• 将棋から生まれた新しいゲーム、どうぶつしょうぎ

    [From June Issue 2010]

    Shogi is a traditional, two-player board game, similar to Western chess. Each player controls 40 pieces, and the rules are complicated. Each piece has kanji characters such as “Osho” (King) and “Hisha” (flying chariot) written on it, and they can all move in a variety of different directions.

    The yearly decline in the number of shogi players has lead to the invention of Doubutsu Shogi (animal shogi), with the intention of attracting new players, hopefully women and children. KITAO Madoka, a joryu-kishi (professional female shogi player who plays in women-only tournaments), designed the rules, and in 2008 Doubutsu Shogi was sold by the Ladies Professional Shogi-players’ Association of Japan (LPSA). Doubutsu Shogi follows the basic rules and moves of traditional shogi.

    There are four different Doubutsu Shogi playing pieces: a Lion, an Elephant, a Giraffe and a Chick, each cutely designed by joryu-kishi FUJITA Maiko. The playing board, illustrated with a sky and a forest, has 12 squares, far fewer than the 81 squares on a regular shogi board. Learning the moves is as easy as following the red indication marks on each playing piece.

    It’s respectful to cheerfully greet your opponent with, “Yoroshiku onegai shimasu” (Let’s enjoy the game) before getting started, and “Arigatou gozaimashita” (Thank you) at the game’s conclusion. After playing “janken pon” (rock-paper-scissors) to decide who goes first, each player moves their pieces in turn. The winner is the player who succeeds in taking the other’s Lion, the game’s strongest piece (similar to Shogi’s Osho, or the King).

    Another joryu-kishi, OHBA Mika, who also works in the LPSA’s public relations department, has an eight-year-old daughter. Her daughter Maho, initially had difficulty learning the rules of traditional shogi, however, Ohba said that after playing Doubutsu Shogi, her daughter’s understanding of the rules started to improve.

    “I hope that the popularity of Doubutsu Shogi spreads more widely across Japan, and that it will in turn help make (traditional) shogi better known to people worldwide,” say Ohba. And it is, as both Kitao, and Fujita have already attended an international game festival in France this past March, Le Festival International des Jeux, de Cannes, where they introduced their new game. It is being called “Doubutsu Shogi: Let’s Catch the Lion!”

    Due to large amounts of recent media coverage, Doubutsu Shogi is now gaining momentum. The Doubutsu Shogi One Day Tournament, held this past February in Shibuya, Tokyo, attracted 150 children, with well over 300 people, including their parents, flocking to the venue to watch. This new board game, born out of the traditional Japanese game of shogi, is now set to spread from here to the rest of the world.

    Doubutsu Shogi Official Website

    Text: MUKAI Natsuko

    [2010年6月号掲載記事]

    将棋は伝統的な、二人で行うボードゲームの一つで、チェスに似ている。一人40枚の駒を使って複雑なルールでゲームが進められる。駒には「王将」や「飛車」などの漢字が書かれていて、駒によってそれぞれ動かし方に違いがある。

    このところ将棋をさす人たちが年々減ってきている。そこで、子どもたちや女性に将棋に興味を持ってもらえるようにと考えられたのが「どうぶつしょうぎ」だ。女流棋士(女性限定の制度による将棋を職業とする人のこと)の北尾まどかさんがルールを考え、2008年に日本女子プロ将棋協会から発売された。将棋の基本的なルールや動きをもとにして作られている。

    駒は「らいおん」「ぞう」「きりん」「ひよこ」の4種類で、かわいらしいデザインは女流棋士の藤田麻衣子さんが担当した。エリアをしめす空と森が描かれたボードのマス目は12マスで、正式な将棋の81マスと比べてかなり少ない。駒の動かし方は、動物の周りにつけられた赤いしるしの方向へ動かせばいいので、難しくない。

    ゲームを始める前には、対戦相手と向き合い「よろしくおねがいします」、終わったら「ありがとうございました」と元気よくあいさつをするのが大切なマナーだ。じゃんけんで順番を決め、どれか一つの動物を二人で交互に動かす。4種類の動物のうち、相手のらいおんを先に取ったほうが勝ちである。らいおんは将棋の王将にあたり、一番強い駒である。

    日本女子プロ将棋協会・渉外広報部広報課の大庭美夏さんも女流棋士で、8歳の娘を持つ母親である。娘の真帆ちゃんは、将棋のルールを教えてもなかなか覚えることができなかったが、どうぶつしょうぎをするようになってから、わかるようになったという。

    また大庭さんは、「どうぶつしょうぎが日本でますます広まって、世界中の人たちに将棋を知ってもらうきっかけになってほしいです」と話す。北尾さんと藤田さんは3月にフランス・カンヌで行われた「ゲームの祭典」を訪れ、どうぶつしょうぎを紹介した。海外では「Doubutsu Shogi (Let’s Catch the Lion!ライオンをつかまえろ!)」と呼ばれている。

    多くのメディアに取り上げられるようになり、どうぶつしょうぎはブームとなっている。2月に東京・渋谷で行われた「どうぶつしょうぎ・1 dayトーナメント」には、150名の子どもたちが参加し、保護者を含め300名が大会会場に集まった。日本の将棋という古いゲームから生まれた新しいゲームが、日本から世界へ発信されている。

    どうぶつしょうぎ公式サイト

    文:向井奈津子

    Read More
  • 人間の生活に溶け込むロボットたち

    [From June Issue 2010]

    In March, Japanese software company, FUJISOFT INCORPORATED (Chiyoda Ward, Tokyo), released “PALRO,” (Pal + Robot). Their humanoid robot can walk, recognize human faces, and speak, while exchanging looks with people. Connected to the Internet, it can also communicate via e-mail and by telephone.

    Walking robots need strong legs, but using solid metal would both weigh them down, and increase their prices to more than 10 million yen. With that in mind, Fuji Soft developed wrench-proof material technology to make the robot out of plastic, and, they used readily-available materials to further keep costs down. As a result, PALRO only measures 40 centimeters in height, weighs in at only 1.6 kilograms, and sells for 300,000 yen, a relatively low price for a walking robot.

    “The merit of PALRO is that you can install new software in it,” says SHIBUYA Masaki, Director of Robot Business Development Group. “For instance, someone developing software that could make the robot turn its head in the direction of a particular sound, could install a version in PALRO in order to experiment. And, because it is relatively inexpensive, facilities such as universities will make them available so that students can conduct research with them.”

    Humanoid robots will easily fit into people’s daily lives. “Robots with legs can go up and down the stairs and, also having arms, can open and close the refrigerator,” he says. And while the current PALRO model is only for research purposes, they do have plans to release a family model.

    LittleIsland, Inc. (Warabi City, Saitama) is known for their “personalized” robot-dolls. Called “Sokkly,” meaning “just like (the person),” each robot closely resembles its owner, and is custom-made either through personally meeting the client, or by looking at photos of them.

    “The quality of the face is important to us because we want the owner to enjoy being together with their robot,” says KOIKE Hiroaki, LittleIsland President. “There are some cases when the customer is female and, although the people around her think the robot looks just like her, she does not agree – that does cause some trouble. In any case, when I arrange the robot-doll’s hair, I enjoy it so much that I forget about time,” he admits.

    Sokkly offers other positive features besides just its familiar looks. It can be connected to the Internet or IP Phone, and it has the ability to understand verbal instructions. So, for instance, if you input your father’s phone number into Sokkly, then say “Please call father,” the robot will automatically make the connection.

    Sokkly can also speak and move its head and arms. After recording the owner’s voice and creating a verbal database, the robot will talk “just like the person,” but in a more-synthesized voice. It can recognize visitors and verbally welcome your guests with “irasshaimase” when placed in the entranceway of either your home or business. “Users with a little PC knowledge can create their own (Sokkly) programs. But I want to create robots that can eventually work as waiters and caregivers in the future,” says Koike.

    FUJISOFT INCORPORATED
    LittleIsland, Inc.

    Text: SAZAKI Ryo

    [2010年6月号掲載記事]

    ソフトウェアを開発するメーカー、富士ソフト株式会社(東京都千代田区)は、今年3月、「PALRO(pal・友達+ロボット)」というロボットを発売しました。PALROは人間の形をしたロボットで歩くことができ、人の顔を認識できるので人と目を合わせながら声を出すことができます。インターネットにつなぐとメールのやりとりや電話も可能です。

    歩くロボットは、足の部分を丈夫に作らなければなりません。そのために硬い金属を使うと、ロボット全体が重くなり値段も1千万円を超えてしまいます。そこで富士ソフトはねじれに強い技術を開発して、歩くロボットをプラスチックでもつくれるようにしました。さらに、安い部品を使うなどして、値段を下げるくふうをしました。そのためPALROは身長約40センチで体重は1.6キロと軽く、値段も約30万円と、歩くロボットにしては安い価格です。

    「PALROの特長は、新しいソフトウェアを入れられることです」と、執行役員ロボット事業推進部長の渋谷正樹さんは言います。「例えば、音がした方向に顔を向ける、というソフトをつくろうとしている人は、PALROにそのソフトを入れて実験することができます。値段が安いので大学などで、学生が使うこともでき、研究に役立ちます」。

    人型のロボットは人間の生活に溶け込みやすいといいます。「足があるロボットなら階段も上り下りできますし、手があれば冷蔵庫を開けたり閉めたりもできます」。今のPALROは研究用ですが、今後、家庭用も販売する予定です。

    株式会社リトルアイランド(埼玉県蕨市)では、「世界に一つしかないロボット」を手作りしています。その名も「Sokkly」。持ち主と顔が似たロボットで、持ち主に会ったり写真を見たりして作ります。

    「ロボットと一緒にいて楽しいと感じていただけるように、顔のクオリティーにこだわっています」と代表取締役の小池浩昭さんは言います。「女性のお客様の場合、周りの方は『似ている』と喜んでくださっているのに、ご本人はそう思ってくださらなくて、大変なこともあります。でもSokklyに仕上げのヘアメイクをしているときは、僕自身が時間を忘れてしまうほど楽しいですよ」。

    Sokklyの特長は見た目だけではありません。インターネットやIP電話につなぐこともできます。また、人間のことばを聞きわける機能もあります。ですから、例えばお父さんの電話番号を登録しておき、「お父さんに電話して」と話しかけるとつないでくれるのです。

    Sokklyはことばを話したり、首や腕を動かしたりすることもできます。持ち主の声を録音してその音をデータベース化し、合成して似た声をつくってSokklyにしゃべらせることもできます。また人が来たことを認識する機能もあるので、玄関やお店の前に置いておくと持ち主の声で「いらっしゃいませ」などと挨拶します。「少しパソコンの知識があるお客様なら、自分でプログラムできます。いつかは接客や介護のできるロボットをつくりたいですね」と小池さんは話します。

    富士ソフト株式会社
    株式会社リトルアイランド

    文:砂崎 良

    Read More
  • ゲームを日本の色に染めよう

    [From June Issue 2010]

    Gametech Co, Ltd.

    In 1983, the “Family Computer” or “Famicom” home video game console was released by the Nintendo Co., Ltd. Originally developed in Japan for home use, their unique games can now be played almost anywhere, at anytime, either via a handheld unit or on a cell phone. And, while cell phones continue to be fashionably decorated, the same is now happening to video game consoles.

    Starting off as a PC-software dealer in 1985, the Gametech Co, Ltd. (Fukuoka City, Fukuoka prefecture. CEO: NAGAYAMA Hisashi) now develops video game related accessories that reflect Japanese style and sensibility. “We aim at making convenient, original products that would make games more interesting,” says KABASHIMA Yoji, of Gametech’s sales department.

    Their breakthrough eventually came in 1993 when their keychain game, Tetrin 55, became very popular, gradually shifting their business model from selling software to developing video game accessories. To date, they have designed and developed roughly 500 original products, from portable videogame-to-television adapter cables for players who want to enjoy playing on large monitors, to protective, portable game pouches and gear.

    Presently the “Wasabi” line of game-related products is their most popular series, promising to “dress up digital devices with the beauty of Japanese style.” Their employees are young, with an average age of 30, giving Gametech the free spirit to eagerly pursue new ideas and participate in interesting projects. Out of that kind of positive energy came the idea of “making products that game players around the world would want, developing products that would reflect their Japanese origins, such as ‘wagara’ (traditional Japanese design)” and that is how the Wasabi line was eventually developed.

    The Wasabi series includes decorative decals, protective covers, and hard cases, all adorned with gorgeous, and modern Japanese pattern work. “Since it was a brand that we developed for overseas users, it was difficult to choose effective designs and patterns,” says Kabashima. The staff who participated in the project put a lot of effort in marketing and development, and also spent a lot of time choosing the materials, such as silicon and aluminum.

    Japanese aesthetic and quality-driven values are not only present in the design process, but also in the attention to detail. For instance, in making game pouches, care is taken in choosing both the color of the lining and the material for the drawstrings. Other examples from Gametech’s catalogue include the “Rampudo” series of accessories made from cotton, and the “Mokudigi” series made from 100% natural, carved wood, which Gametech can personalize with engraved names.

    Recently, Gametech exhibited at both Tokyo Game Show, and E3, the annual video game conference and show in Los Angeles, where Wasabi was very well received. The line is now being sold through large-scale electrical appliance shops and over the Internet, with many inquiries coming from abroad. Their catalog has been translated into English and Chinese, with Korean to be added soon.

    Gametech Co., Ltd.

    Text: YOSHIDA Akiko

    [2010年6月号掲載記事]

    株式会社ゲームテック

    1983年、任天堂株式会社から「ファミリーコンピューター(ファミコン)」と呼ばれる家庭用ゲーム機が誕生しました。日本生まれの個性的なゲームは、いまや家庭だけでなく携帯型ゲーム端末や携帯電話などで、いつでもどこでも楽しめるものになりました。そして、携帯電話の外装がファッション化しているように、ゲーム機にも同じ現象が起きています。

    1985年にパソコン用ソフトの販売からスタートした株式会社ゲームテック(福岡県福岡市。代表取締役 永山久さん)は、日本らしいデザインでゲーム機を飾ろうと様々なデジタル機器向けの周辺アクセサリーを開発しています。「ゲームをもっと面白くするため、便利で個性的な商品作りを心がけています」と語るのは、営業部の樺島洋二さん。

    1993年頃に売り出したキーホルダー型ポケットゲーム機「テトリン55」がとても人気になり、少しずつソフト販売からゲーム機周辺アクセサリー開発がメインとなっていきました。携帯型ゲーム端末をテレビにつなぎ、大きな画面でゲームをするためのケーブルや、ゲーム機本体を入れるポーチなど、約500種類のオリジナル製品を企画開発しています。

    中でも人気なのが「和彩美」という日本の伝統の柄でゲーム機を飾るブランドです。平均年齢30歳という若い社員が働くゲームテックは、思いついたことをやることができ、やりたいプロジェクトにはどんどん参加できる自由な社風です。そんな中から「世界のゲームユーザーが欲しがるものを作ろう。ゲーム大国日本の会社らしい商品を開発しよう。和柄はどうだろう?」と和彩美が生まれたのです。

    和彩美シリーズは、装飾シール、保護カバー、そしてハードケース、すべてが華やかでモダンな和柄です。樺島さんは「海外ユーザーに向けて開発したブランドなので、デザインや柄を選ぶのは苦労しました」と語ります。プロジェクトに関わる社員が一生懸命マーケティングや開発を行い、シリコンやアルミなど素材選びにも長い期間をかけました。

    また、デザインだけでなく、細かい仕様にも日本の美や品質が感じられます。例えばポーチの場合、裏地の色やヒモの素材までこだわりました。また、木綿素材の周辺アクセサリーシリーズの「藍布堂」や木を彫ってカバーに仕上げた100%自然素材の「もくデジ」などがあります。このもくデジ製品は木のカバーに名前が入れられます。

    東京ゲームショーや、アメリカ・ロサンゼルスで開催されたE3(ゲームの祭典)でも見本ブースを出展。和彩美は多くの国の人に好評でした。現在は家電量販店やオンラインショッピングサイトなどで販売され、海外からの問い合わせも多いです。製品紹介カタログには英語、中国語も書かれていますが、ハングルも加わる予定です。

    株式会社ゲームテック

    文:吉田暁子

    Read More
  • ツイッターブームの裏側

    [From June Issue 2010]

    Lately Twitter has been gaining popularity in Japan. Hiragana Times CIA interviewed Professor KAZAMA Ryuta, a Twitter and blog expert, and the author of “Twitter Boom Generated from Human Nature.”

    CIA: Why are Twitter and blogs relevant to human nature?

    Prof.: Simply put, a blog is a diary and Twitter is murmurings. In short, these satisfy the hidden, human “peeping-tom” desire to know about other people’s behavior and private lives, as well as drawing their attention.

    CIA: I’ve heard that famous people also use Twitter nowadays.

    Prof.: Yes, politicians including Prime Minister HATOYAMA and many “talento” have also started. Fans can learn of their activities and about their daily life, but in reality they usually write something positive about themselves to increase their good PR. In other words, what you read is controlled information.

    CIA: Ordinary people do not need good PR, so they write more honestly, no?

    Prof.: Yes. As a result, popular bloggers and Tweeters draw more attention and are followed more closely than “talentos.” Their comments are more persuasive since their comments are based on their real experiences.

    CIA: Don’t you think that there are many companies that would love to use their influence?

    Prof.: Companies ask people to rate their products & services in exchange for free items or a consulting fee. Bloggers and Tweeters would be happy to know that their messages were valued and would surely accept more company requests, maybe even becoming professional corporate spokespersons. Here is where you can see human nature at work – they are similar to politicians, who start out honestly working for the people, but end up corrupted by sweet temptation.

    CIA: Without knowing all the facts, people probably buy poor products believing that they are fine products. Is there any way to know the real truth?

    Prof.: You should know the 8:2 rule. If there is only admiration for a product, then people will know that it’s PR. To avoid that, 20% should be something negative so the comments seem realistic. The writer’s skill can easily mask the deficiencies, leading the reader to make the purchase anyway. After reading the comment, if you still want the product, you should remember the old adage that still applies. “If something sounds too good to be true, it probably is.”

    One Comment from CIA

    Many companies have their staff write positive comments about their products/services. Do you remember that it became a big issue when manufactured comments were disclosed by a leading supermarket in USA? It has been suggested that Twitter will spread quickly among Japanese, who habitually follow other people’s behaviors. In other words, Japanese are unable to independently judge whether or not something is really good or bad. So dear Japanese readers, now that many people have started using Twitter, saying that it is fun, what will you do?

    * CIA(Cynically Insulting Agency /皮肉冗談局)

    [2010年6月号掲載記事]

    最近、日本で「ツイッター」がはやり始めた。Hiragana Times CIAは、「人間の性質が生んだツイッターブーム」の著者で、ツイッターやブログ事情に詳しい風間流太教授にインタビューした。

    CIA:ツイッターやブログと人間の性質はどんな関係があるのですか。

    教授:簡単に言えば、ブログは日記で、ツイッターはつぶやきです。要するに、これらは、人に注目されたい、また、人の行動や私生活をのぞきたいという人間の隠れた欲求をうまく満たしているのです。

    CIA:最近は有名人もツイッターを利用しているようですが?

    教授:鳩山総理をはじめとする政治家や、タレントなどもツイッターを始めています。ファンは彼らの生活を身近に知ることができますが、実際彼らは、自分のPRのためにやっているので、いつもいいことしか書きません。言いかえれば、みなさんが読んでいるのはコントロールされた情報です。

    CIA:一般の人はPRする必要がないから、正直に書いていますよね。

    教授:その通り。その結果、人気のブロガーやツイッターは注目され、タレント以上にフォローされます。この人たちは自分の体験に基づいてコメントするので、コメントに説得力があります。

    CIA:この人たちの影響力を利用したい企業がたくさんあると思いませんか。

    教授:企業は彼らに製品やサービスを提供、あるいはコンサルティング料を支払う代わりに評価を依頼します。ブロガーやツイッターは自分のメッセージが認められたことに有頂天になり、喜んで企業の依頼を受けます。そして、企業のプロ・スポークスマンになることさえあります。そこに仕事における人間の本性が見られるのです。彼らは、最初は人民のために正直に働くが、やがて甘い誘いに負けて腐敗する政治家と似ています。

    CIA:一般の人は、そのからくりがわからず、悪いものでも良いものと信じて買ってしまいますよね。それらの真実を知る方法はないのですか。

    教授:8対2の法則を知ってください。一方的にほめるだけではみんながやらせだと思います。そこで、コメントに真実性をもたせるために2割くらいは否定的なことを書きます。彼らはうまくそれらの欠点を隠して書きますので、とにかく読者を買いたい気持ちにさせます。コメントを読んだ後に、もしあなたが買いたくなったら、古い格言が今でも生きていることを思い出してください。「うまい話には、裏がある」。

    CIAからの一言

    多くの企業が社員に自社の製品やサービスについての良いコメントを書き込ませています。アメリカで大手スーパーのやらせが発覚して大問題になったのを覚えていますか。ツイッターは、他の人の行動についていく習性を持つ日本人に最も普及しやすいといわれています。つまり、日本人は自分で良いか悪いかを判断できないということです。さあ、日本人読者のみなさん、ツイッターをみんなが使い始めましたよ、みんなが面白いと言っていますよ。あなたはどうしますか?

    * CIA(Cynically Insulting Agency /皮肉冗談局)

    Read More
  • 飛べない白鳥の世話をするペンキ屋さん

    [From June Issue 2010]

    HIROI Yoshinobu

    Every year around October, various migratory birds fly to the Japanese Archipelago. Since it is too cold for them to feed in Siberia during the winter, they migrate to a warmer Japan for their food. For two weeks they fly between 3,000 to 4,000 kilometers from the Eurasian Continent.

    Facing the Sea of Japan, in Shibata City, Niigata Prefecture, lies Lake Masugata, just one of the destinations for hundreds of swans who make it their home from October through April, before returning to Siberia in the spring. Among them, however, is one swan that is a Masugata resident. About 10 years ago it was seriously wounded and lost its right wing, making it unable to fly, and even the locals don’t know how it happened.

    In Masugata, the bogs are full of water grass. The lake is surrounded by low mountains, which shield it from both wind and heat – great conditions for a flightless swan during Japan’s severely hot summers. However, since it is difficult to survive on only nature-supplied food, the swan has been getting some local help.

    HIROI Yoshinobu, a paint shop owner for 40 years, has visited Lake Masugata to feed the crippled swan every morning before going to work, regardless of whether it is rainy, windy, snowy or freezing cold.

    Since his youth, Hiroi has taken regular walks around Masugata, but it was only 10 years ago that he first encountered a woman who was giving the wounded swan some bread. That’s when he decided to start feeding it rice. He had seen other swans foraging for food in rice paddies during the winter, and thought it would be nice to give the wounded swan some similar food.

    Hiroi first bought “irigo,” or unripened rice, from both the Agricultural Cooperative Association and local farmers. Since it was light and floated easily on water, he thought it would be most suitable for the swan. Thirty kilograms cost about 2,500 yen, and was enough to feed the swan for about five days. Nowadays, according to Hiroi, many neighboring farmers bring him rice to, “Please give to the swan.”

    Over the past 10 years, many people have fed the swan, but Hiroi is the only one who does it regularly. One day, Hiroi had something he had to do at his workplace, so he headed to Masugata later than usual. Upon arriving, he saw the swan standing on the shore gazing at him, making him feel guilty for being late. However, Hiroi felt deeply moved by the fact that the wild swan was waiting for him.

    Hiroi passionately admits that “as the person who started the feeding, I have a responsibility. The life expectancy of a swan is about 24 years. I imagine that this swan will live for at least another 10 years or so. I’m not sure who will live longer, the swan or I, but I intend to take care of until the day it dies.”

    When other swans start their return journey north, the wounded swan tries to follow, but with just one wing, it can only fly about two meters. Hiroi, who has been watching those attempts for ten years, says, “I really feel sorry for the bird. I wish I could send it back, at least once, to its homeland of Siberia.”

    Moreover, Hiroi organized the “Yamabiko-kai” (Echo Club) with the people he met at Masugata, and keeps in touch with them by taking trips and having meals together. Some new members have even joined after seeing him feed the swan. “The wounded swan has brought me encounters with so many people,” he remarks.

    One time, while Hiroi was feeding the swan as usual, a stranger approached, offering him a painting job. Like the old Japanese story, “Tsuru no Ongaeshi” (Crane’s Repayment of Kindness), for Hiroi, that repayment really happened.

    Hiroi admits that although he’s taking care of the swan voluntarily, he knows that he is also getting a lot of cooperation from the bird. “Live and let live. I wish we could all be friends,” he says as the tears welled up in his eyes. The flightless swan of Masugata, that Hiroi protects, is loved by everyone still today.

    Text: HAMADA Miyako

    [2010年6月号掲載記事]

    広井吉信さん

    毎年、10月ごろになると、さまざまな渡り鳥が日本列島へ飛んできます。冬のシベリアではえさをとることができなくなるため、鳥たちは食料を求め、暖かい日本に移動してくるのです。3,000~4,000キロを約2週間かけて、ユーラシア大陸から飛んできます。

    日本海に面した新潟県新発田市に「升潟」という湖があります。ここにも、10月から4月にかけて数百羽の白鳥がやってきて、春になるとシベリアへ帰ります。しかしそのなかに、ずっと升潟に留まる一羽の白鳥がいます。10年ほど前に大けがをし、右の翼を失ってしまったため、飛ぶことができないからです。けがの原因は、地元の人も知りません。

    升潟には、多くの水草がおいしげる湿地もあります。低い山に囲まれて風や暑さを防ぐことができるので、飛べなくなった白鳥が厳しい日本の夏を過ごすためには、よい条件がそろっています。しかし、自然のえさだけで生きのびることは困難なため、現地の人々にずっと支えられてきました。

    40年にわたり塗装店を営む広井吉信さんは、雨の日も風の日も、そして雪が降る厳しい冬であっても、毎朝、仕事の前に升潟へやってきて、けがをした白鳥に食事を与え続けています。

    広井さんは、若いときから升潟の周りを散歩する習慣があります。10年前の朝、いつものように散歩をしていたとき、傷ついた白鳥に食パンを与えている女性に出会いました。そこで、広井さんはお米を与えることにしました。冬になると、田んぼでえさを探している白鳥を見ていた広井さんは、飛べなくなった白鳥にも、他の白鳥たちと同じえさを食べさせてあげたいと思ったのです。

    広井さんはこの白鳥のために、「いりご」という、熟していない米を農業協同組合や農家から買いました。いりごは軽くて水に浮くので、白鳥が食べるには最適だと思ったのです。価格は、30キロ2,500円程度で、白鳥の食事としては5日分。今では、近所の農家の人たちが「白鳥に食べさせて」と持ってきてくれることも多いといいます。

    この10年間、何人もの人たちが、この白鳥にえさを与えにきましたが、ずっと続けているのは広井さんだけです。ある日、広井さんは仕事の用事があり、いつもより升潟へ行くのが遅くなってしまいました。広井さんが着いたとき、白鳥は岸に上がり、広井さんのくる方向をじっと見つめて立って待っていました。広井さんは、遅くなって申し訳ないと思いましたが、野生の白鳥が自分を待っていてくれたことに深く感動しました。

    広井さんは、熱をこめて語ります。「こうしてえさを与えはじめた以上、私には責任があるんです。白鳥の寿命は24年くらいです。この白鳥も、多分あと10年は生きるでしょう。私が先か、白鳥が先かはわかりませんが、この白鳥が死ぬまで面倒をみるつもりです」。

    春、仲間たちが北へ帰っていくとき、負傷した白鳥は何度も飛ぼうとしますが、片方の翼では、わずか2メートルしか飛べません。その姿を10年間も見ている広井さんは、「何だかかわいそうでね。一度でいいから故郷のシベリアに帰らせてあげたいですね」と言います。

    さらに広井さんは、升潟で出会った人たちとともに「山彦会」と名付けたサークルを作り、旅行に行ったり、食事をしたりしてコミュニケーションをはかっています。白鳥に食事を与える広井さんを見て入会した人もいます。「このけがをした白鳥が、たくさんの人との出会いをもたらしてくれたのですよ」と、広井さんは言います。

    あるとき、広井さんがいつものように白鳥にえさをあげていると、見知らぬ人から声をかけられて塗装の仕事を頼まれたことがありました。日本には「鶴の恩返し」という昔話がありますが、広井さんにとっては、まさに恩返しが起きたのです。

    広井さんは、ボランティアで白鳥の世話をしているのですが、結果として、白鳥に助けてもらったことも多いと言います。「生きていることはお互い様。みんなで仲良くしたいね」。そう語る広井さんの目には、うっすらと涙が浮かんでいました。広井さんが守ってくれる升潟の飛べない白鳥は、今日も皆に愛されています。

    文:浜田実弥子

    Read More
  • 南国リゾートの島―沖縄

    [From June Issue 2010]

    Okinawa Prefecture is located in the southernmost part of Japan, and is reachable via direct flights from major cities such as Tokyo, Osaka, Nagoya and Fukuoka. As the only subtropical region in Japan, Okinawa is warm all year round, boasting an annual average temperature of about 22℃, and a winter temperature never falling below 10℃. All this strong sunshine makes the native hibiscus plants, and the sparkling emerald ocean, look even more lush and beautiful.

    Although now a popular tourist destination attracting some 5 million visitors annually, Okinawa was once an independent state called the Ryukyu Kingdom. Over time it has developed a number of historic, World Heritage Sites, as well as other fascinating cultural elements including performing arts, craftwork and local cuisine. While you can travel by bus or taxi when visiting tourist spots within Naha City, traveling to the outskirts is easier done by taxi or rental car.

    The northern part of Okinawa’s main island is just a few hours’ drive from Naha Airport and remains a precious part of the main island, preserving its rich natural environment. The area’s most popular tourist spot is the Okinawa Churaumi Aquarium, one of the world’s largest, located within the Ocean Expo Park in Motobu-cho. Featuring “The Kuroshio (Black Current) Sea,” and “The Coral Sea” tanks, which allow for direct interaction with creatures that live in the shallows, the aquarium introduces the waters of Okinawa from every angle, providing plenty of things to see.

    The captive breeding of several whale sharks and manta rays, along with the large scale exhibit of living coral sustained in an “open system” (in which water pumped directly from the sea flows into the tank and then directly back out again) are the first such attempts at this in the world. Through one of the world’s largest acrylic windows, you can peer across the huge Kuroshio Sea tank’s massive 7,500 cubic meter size, and see whale sharks and manta rays swim vigorously. While just outside you can further enjoy a dazzling dolphin show at the open-air Okichan Theater.

    Five minutes by car from the Ocean Expo Park is Bise Village, offering streets lined with fukugi trees (Garcinia subelliptica), some of them 300 years old. They were originally planted across Okinawa long ago to protect village houses from typhoons and sea winds.

    The northern part of Okinawa’s main island is also the first place in Japan where people can enjoy viewing the yearly cherry blossoms. Hikan cherry trees, which have bell-shaped blossoms in deep pink, bloom in the area in late January, with later blooms happening further down south. At the popular viewing spots such as Yaedake (Motobu-cho) and near the Nago Castle Ruins (Nago City), various festivals are held while the cherry blossoms are in bloom. Furthermore, throughout Okinawa, cherry trees are planted along slopes so people can enjoy the seasonal ritual while taking long walks through the rows of blooming trees.

    Heading South on national route 58, which runs along the island’s west coast, you can see the breathtakingly beautiful emerald ocean stretching out before your very eyes. In this area there are a number of side-by-side resort hotels and beautiful beaches where vacationers can enjoy swimming.

    In Okinawa, the swimming season lasts from May through October, during which time you can also enjoy other aquatic activities such as riding banana boats and jet skiing. Okinawa is also known as a mecca for scuba diving, which can be enjoyed all year round.

    In Naha City, the center of Okinawa, popular tourists spots including the busy Kokusai Street, and Shuri Castle can be found. Naha City also boasts a number of cultural assets, including the ruins of “gusuku” (meaning “castle” or “fortress” in Okinawa) that dates back to the Ryukyu Kingdom era. Of the prefecture’s nine designated World Heritage Sites, four are located in Naha City, with the Ruins of Shuri Castle, the king’s royal residence, playing an important role as the center of politics, where most official ceremonies took place.

    The Shuri Castle Festival, held annually in early November, is a big event that celebrates the Ryukyu Kingdom era through traditional dance and a gorgeous procession of people dressed in the costumes of the royalty, and nobility of that period. Around Shuri Castle there are many spots where strolling can be enjoyed, including the stone-paved road in Kinjo-cho, where Bingata (Okinawa’s traditional dyed cloth) studios are also located.

    During the Ryukyu Dynasty, the chefs of Shuri Castle developed some excellent cuisine, having been sent to China to learn how to cook. Since then, typical Okinawan pork dishes are said to use every part of the pig, except for its squeal, and are staples for most of the locals. Rafute, braised pork belly, and Ashi Tibitchi, stewed pig’s feet, are still served at dinner tables across Okinawa, and are indispensable for special occasions.

    Naha City’s Makishi Public Market, a.k.a. “Okinawa’s Stomach,” offers a huge variety of local food, but what immediately catches your eye upon entering the building, is the fresh fish corner displaying such vividly colored catch as irabucha (parrot fish). In the meat corner, every part of the pig is sold, from chunks of meat to feet and chiraga (skin from the head). There is even a restaurant on the second floor where you can have food you purchased on the first floor cooked for you right then and there.

    Okinawa’s main street is the 1.6 kilometer long Kokusai Street that’s lined with souvenir shops, boutiques and many restaurants, and is usually festively crowded until late at night. Every Sunday from noon to 6 p.m., the street turns into a “transit mall” (“for pedestrians only”), remaining vehicle-free so that people can enjoy the lively street performances and open-air cafes.

    Yachimun (Okinawan for “pottery”) Street in Tsuboya, located near the Makishi Public Market, is known as a pottery street, and is lined with dozens of pottery studios and retail shops. Many visitors to Okinawa keep returning, fascinated by its beautiful, natural surrounding, the unique culture and rich history. In Okinawa, there is always something intriguing to learn about!

    Okinawa Convention & Visitors Bureau

    Text: SATO Kumiko

    [2010年6月号掲載記事]

    沖縄県は、日本の一番南に位置し、東京・大阪・名古屋・福岡など大都市からの直行便が運航されています。日本で唯一、亜熱帯気候に属する沖縄は年中暖かく、年間平均気温は約22℃、冬でも10℃以下になることはほとんどありません。この強い日差しが、ハイビスカスなどの植物やエメラルドグリーンに輝く海などをあざやかに美しく見せています。

    沖縄は、年に約500万人もの観光客が訪れる観光地ですが、かつては琉球王国という独立した国家でした。時と共に世界遺産に登録された数々の史跡、芸能や工芸、食文化など、魅力ある文化が生まれました。観光地めぐりなら、那覇市内はバスやタクシーなどで移動できますが、那覇市以外へは、タクシーやレンタカーが便利です。

    沖縄本島の北部は那覇空港から車で2~3時間。本島の中でも豊かな自然が残る貴重な地域です。中でも本部町の海洋博公園にある世界最大級の水族館「沖縄美ら海水族館」は一番の人気スポットです。水族館では「黒潮の海」や「サンゴの海」などの水槽や海の浅いところに住む生物とのふれあいなど、あらゆる角度から沖縄の海が紹介され見ごたえ十分です。

    特にジンベエザメとマンタの複数飼育、オープンシステム(海から汲み上げた水が水槽に入って、再び海にかえる)による生きたサンゴの大規模飼育展示は世界初の試みです。容量7,500立方メートルの大水槽「黒潮の海」が見わたせるアクリルパネルは、世界最大級の大きさです。ジンベエザメやマンタの迫力ある姿が見られます。水族館を出ると野外の「オキちゃん劇場」では迫力あるイルカたちのショーが楽しめます。

    海洋博公園から車で5分程の備瀬集落には、フクギの木が集落のあらゆる道に立ち並んでいます。そのなかには樹齢300年のものもあります。かつて沖縄では、集落の家々を台風や海風から守るため各地にフクギが植えられていました。

    日本で一番早い桜の花見が楽しめるのも本島北部です。南国らしい濃いピンク色で釣り鐘状の緋寒桜は、1月下旬に開花し、少しずつ南下していきます。八重岳(本部町)や名護城跡一帯(名護市)の名所では、桜の開花にあわせて祭りも行われます。沖縄の桜は、坂道の道沿いに植えられているため、地元の人は桜並木を散歩しながら花見を楽しみます。

    本島北部から南下して国道58号線が通る西海岸は、ため息が出るほど美しいエメラルドグリーンの海が広がります。この辺りはリゾートホテルが立ち並び、海水浴が楽しめるビーチが多いのが特徴です。

    沖縄では5月から10月頃にかけてが海水浴のシーズンで、その他バナナボート、ジェットスキーなどの水上スポーツも楽しめます。また、ダイビングのメッカとしても知られ、季節を問わず一年中もぐることができます。

    沖縄の中心地、那覇市には、一番にぎやかな国際通りや首里城など定番の観光地が集まっています。琉球王国時代をしのばせるグスクと呼ばれる城跡など文化遺産も多くなっています。2000年に登録された世界遺産群9ヵ所のうち、那覇市には4ヵ所あり、なかでも首里城跡は、国王のお城、政治や祭礼など中心的役割を果たしました。

    11月はじめに行われる首里城祭は、伝統舞踊や当時の王族や貴族の衣裳を着た人々の豪華な行列など、琉球王国時代が再現される大きなイベントです。また、首里城周辺には、王朝時代の主要な道であった金城町の石畳道、紅型(沖縄の染め物)工房など散歩を楽しめるポイントが数多く集まっています。

    琉球王国時代に国の中心だった首里城では、中国に料理人を派遣して料理を学ばせ、宮廷料理を発展させました。なかでも、鳴き声以外の全てを使用するといわれる豚肉料理は、沖縄料理の代表で、今では県民の代表食として定着しています。豚の三枚肉を煮込んだラフテーや豚の足をじっくり煮込んだ足ティビチなどは今も食卓に並び、年中行事には欠かせないものです。

    地元ならではの食材が集まる「沖縄の胃袋」ともいわれるのが那覇市にある牧志公設市場。建物の中に入ると目をひくのが、イラブチャー(アオブダイ)など、原色の魚が並ぶ鮮魚コーナー。精肉コーナーでは、かたまりの豚肉から、足、チラガー(豚の顔の皮)まで、豚肉のあらゆる部位が売られています。2階にある食堂では1階で買った食材を調理してくれます。

    沖縄のメインストリートといえば全長約1.6キロの国際通りです。土産物店やファッションショップ、レストランなどが並び、夜遅い時間までにぎやか。毎週日曜日は12時から18時までの間、「トランジットモール」が行われます。車の乗り入れは制限され、ストリートパフォーマンスやオープンカフェなどが楽しめます。

    牧志公設市場近くにある壺屋のやちむん(沖縄の方言で焼き物の意味)通りは、焼き物の町で、工房や直売店などがたくさんあります。沖縄の自然や、独自の文化や歴史に魅了され、一度訪れた人の多くが、その後何回も訪れるようになります。それほどひきつける何かがあるのが沖縄です。

    財団法人 沖縄観光コンベンションビューロー

    文:佐藤久美子

    Read More
  • 手軽に食べられる日本食

    [From June Issue 2010]

    There are a variety of different foods available in Japan, including Chinese, Korean and Western cuisines, and among them is the Japanese light meal, or fast food. “Yoshinoya,” “Matsuya” and “Sukiya” are well-known gyu-don (beaf bowl) chain restaurants where you can have a regular-sized bowl for less than 300 yen. “Tenya” is another well-known chain restaurant that specializes in ten-don (tempura bowl).

    “Don” means bowl, and “gyu” mean “cow” or “beef,” so together it’s a bowl of beef, with gravy, on rice. “Ten-don” is a tempura rice bowl, and “una-don” is unagi (eel) rice bowl. “Katsu-don” is made with a batter-coated and deep fried pork cutlet, while “oyako-don” is mixed chicken with eggs, on rice. In Japanese, “oyako” means parent and child, and since a chicken and an egg are similar, that’s how it got it’s name.

    Ramen (noodles) is the most widely eaten food in Japan, with more than 25,000 ramen restaurants across the country, and about 3,000 in Tokyo alone. Though ramen came from China, its cooking has been developed in Japan to meet Japanese taste for so long that it is considered to be Japanese food. Originally, it was cooked with a soy sauce broth, but nowadays there are many varieties, including miso-based and salt-based flavors. In Japanese, “men” means “noodle.” Other noodles like soba and udon are also included in “men.”

    Traditionally, sushi was considered a luxury food. However, now that kaitenzusi has spread across Japan, inexpensive sushi is now readily available at kaitenzushi restaurant chains such as Sushiro, Kura-zushi and Kappa Zushi. In kanji, sushi is written commonly as “寿司,” but it is originally written as “鮨.” The kanji is a combination of “魚” (fish) and “旨い” (tasty), and means “tasty fish.” This kanji is also used now.

    Many so-called “famiresu” or “family restaurants” such as “Gusto,” “Denny’s,” “Saizeriya” and “Jonathon’s” are often frequented by non-Japanese, especially tourists. There, you can enjoy meals in a relaxed atmosphere, with different dishes to choose from, all at reasonable prices.

    Upon entering, restaurant staff members will usually greet you with “irasshaimase” (welcome, or come in), but you don’t have to reply as it is just a customary greeting. And don’t forget that in Japan tipping does not exist.

    At some restaurants you may come across these signs: “本日休業” (closed today), “臨時休業” (temporarily closed),“営業中” (now open), or “準備中” (under preparation).

    The following Japanese words are often used at the table.

    Mizu (water), o-cha (tea), biiru (beer), koppu (glass), hashi (chopsticks), satou (sugar), shio (salt), koshou (pepper), wasabi (horse radish), shouyu (soy sauce), sousu (sauce), su (vinegar), kaikei (bill), otsuri (change), and ryoushuusho (receipt). Often used phrases include “mada desuka” (Not ready yet?), “okawari” (another one), “xx arimasuka” (Do you have xx?) and “ikuradesuka?” (How much is it?).

    [2010年6月号掲載記事]

    日本での食事は、日本食から、中国料理、韓国料理、西洋料理までバラエティーに富んでいます。手軽なものはファストフードです。「吉野家」「松屋」「すき屋」など有名な牛丼チェーンでは、普通サイズの牛丼が300円以下で食べられます。「てんや」は、よく知られた天丼専門のチェーン店です。

    「丼」はどんぶりを意味し、「牛」は牛の意味です。つまり、「牛丼」はご飯の上に牛肉とたれがのったどんぶりです。「天丼」は天ぷらがのったどんぶり。「うな丼」はうなぎがのったもの。「かつ丼」は衣で包んだ豚肉を揚げたカツレツです。また、「親子丼」は鶏肉を卵でとじたもの。日本語で親子とは親と子どもを意味します。鶏肉と卵は同じような関係なので、この名前が付けられました。

    日本で最も多く食べられている料理はラーメンです。ラーメン店は日本に約25,000軒あり、東京だけでも約3,000軒あります。ラーメンは、中国から伝わりましたが、その調理法は日本人の口に合うように長い間改良が続けられ、今や日本の食べ物といえるでしょう。ラーメンは、もともとはしょうゆ味でしたが、今では、味噌、塩などさまざまな味があります。ラーメンの「メン」は、麺を意味します。そばやうどんなども麺に含まれます。

    寿司は長い間高級な食べ物の一つでしたが、回転寿司が日本中に広まった今では、低価格の寿司が「スシロー」「くら寿司」「かっぱ寿司」などの回転寿司レストランチェーンで、食べられるようになりました。「すし」は漢字で一般的に「寿司」と書きますが、もともとは「鮨」と書きます。「魚」と「旨い」を組み合わせた漢字です。つまり、おいしい魚という意味です。この漢字は今も使われています。

    「ガスト」「デニーズ」「サイゼリア」「ジョナサン」などの「ファミレス」、つまりファミリー・レストランは外国人、特に観光客によく利用されています。ゆったりとした雰囲気の中で、豊富なメニューの中から選べます。価格も高くありません。

    お店に入ると、レストランのスタッフが、「いらっしゃいませ」と言いますが、単なる慣習的なあいさつですので、それに答える必要はありません。また、日本にはチップの習慣がないこともお忘れなく。

    レストランでこのような掲示板を見かけることがあるでしょう。「本日休業」、「臨時休業」、「営業中」、「準備中」。

    テーブルでよく使う日本語は次の通りです。

    水、お茶、ビール、コップ、箸、さとう、塩、こしょう、わさび、しょうゆ、ソース、酢、会計、おつり、領収書。よく使う言葉は、「まだですか」、「おかわり」、「○○ありますか」「いくらですか」。

    Read More
  • 厚揚げのいんろう煮

    [From June Issue 2010]

    Ingredients [Serves 2]

    • 1 block (200g) atsu-age
    • 1 tsp potato starch

    <minced meat stuffing>

    • 60g minced chicken
    • 10 cm green onion (finely chopped)
    • (A) 1 tsp soy sauce
    • 1/2 tsp ginger sauce
    • 1 tbsp beaten egg

    <cooking broth>

    • 1 cup stock (1 tsp bonito and seaweed stock powder/commercially prepared)
    • 1 tbsp sugar
    • 1 tbsp sweet cooking rice wine
    • 1 tbsp soy sauce
    • 1 tbsp sake
    • a pinch of salt
    • 40g field mustard
    • Inrou: A small, wooden case often tied to the waist, inrou was traditionally used to carry around small items such as personal stamps (inkan) and medicine. Inrou also refers to a dish where one ingredient is hollowed out and stuffed with other ingredients.
    • Atsu-age: This is thick, deep-fried tofu, also called nama-age (raw and deep-fried) because its center remains uncooked. Atsu-age is similar but different to abura-age in that it is thin and deep fried instead (also referred to as usu-age.)

    1. Pour boiling water over the atsu-age to rinse off any excess oil. Cut the block in half, then cut around the inside of each piece leaving 5 to 6 mm along the edges. Scoop out the atsu-age making a pocket.

    2. Lightly mash the scooped out tofu then thoroughly mix it in a bowl with minced meat, green onions and part (A). Divide that mixture in two. Using a strainer, sprinkle half of the potato starch along the insides of the atsu-age, then spoon the tofu/meat stuffing into the pocket, sprinkling the remaining potato starch over it.

    3. Boil water then cook the field mustard for approximately 1 minute. Once cooked, immediately immerse them in a bowl of cold water for another minute to brighten their green color. Remove, align the stalks and wring out the water, then cut in two.

    4. In a pot mix together all the cooking broth ingredients then add the atsu-age. Cover, using an otoshi-buta (small wooden lid), and cook over a low-medium heat for 10 to 15 minutes, basting occasionally. Remove from heat when only a thin layer of broth is left.

    5. Diagonally cut the atsu-age in half, then arrange them in a slightly deep dish. Garnish with the field mustard at the front and pour the remaining broth over top and serve.

    [2010年6月号掲載記事]

    材料(2人分)

    • 厚揚げ 1枚(200g)
    • かたくり粉 小さじ1

    <ひき肉あん>

    • とりひき肉 60g
    • ねぎのみじん切り 10cm分
    • (A)しょうゆ 小さじ1
    • しょうが汁 小さじ1/2
    • とき卵 大さじ1

    <煮汁>

    • だし カップ1(市販のかつお昆布だし顆粒小さじ1を水でとく)
    • 砂糖 大さじ1
    • みりん 大さじ1
    • しょうゆ 大さじ1
    • 酒 大さじ1
    • 塩 少々
    • 菜の花 40g
    • いんろう:昔、印鑑や薬などを入れ、腰に下げた小箱のこと。材料にあけた空洞に、詰めものをした料理に使われる名前です。
    • 厚揚げ:とうふを厚く切って揚げたもの。油揚げを「薄揚げ」と呼ぶのに対してついた名前。中が生なので「生揚げ」とも呼ばれます。

    1. 厚揚げに熱湯をかけ、油を抜きます。2つに切り、外側5~6mmを残して包丁で切り込みをいれ、中身をくり抜いて袋状にします。

    2. ボールに、ひき肉、ねぎを入れ、厚揚げをくり抜いた中身を軽くつぶして加え、(A)も加えてよく混ぜます。それを2等分にします。厚揚げの内側に、茶こしでかたくり粉を半分ふりかけます。ひき肉あんをつめ、上から残りのかたくり粉をふりかけます。

    3. 熱湯に菜の花を入れて約1分ゆでます。ゆで上がったらすぐに、ボールに入れた冷たい水に約1分つけます。冷たい水につけることにより菜の花の緑色が鮮やかになります。根本をそろえて水気をしぼります。根本の固い部分を切り落とし、長さを半分にします。

    4. 鍋に煮汁の材料を入れます。2を並べ入れ、弱めの中火にして、落としぶたをのせ、鍋のふたをずらしてのせます。時々、スプーンで煮汁をかけながら10~15分煮ます。煮汁がなべ底に少し残るぐらいになったら火を止めます。

    5. いんろう煮を、斜め半分に切り、少し深めの皿に盛りつけます。手前に菜の花を添え、いんろう煮に煮汁をかけてできあがりです。

    Read More
  • 高校生たちがジャズバンドを組む青春物語

    [From June Issue 2010]

    Swing Girls (Directed by YAGUCHI Shinobu)

    This story takes place in a small town in the Tohoku region of Japan where 13 remedial high school students, including SUZUKI Tomoko (UENO Juri), are attending supplementary classes during summer vacation. One day, the school’s entire brass band, the one supporting the school’s baseball team, contracts a severe case of mass food poisoning. NAKAMURA Takuo, the only healthy band member left, tries to rebuild the band with new recruits. Tomoko and others who want to skip their supplementary classes, as well as some who enjoy playing music, join the band.

    Soon a new, 17-member band is formed, led by timid Nakamura. Tomoko and the other girls complain about all the running and muscle training, but still the band starts taking shape. Eventually, as the original band members start to recover, Tomoko and her friends lose their positions. But the girls, who start to enjoy playing music, decide to form their own band at the beginning of the new semester. Nakamura, who did not fit in with the brass band, quits and joins them.

    Tomoko and the other girls start working part-time to buy their instruments, but most of them end up spending their money on clothes and bags, and eventually quit the band. Four members including Tomoko, and Nakamura never give up and finally buy used saxophones and trumpets to form “Swing Girls and a Boy.” OZAWA, the Jazz-freak math teacher, then introduces them to the excitement of Jazz, and the band get into full swing.

    The former band members decide to return when they hear how well Tomoko and the others thrillingly play together. One day, they find out that the “Tohoku Students Music Festival” is accepting applications, so they record an audition tape. However, Tomoko misses the deadline, eliminating any chance for them to take part in the contest. Tomoko still hasn’t told the truth, even by the day of the contest. They are all travelling to the concert hall by train when they are stopped by a snow storm. Finally the students know that they won’t be able to play anyway.

    Disappointed, they blame Tomoko for her fault. Then, as they overhear some passenger’s portable radio playing Jazz, they all start spontaneously playing their instruments. Soon after that, a motor coach arrives to pick them up, as they have been invited to participate in the contest as replacements for another band that had to cancel due to the same storm.

    The band eventually gets on stage for the festival’s final performance, and just start playing in harmony. While their style of Jazz, with its unique rhythms and power horns, is in sharp contrast to the classics that the other bands played, it still gets the audience going. Eventually all the people are standing and clapping to the beat.

    Released in 2004, this movie won many prizes including ‘Best Film Nominee’ at the 2005 Japanese Academy Awards. All the actors trained intensively to learn how to play their instruments before filming began, and performed live nationally and internationally to help promote it.

    [2010年6月号掲載記事]

    スウィングガールズ(矢口史靖 監督)

    舞台は東北地方の田舎町。落ちこぼれの高校生、鈴木友子(上野樹里)たち13人は、夏休みの補習授業を受けていた。その頃、野球部の試合を応援していた吹奏楽部の生徒たちが集団食中毒に倒れる。ただ一人食中毒にならなかった男子生徒、中村拓雄は足りない部員を集める。補習をさぼりたい友子たちと、楽器好きな生徒が参加する。

    気弱な中村を中心に17人のバンドが結成される。友子たちはランニングや筋力トレーニングなどに弱音をはくが、それでもバンドは少しずつ形になっていく。そこへ吹奏楽部の生徒たちが回復して戻ると、友子らは居場所をなくす。だが、演奏の楽しさに目覚め始めていた彼女たちは、二学期になるとバンドを再び結成する。吹奏楽部になじめず退部した中村もそこに加わる。

    友子たちは楽器代を稼ぐためアルバイトをするが、大半のメンバーは服やバッグにお金を使い、バンドも辞めてしまう。友子ら4人と中村はあきらめず、中古のサックスやトランペットを手に入れ「スウィングガールズ・アンド・ア・ボーイ」を結成する。ジャズマニアの数学教師、小澤がジャズの面白さを伝え、バンドは活気づく。

    友子らのバンド演奏に刺激され他のメンバーも戻ってくる。ある日、「東北学生音楽祭」の出場者を募集していることを知り、演奏を録画した応募用テープを作る。だが、友子が締切を過ぎて送ったため、参加できなくなる。出場できると信じているメンバーの手前、友子はそのことを言い出せないまま、音楽祭当日を迎える。そして、会場に向かう列車が吹雪のために停車した直後、ついに他の生徒たちは演奏できないことを知る。

    彼女たちは落ち込み、友子を責める。そのとき、乗客の一人が持っていたラジオからジャズが流れ出すと、誰からともなく演奏を始める。そこへ、一台の大型バスが到着する。彼女たちを迎えに来たのだ。吹雪で参加できなくなった他の学校の代わりに、友子たちが参加できることになったという。

    音楽祭の最後にステージに上がった友子たちは、気持ちをひとつにして演奏を開始する。他の参加チームがクラシックを演奏する中、独特のリズムと迫力のあるジャズは観客を引き付ける。やがて観客は総立ちとなって手拍子をとるのだった。

    この作品は2004年に公開され、2005年日本アカデミー賞の優秀作品賞をはじめ、数々の映画賞を受賞。バンドのメンバーを演じた俳優たちは撮影前に楽器を猛練習し、上映キャンペーン中には国内外で演奏を披露した。

    Read More