[From July Issue 2014]
This popular cruise plots a course under the nine bridges that span the Dotonbori River in Osaka. From the boat you can look up at the area’s iconic neon signs. During the approximately 20 minutes’ time spent on board, it is also pleasurable to listen to the crew make light banter in their unique Osaka accents (in Japanese). Because it is permitted to bring food and drinks onboard, many people bring along takoyaki and drinks sold around the boarding area.
Boarding reception: five minutes’ walk from Namba Station (Midosuji Subway Line / Sennichimae Subway Line)
Boarding dock: Tazaemon-bashi Bridge Wharf
Price: 700 yen for adults (junior high students and over)
Cruise schedule
Weekdays: 1pm – 9pm
Weekends/holidays/high season: 11am – 9pm
Departs every 00 and 30 minutes past the hour. 5pm and 5:30pm Services suspended on weekdays.
(Service subject to suspension due to weather conditions, oceanographic phenomena, tide levels)
Tombori River Cruise[2014年7月号掲載記事]大阪の道頓堀川にかかる9つの橋の下を運航する人気のクルーズ。代表的な繁華街のネオンサインを、船から見上げることができる。乗船する約20分間の間、ガイドクルーから大阪ならではの軽快なトーク(日本語)が聞けるのも楽しい。船内は飲食の持ち込みが許されているので、出航場所近くで販売されているたこ焼きや、飲料を持ち込む人も多い。
乗船受付:地下鉄御堂筋線・千日前線なんば駅から徒歩5分乗船場:太左衛門橋船着場
料金:大人(中学生以上)700円
運航スケジュール:
平日:午後1時~午後9時まで
土日、休日、繁忙日:午前11時~午後9時まで
毎時00分、30分出航
平日の午後5時便と午後5時半便は運休
(気象、海象、潮位などにより運休となる場合あり)
とんぼりリバークルーズ[From June Issue 2014]
This year is the 65th anniversary of Hato Bus – one of Japan’s best-known sightseeing tour bus companies. It not only offers tours to Japanese customers, but also runs a variety of tours aimed at foreign tourists. The guides on foreign language tours are all state licensed interpreters.
A popular option is “Dynamic Tokyo;” a tour of the metropolis with an English language guide. You can take a walk in a Japanese-style garden and try out a version of the tea ceremony that has been simplified for non-Japanese. Also, you can enjoy food cooked on a steel plate made with lava from Mt. Fuji. Everything is a highlight; from the Imperial Palace, to a cruise on the Sumida River to the final destination in Asakusa. The attraction of Hato Bus is in the efficient way it tours round the major sightseeing spots.
HASHIZUME Mai has nine-year’s experience working as a tour guide and says, “Trying to book the itinerary yourself would be too much even for a Japanese person.” If you go by car, it won’t be easy to find a parking space. You can save time with Hato bus because we have our own private parking spaces. If there are foods you can’t eat, because of allergies, or for religious reasons, or if you are vegetarian, we can accommodate you if you let us know in advance.”
Time spent travelling can be a good opportunity to learn about Japan’s culture and history. Mexican Hemia CISNEROS, who participated with a Japanese friend, says, “It’s a good thing that I can learn about today’s Japan through the bus window. Tokyo is a big city and I don’t understand the language. Visiting many places by bus is far more practical than planning and going on my own.” It’s the best way to show friends from abroad around, as the guides, who possess an in-depth knowledge of Japan, can comprehensively answer their questions.
The one-day “World Heritage Mt. Fuji & Hakone tour” tour of Mt. Fuji – registered as a World Heritage Site in 2013 – and its surrounding area is also popular. Other than Mt. Fuji, you can also enjoy a pleasure cruise of Lake Ashi and a Western-style buffet lunch at Hakone Hotel Kowakien. In summer, you can climb up to the fifth station of Mt. Fuji to enjoy a magnificent view.
Canadian Jacques BOUCHER, who went on a tour with his wife and son, says, “I came because I wanted to compare Mt. Fuji with a mountain we have in Montreal. It’s spectacular and graceful. The best view I’ve had in my life.” Guide INABA Atsuko says, “I make it a rule to talk about things we Japanese see in our everyday life, such as clean streets.”
There is also a half-day tour of Tokyo and a tour to enjoy Tokyo Skytree tower. Shuttle services are also available to pick customers up from their hotels in Shinjuku, Shinagawa, and other parts of Tokyo Prefecture, to be taken to the departure terminal in Hamamatsu-cho. It’s possible to enjoy a safe, pleasant trip that will give you a sense of Japanese-style hospitality.
Hato Bus Co., Ltd.
Tel: 03-3435-6081
Text: IZAWA Taiichi[2014年6月号掲載記事]はとバスは今年で65周年を迎える、日本を代表する観光バスツアー会社です。日本人相手だけではなく、外国人観光客向けのコースもバラエティーに富んでいます。外国語ツアーのガイドはすべて、国家資格の通訳案内士です。
「ダイナミック東京」は大都会を英語の案内で回る人気のツアーです。日本庭園を散策したり、外国人向けに簡潔にアレンジされたお茶のお手前が体験できます。また、富士山の溶岩でつくられた鉄板で楽しむ鉄板焼きが食べられます。皇居、隅田川クルージングを経て、最終目的地の浅草まで、すべてがハイライトです。主な観光地を効率よく回れるのがはとバスの魅力です。
今年でガイド歴9年になる橋爪舞さんは話します。「自分ですべて調べて予約をしようとすれば、日本人ですら迷ってしまいます。車で来ても、まず駐車場が見つけにくいです。はとバスの場合、専用駐車場があるので、時間を節約できます。食事は、アレルギーや宗教上の理由で食べられない物がある場合、またベジタリアンであることを事前に伝えてもらえれば対応します」。
移動の間は、日本の文化や歴史を学ぶ良い機会です。日本人の友人と参加したメキシコ出身のエミア・シスネロスさんは話します。「バスの窓から日本の今を学べるのが魅力です。東京は大きな都市ですし、言葉もわかりません。バスでスムーズに色々な場所へ行けるのは、自分で計画して行くよりはるかに便利です」。質問があれば日本を知りつくしたガイドが丁寧に教えてくれるので、海外から友人を案内する際に最適です。2013年に世界文化遺産に登録された富士山周辺を1日かけて巡るツアー「世界遺産富士山&箱根ツアー」も人気です。富士山の他、芦ノ湖を遊覧船で楽しみ、昼食は箱根ホテル小涌園で洋食バイキングです。夏期には、富士山五合目まで行けるので雄大な景色を楽しめます。
カナダから妻と息子の3人でツアーに参加した、ザオク・ブッシェさんは話します。「モントリオールの山と、富士山を比べたくて来ました。壮大で優雅ですね。今まで見た景色の中では一番です」。ガイドの稲葉温子さんは「道にごみが落ちていないなどのマナーを含め、日本人が日常で目にしていることを話すように心がけています」と話します。
半日で東京を回るツアーや、東京スカイツリーが楽しめるツアーもあります。新宿や品川地区など都内40以上あるホテルから、浜松町の出発ターミナルまで迎えに来てくれるサービスもあります。日本人ならではの心配りを感じながら楽しく安全に旅することができます。
株式会社はとバス
Tel: 03-3435-6081
文:伊沢泰一[From June Issue 2014]
“Private lodging” – accommodation in a private residence – is getting an increasing amount of repeat custom. Many start out as regional exchange or development schemes to supplement the incomes of families whose livelihood is based on the farming, fishing or forestry industries. Recently they’ve been attracting attention because of their charm; they provide something that can’t be found on a typical sightseeing trip.
“The charm of private lodging lies in becoming better acquainted with a region through interactions with locals,” says KAWAGUCHI Susumu, “Shiosai-juku” in Goto, Nagasaki Prefecture, has been operating for three years. Made with local produce, his regional dishes are extremely popular. Another big attraction of private lodging is the real-life experience you have with locals.
Since Goto is next to the ocean, fishing and messing about on the beach are popular activities to experience. While visitors to Shiosai-juku are mostly in their 50s or 60s, more and more schools are giving children the opportunity to get a taste of staying at a private residence as part of an educational program. For children who have no opportunity to spend time by the seaside in the course of their everyday lives, finding out about the diversity of sea creatures can be the catalyst for raising awareness about the Earth’s environment. Visitors from overseas are still rare, but Kawaguchi expects that the number of Korean tourists will increase if the Catholic church in Goto is registered as a World Heritage Site.Yururiya
At “Yururiya” and “Tomaryanse” residential lodgings, in the village of Asuka, Nara Prefecture, roughly half of the visitors are Japanese and half foreign. Owner ERA Yoko says she wants them to come with the mindset of someone who’s about to do a homestay.
She sometimes has a hard time communicating in English. “One winter’s day, I thought the bathroom was too cold, so I left the shower running in order to warm it up before some high school students from Singapore took their bath. They must have thought it was customary in Japan to leave the shower running. They left it running for a long time after their bath. It was very difficult for me to explain this later,” Era laughs.
A popular activity is to get a hands-on experience of farming by doing things like harvesting rice and vegetables. If it’s not possible to do any farming because of the rain, visitors prepare food – sushi wrapped in rolls of seaweed, and so forth – with her. Foreign visitors are especially pleased to get the chance to experience making Japanese dishes. Era says she feels very sad when people who have stayed for more than two days leave, as they begin to feel like family. She often continues friendships with them by swapping email addresses.
As well as being cheap, private lodgings provide foreigners with a chance to get a taste of the Japanese lifestyle, and for this reason they may become popular in the future. They also offer Japanese city dwellers an invaluable experience.Text: TSUCHIYA Emi[2014年6月号掲載記事]
民家に宿泊する「民泊」のリピーターが増えています。民泊の多くは、地域の交流・発展のため、また農業、林業、漁業を営む家が副収入を得るために始めます。最近では観光旅行では味わえない魅力が注目を集めています。
「地元の人たちと交流し、その土地のことをより深く知ることができるのが民泊の魅力です」。長崎県の五島で、3年前から「潮騒塾」を運営している川口進さんは言います。地元の食材を使った田舎料理は大人気です。また、地元の人と一緒に行う実生活体験は民泊のもう一つの目玉です。
五島は海に囲まれているため、漁体験や磯遊び体験が人気です。潮騒塾の利用者は50~60代の人がメインですが、最近では教育の一環として子どもたちに民泊体験をさせる学校も増えています。普段海で遊ぶ機会がない子どもたちにとって、海に住む生物の多様性は地球環境を考えるきっかけになるからです。外国人の利用者はまだ少ないですが、五島にあるカトリック教会が世界遺産に登録されれば韓国からの観光客が増えると川口さんは予想しています。奈良県明日香村の民泊「ゆるりや」と「とまりゃんせ」には、日本人と外国人の宿泊客が半々の割合で泊まりに来ます。経営する恵良容子さんは、ホームステイに来るような気持ちで来てほしいと言います。
英語でのコミュニケーションに苦労することもあります。「ある冬の日、浴室が寒いだろうとシンガポールの高校生がお風呂に入る直前にシャワーからお湯を出して、浴室を温めてあげていました。そうしたら、日本ではシャワーは出しっぱなしにするものだと思ったようです。お風呂から上がった後も、ずっとシャワーを出しっぱなしにしていました。後から英語で説明するのが大変でした」と恵良さんは笑います。
人気があるのはお米や野菜の収穫などを行う農作業の体験です。雨で農作業ができないときは屋内で巻き寿司などを一緒に作ります。日本料理を作る体験は外国人旅行客に特に喜ばれます。宿泊が二泊以上になると本当の家族のように親密になるので、別れるときはとても寂しいと恵良さんは言います。メールアドレスを交換して、その後もつきあいが続くことがよくあります。
宿泊費が安いうえに、日本人の生活を一緒に味わうことができる民泊は外国人の旅行客の間で今後人気が出るかもしれません。都会に住む日本人にとっても貴重な体験を提供してくれます。文:土屋えみ
[From June Issue 2014]
This is an interactive railway museum that both children and adults can enjoy in Nagoya City, Aichi Prefecture. Focusing mostly on the Tokaido Shinkansen; from steam locomotives to magnetic levitation trains, there are 39 original vehicles on display. The shinkansen driving simulator allows you to experience operating a train in a life size driver’s cab while watching a big screen (Users are selected by lottery). The railway diorama is one of Japan’s largest and is both impressive and popular.
Nearest train station: Take the Aonami Line at JR Nagoya Station and get off at “Kinjo Futo Station.” Then it’s a two-minute walk from the station.
Admission: 1,000 yen for adults. 500 yen for elementary, junior and high school students. 200 yen for small children (preschool children over three).
Opening hours: 10:00 am – 5:30 pm (entry allowed up until 30 minutes before closing time)
Closed days: Every Tuesday (the following day if Tuesday is a national holiday). December 28 – January 1.
SCMAGLEV and Railway Park[2014年6月号掲載記事]愛知県名古屋市にある、子どもから大人まで楽しめる体験型の鉄道ミュージアム。東海道新幹線を中心に、蒸気機関車から超電導リニアまで39の実物車両が展示されている。新幹線の運転シミュレータ(抽選・有料)は、実物大の運転台で大型スクリーンを見ながら運転操作が楽しめる。日本最大級の鉄道ジオラマは、見ごたえがあって人気が高い。
最寄り駅:JR名古屋駅よりあおなみ線「金城ふ頭駅」下車徒歩約2分
入館料:大人1,000円、小中高生500円、幼児(3歳以上未就学児)200円。
開館時間:午前10時~午後5時半(最終入館は閉館の30分前)
休館日:毎週火曜日(祝日の場合は翌日)12月28日~1月1日
リニア・鉄道館[From May Issue 2014]
Oya Ishi is a museum that archives rocks. Using manual labor, rocks have been mined in Oya Town, Tochigi Prefecture since the Edo period. A display of tools shows how that process has become automated in modern times. Thirty meters below the surface are the remains of a massive 20,000 square meter underground mining site. With its fantastic atmosphere, this space is also used for art exhibitions and concerts.
Nearest train station: JR Utsunomiya Station. From there take the Kanto Bus bound for Oya/Tateiwa. It’s a seven minute walk from Oya Shiryokan Iriguchi bus stop.
Admission: 700 yen (general/high school students and above), 350 yen (elementary and middle school students)
Museum hours: 9:00am-5:00pm (last entry at 4:30pm)
Days museum is closed: not fixed
Oya Shiryoukan (Oya Museum)[2014年5月号掲載記事]大谷石という石の資料館。栃木県の大谷町は江戸時代から人力で石の採掘を行ってきた。道具の展示で、機械化になった現代への移り変わりがわかる。地下30メートルにある地下採掘場跡は、2万平方メートルの巨大な空間。幻想的な雰囲気を利用した美術展やコンサートにも利用されている。
最寄り駅:JR宇都宮駅より 関東バス大谷・立岩行きにて
大谷資料館入口下車、徒歩7分
料金:一般700円(高校生以上)、小中学生350円
営業時間:午前9時~午後5時(入館は午後4時30分まで)
休館日:不定期
大谷資料館[From April Issue 2014]
This popular aquarium is located above the rooftop in a 40-meter-high building. In its outdoor area there is a two-meters and 30-centimeters-tall donut shaped water tank in which sea lions can be seen swimming overhead. Also fun are the underwater displays of divers feeding fish and up close sea lion performances. There are also plenty of indoor tanks in which coral reefs and jellyfish are displayed.
Nearest Train Station: Ten minutes’ walk from Ikebukuro Station (JR, Seibu Line, Tobu Line)
General Admission: 2,000 yen (for high school students and above)
Business Hours: November to March 10 am to 6 pm
April to October: 10 am to 8 pm
Latest admission one hour before closing
Sunshine Aquarium
Text: KAWARATANI Tokiko[2014年4月号掲載記事]地上40メートルのビルの屋上にある水族館として人気。屋外エリアには高さ地上2メートル30センチのドーナツ型水槽があり、頭上を泳ぐアシカの姿を見ることができる。ダイバーが魚にえさを与える水中パフォーマンスや、目の前で行われるアシカのパフォーマンスも楽しめる。サンゴ礁やクラゲなど、屋内の水槽も充実している。
最寄り駅:池袋駅(JR、西武線、東武線)徒歩約10分
料金:一般2,000円(高校生以上)
営業時間:11月~3月 午前10時~午後6時
4月~10月 午前10時~午後8時
最終入場は終了1時間前
サンシャイン水族館
文:瓦谷登貴子[From February Issue 2014]
The Park Hotel Tokyo (Shiodome, Tokyo) has “Artist Rooms” in which sumo wrestlers and Zen characters painted in ink seem to dance dynamically. These rooms are for foreigners who make up 60% of the hotel’s guests. These rooms were created as part of a project to commemorate the 10th anniversary of the founding of the hotel. “In this space, it’s possible to experience the Japanese aesthetic,” general manager HAYASHI Yoshiaki says, explaining the project.
Each Artist Room has been entirely produced and designed by a single artist. “More than just painting, they’re creating a room,” says Hayashi. The project has been a fascinating one for artists, too. They can not only express their world view with an entire room, but can also leave the PR to the hotel. He says that there are many applicants, although the remuneration only covers the cost of the materials.
Four Artist Rooms were created in 2013. Black ink was used in all of them. There are plans in the future for rooms with color. “With nine more being created in 2014 and 2015 respectively, eventually we’ll have 31 rooms. We’re planning to transform the 31st floor, where all the Artist Rooms are located, into an Artist Floor where the Japanese aesthetic sense will be on display along corridors and in a private lounge,” says Hayashi.
As the hotel wanted to appeal to foreigners in particular, accommodation information on Artist Rooms is only available in the English version of its website. Currently, Artist Rooms are more popular with foreign guests than with Japanese guests and sumo designs have been particularly well received. The hotel also has some rooms in which relaxing videos of colored carp can be seen. Those rooms are popular with both non-Japanese and Japanese.Nagashi Soumen (Utanobori Green Park Hotel)
At Utanobori Green Park Hotel (Esashi Town, Hokkaido), the selling point is rustic charm instead of stylishness. Tour groups travel the four hour bus journey there from Sapporo eager to enjoy the hotel’s attractions which gives them a taste of Japanese culture.
“This time, it’s a tour of five days and four nights including Sapporo and Otaru, but Utanobori is the main attraction,” says Sarisa RASRICHEAM, a Thai guide. “We offer all sorts of Japanese experiences that are not possible to acquire on regular tours. It’s also possible to get to know the Japanese countryside.”
After arriving at around 6:00 pm, female tour guests change into a yukata and the men into a jinbei. They watch “iai” (the art of drawing one’s sword, cutting down one’s opponent and sheathing the sword in one motion), experience flower arrangement and make sushi on their own. Between meals, they can enjoy a shooting gallery – typically found at country festivals – try their hand at “kendama” (cup and ball game) and enjoy “nagashi-soumen noodles.” After dinner, they have the option to go by bus to a night safari. In winter time, it’s possible to enjoy kamakura (snow huts).
“They must come to enjoy our ‘anything goes’ parties,” says vice general manager SHOJI Kazunori. As the number of direct flights between Bangkok and Shin-Chitose has increased, he’s been creating package holidays aimed at Thais together with a Thai travel agent. It’s been four years since the first tour.
The attractions are mostly performed by employees using handmade materials. They cost next to nothing. “Our guests are wealthy Thais. Since we’re in the countryside, it’d be pointless competing by trying to match the fancy things they’ve seen around the world. That’s why we decided to simply entertain them.”
Although the hotel caters to guests from Thailand, only one employee is fluent in Thai. Most employees communicate with guests in English, with gestures and by using the few Thai words they’ve picked up during their four years’ experience. “Even so, we’re sometimes told ‘your service was as good as that of a three-star hotel,’” says Shoji, who’s encouraged by this response. He’s also thinking of offering tour packages to tourists from other countries.Capsule Ryokan
The Tour Club, a Kyoto guest house that opened in 2000, has been a pioneer in the field of accommodation aimed at foreigners. While a student, the owner SHIMIZU Keiji traveled around the world staying at guesthouses. This experience gave him the idea of running guesthouses aimed at non-Japanese – there were virtually none in Japan in those days – thus transforming Japan into a country in which backpackers from all over the world could visit.
His business proved successful and more and more guesthouses opened in Japan. Shimizu himself opened another guesthouse and a furnished hotel for foreigners staying for longer periods. During this time, he began hearing comments from guests like: “I’d like to stay at a capsule hotel” and “Instead of a private room at a youth hostel, I’d like to stay at a low-cost ryokan that has a shower and toilet.”
“Capsule hotels and ryokan are a kind of accommodation that is unique to Japan. I thought of creating accommodation aimed at foreigners that would combine the two and be available at a low cost,” says Shimizu, explaining how he hit upon the unprecedented idea of the “Capsule Ryokan.”
Regular capsule hotels are tightly packed with mass-produced capsules. However, bearing in mind the proportions of tatami mats, it was difficult to use such capsules. He also was determined to create a comfortable space. “With a measuring tape in hand I went around checking the toilets of bullet trains and camper vans; places in which a small space was used efficiently,” he says, recalling the days when the original concept of Capsule Ryokan was taking shape.
His Capsule Ryokan opened in 2010. One room is for capsules only, but is only fitted out with eight capsules – less than in a regular capsule hotel. Each capsule is furnished with a tatami (straw mat) floor and comfortable futon. The latest check-in is 10:00 pm. Since no one comes in or goes out at night, it’s not as noisy as regular capsule hotels. Lockers large enough for backpacks and suitcases are available. There are also small rooms that sleep two furnished with tatami and equipped with a high-tech shower and toilet.
“Guesthouses can be found all over the world and I’ve been striving to popularize them in Japan. I think that my next step will be to popularize this new business model all over the world.” Just as expected, this globally unique style of accommodation became hugely popular with foreign guests soon after opening. As videos were taken of the interior of the building and uploaded to video sharing sites, its reputation continued to grow. And so, in 2011, it was chosen by foreigners as the No. 1 hotel in Japan on the word-of-mouth travel site Trip Advisor, beating luxury hotels.
Shimizu’s dream of transforming Japan into a country that is accessible to backpackers is coming true. “However, although Japan’s sightseeing spots have plenty of charming attractions, there aren’t enough signs or displays in English; this makes it hard for foreigners to discover the good points,” he says. There’s room for improvement in services that allow foreigners to fully experience the best of Japan.Text: ICHIMURA Masayo[2014年2月号掲載記事]
パークホテル東京(東京・汐留)には墨で描かれた力士や、禅の文字がダイナミックに躍る「アーティストルーム」があります。宿泊客の6割を占める外国人客に向けて開業10周年記念に企画された部屋です。「日本の美意識を体感していただくための空間です」と総支配人の林義明さんはその意図を説明します。
アーティストルームは一部屋すべてを一人のアーティストが担当し演出します。「絵を描くというよりも部屋を創るという感じですね」と林さんは言います。この企画はアーティストにとっても魅力的なものになりました。一部屋を使って自分の世界観を表現できるうえ、PRはホテルが行ってくれるのです。報酬は材料費程度ですが、希望者は多いといいます。
2013年には4つのアーティストルームが誕生しました。すべて墨を使ったものです。今後は色彩を用いた部屋も登場する予定です。「2014、2015年にはそれぞれ9部屋ずつ増やし最終的には31室になります。将来的にはアーティストルームのある31階をアーティストフロアにして廊下やラウンジでも日本の美意識を表現する予定です」と林さん。
特に外国人へアピールしたかったため、アーティストルームの宿泊案内はホームページでは英語版のみで紹介されています。実際に日本人客よりも外国人客に人気があり、特に相撲のデザインの部屋は好評です。同ホテルでは他にも錦鯉の泳ぐリラクゼーション映像が見られる部屋もあります。こちらは外国人にも日本人にも好評です。スタイリッシュとは逆に田舎を売りにしているのが、うたのぼりグリーンパークホテル(北海道枝幸町)です。ツアー客はこのホテルで催される日本文化を体験するアトラクションを楽しみに、札幌市からバスで約4時間かけてやってきます。
「今回は札幌や小樽を含む4泊5日のツアーですが、歌登がメインです」と話すのはタイ人ガイドのサリサ・ラースィージャムさんです。「通常のツアーでは味わえない様々な日本の体験ができますし、日本の田舎を知ることもできます」。
ツアー客は午後6時頃に到着すると、女性は浴衣に、男性は甚平に着替えます。居合(一瞬で刀を抜いて目標を切り、さやにおさめる武術)を見学し、生け花を体験し、寿司を自分で握ります。食事の合間にも、縁日の射的や剣玉で遊んだり、流しそうめんを楽しんだりできます。夕食後、希望者はバスに乗り込んでナイトサファリに出かけます。冬はかまくらで遊ぶこともあります。
「おもちゃ箱をひっくり返したようなパーティーを楽しみに来てくださるんでしょう」と副支配人の小路一徳さんは言います。バンコク-新千歳空港の直行便が増えたことに伴い、タイ人向けのプランをタイ人のエージェントと一緒に考えてきました。プランを始めてから4年目になります。
アトラクションは基本的に従業員で行い、使用するものも手作りです。経費はほとんどかかっていません。「いらっしゃるのはタイの富裕層の方々です。田舎ですから、世界中の高級なものを見てきた人に同じもので勝負しても仕方がない。そこで素朴にもてなすことにしたんです」。
タイからのお客をメインにしていますが、タイ語の流ちょうな従業員は1名のみ。ほとんどの従業員は英語や4年間の経験で覚えた片言のタイ語を使って身振り手振りでお客とコミュニケーションを取っています。小路さんは「それでもお帰りになる際、『三ツ星のホテルにひけをとらないサービスだったよ』と言われることもあります」と手ごたえを感じています。別の国の観光客を対象にしたツアープランも検討中です。2000年にオープンした京都のゲストハウス、ツアークラブは外国人を対象にした宿の先駆的な存在です。オーナーの清水慶治さんは学生時代に世界中を旅しゲストハウスに宿泊しました。その経験から、当時日本にほとんどなかった外国人向けゲストハウスを運営し、日本を世界中のバックパッカーが訪れる国に変えようと考えていました。
事業は成功し、日本にもゲストハウスが次々にオープンするようになります。清水さん自身も、さらに外国人向けのもう1軒のゲストハウスと長期滞在者向け家具つき宿を開業します。そんな中、お客の「カプセルホテルに泊まってみたい」「ユースホステルの個室ではなく、シャワートイレ付きの低料金の旅館に泊まりたい」という意見を耳にするようになります。
「日本でしか体験できない独特な宿泊施設、それがカプセルホテルと旅館なんです。その二つを融合させた外国人向けの宿をつくって低料金で提供できるようにしようと思ったんです」と清水さんはこれまでにない業態である「カプセル旅館」を考えついたきっかけを語ります。
通常のカプセルホテルは量産されたカプセルを詰めこみます。しかし、畳の形やサイズを考えると、そのようなカプセルを使うことは難しいのです。清水さんは快適な空間にもこだわっていました。「新幹線のトイレやキャンピングカーなど小さな空間を有効活用している場所を、日々メジャー片手にまわりました」とカプセル旅館のオリジナルコンセプトを固めていった日々を振り返ります。
カプセル旅館は2010年にオープンしました。カプセル部屋は1部屋で、通常よりも少なめに8つのカプセルを設置しています。カプセルの中は畳敷きにし、寝心地のよい布団を用意してあります。最終のチェックインは午後10時です。夜の出入りがないので一般のカプセルホテルのような騒々しさはありません。バックパックやスーツケースの入る大きなサイズのロッカーもあります。他に2人で宿泊できる小さな畳敷きの個室もあり、そちらは高機能シャワーとトイレ付きです。
「世界のどこにでもあるゲストハウスを日本に広めようとがんばってきました。今度はこの新しい業態を世界に広めようと思ったんです」。ねらい通り、世界に一つしかないその仕様は、オープン直後から外国人客に大人気となります。宿泊客が館内を撮影し動画サイトにアップしたこともあり評判はどんどん広まりました。そして2011年には口コミの旅行サイト、トリップアドバイザーの外国人の選ぶ宿部門で高級ホテルを抜き、日本で1位になりました。
日本がバックパッカーの来やすい国に、という清水さんの夢はかないつつあります。しかし「日本の観光地は、魅力的なコンテンツは満載なのですが、英語の表記やディスプレイの方法が不十分で、良さがなかなか伝わらない面があると思います」と話します。外国人が日本の良さを体感できるようなサービスはまだまだ発展の余地がありそうです。文:市村雅代
[From February Issue 2014]
Located in the northeast of Nagano Prefecture, Shibu-Onsen is a spa resort where hot spring water bubbles up as soon as you start digging into its soil. The history of this spa town stretches back over 1300 years, and it is now attracting fans of video games. Events are being held there in which it’s possible to experience the world of the hunting action game “Monster Hunter.”
Monster Hunter is a series of games released by Capcom Co., Ltd. and the latest, “Monster Hunter 4,” is now on sale. The player makes a living as a hunter in a dramatic natural setting. Players improve their skills by completing missions – so called “quests” – to hunt down monsters and so forth.
The project began because the scenery around Shibu-Onsen resembles that in the game. “We now have visitors from the younger generation who didn’t know about Shibu-Onsen before,” says YAMADA Kazuyoshi, representative director at Shibu Hotel. “That being said, I got worried when Capcom first came to us with the idea. I had absolutely no idea what kind of visitors would come, or in what kind of numbers. I was afraid of alienating our original customer base, too.”
The town has inherited an “in any case, let’s give it a go” attitude from its ancestors. With this driving them, they got going, with the companies involved working in cooperation with a local association of young people. Numerous discussions were held concerning how the town could more closely resemble the world of the game, while making the most of its hot springs and natural resources.
Decorations made in collaboration with Monster Hunter hang from doorways and Monster Hunter statues have been put up, involving the whole town in Monster Hunter. The footprints of monsters are painted on the floor of eateries which serve up monster themed food or drink. Depending on the season, during the event periods visitors can enjoy different attractions, such as bon-odori (traditional dance) and fishing competitions in summer, mushroom picking in autumn and illuminations in winter.
“After the first event was held in 2010, we got a lot of feedback from the spa community praising the way it brought people together,” says Yamada. “It wasn’t only people working in hotels and eateries that chatted to the hunters (visitors), but also the townspeople. It’s just an ordinary thing for us to do, but they are so delighted that I’m amazed.”
Most townspeople, including Yamada, don’t play video games. He says that he had had the erroneous idea that gamers were loners. “But after greeting the hunters in real life, our image of them changed drastically. There are many groups of friends or families and furthermore, they all greet us cheerfully.”
Including repeat custom, the number of visitors to Shibu-Onsen is increasing year on year. Yamada says, “The great thing about Shibu-Onsen is the quality of its spa water and the town’s long tradition of unity. One of the biggest bonuses for me is experiencing the joy that comes from receiving guests from the younger generation. I think the same thing could be said about receiving visitors from overseas. You never know what might happen until you try.”
“Monhan Shibu no sato” official page
Text: HATTA Emiko[2014年2月号掲載記事]長野県の北東に位置する渋温泉は、地面を掘ればすぐ温泉が出るほどの温泉地です。1300年の歴史を持つこの町が、今ゲームファンの注目を集めています。ハンティングアクションゲーム「モンスターハンター」の世界を体験できるイベントが開催されているのです。
モンスターハンターは株式会社カプコンが発売しているシリーズで、現在最新作「モンスターハンター4」が発売されています。広大な自然を舞台に、プレイヤーはハンターとして生活します。モンスターを狩る依頼など「クエスト」と呼ばれるゲーム内のミッションを達成して、実力を高めていきます。
渋温泉の風景がゲームの舞台に似ていることからこの企画が始まりました。「これまで渋温泉を知らなかった若い世代のお客様が来てくださるようになりました」と、渋ホテル代表取締役の山田和由さんは話します。「でも最初にカプコンさんからお話をいただいたときは悩みました。どのようなお客様がどのくらいいらっしゃるのか、全くイメージできなかったのです。元々のお客様が離れていくのではという不安もありました」。
町には先人たちから、「とりあえずやってみる」という気質が受け継がれています。それが原動力になり、関連会社や地元の青年団と連携して取り組みました。温泉や豊かな自然という町の魅力を生かしながら、どうしたらゲームの世界に近づけられるか――話し合いは何度も行われました。町中の店や家の玄関口は、モンハンとコラボした装飾で彩られたり、関連する銅像が建てられたりするなど、町はモンハン一色になりました。飲食店ではモンスターにちなんだ料理が出されますし、足下にはモンスターの足跡もペイントされています。イベント期間中は、夏は盆踊りや釣り大会、秋はキノコ採集、冬はイルミネーションで飾られる、といった具合にシーズンごとに楽しむことができます。
「2010年、1回目のイベントの後、温泉街の一体感を高く評価する声が多くよせられました」と山田さん。「ホテルや飲食店の人だけでなく町の人達が気さくにハンター(お客)さん達に声をかけるという、我々にとってあたり前のことが、こんなにも喜ばれるのかと驚きました」。
山田さんを含む町のほとんどの人たちはゲームをしません。ゲーム好きな人は一人でいるのが好きという偏見を持っていたと山田さんは言います。「でも実際にハンターさん達をお迎えして、我々のイメージは大きく変わりました。友人同士やご家族連れが多く、また、皆さん明るく挨拶してくださいます」。
渋温泉を訪れる人は、リピーターを含め年々増えています。山田さんは話します。「良質の温泉と昔から続く町の一体感は渋温泉の強みです。それが若い世代のお客様にも受け入れられ、喜んでいただけるということを肌で感じられたことは大きな収穫でした。同じことが外国からお越しいただくお客様にも言えることだと思います。何事もやってみなくては、始まりませんね」。
“モンハン渋の里”公式ホームページ
文:服田恵美子[From January Issue 2014]
This skyscraper is 40 stories up and 173 meters high. Two skyscrapers are joined together to create this building and on top of them is an open air viewing platform. To ascend, visitors take a see through escalator from the 35th floor. From the observatory there is a 360° panorama of the city. Staff are on hand to assist you with taking photographs and suchlike.
Closest train station: seven minutes on foot from JR Osaka Station
Admission: 700 yen for the general public
Opening hours: 10:00 am to 10:30 pm (no entry after 10:00 pm)
Subject to seasonal changes.
Floating Garden on Top of Umeda Sky Building[2014年1月号掲載記事]地上40階建て173メートル。連結超高層ビルの最上部が屋上開放型展望台になっている。35階からはシースルーエスカレーターで上がる。展望台からは、
360°パノラマで街を見下ろせる。写真撮影の手伝いなどはスタッフが対応。
最寄り駅:JR大阪駅より徒歩約7分
料金:一般700円
営業時間:午前10時~午後10時30分(最終入場午後10時)
※季節により変更あり
梅田スカイビル空中庭園[From December Issue 2013]
Including Sapporo, 80% of place names in Hokkaido have their origin in the Ainu language. These kind of place names show us that “the Ainu have lived in Hokkaido,” but they don’t show us how they lived, or tell us anything about their present way of life.
Ainu are an indigenous people of Japan. Wajin, or ethnic Japanese (other than Ainu), settled in Hokkaido in order to fish its waters in the Edo era (17-19th centuries) about 400 years ago. Analysis of excavated earthenware shows that Ainu already lived in and around Hokkaido some 20,000 years ago.
Ainu made their living mainly through hunting and fishing. Trading animal skins and dried fish, it’s known that they traded with what are now Russia, China and Japan’s Honshu. Free trade, however, was banned by wajin during the Edo era. During the Meiji era (19-20th centuries), Ainu culture was destroyed; the use of Japanese language was made compulsory and hunting and fishing, their main livelihood, was restricted by the infrastructure imposed by the country’s modernization policies.
Because of this history, the Japanese government has recognized the state’s responsibility to ensure the preservation of Ainu culture and has decided to build the national “Symbolic Space for Ethnic Harmony” in Shiraoi Town, Hokkaido. It’s scheduled to be completed before the Tokyo Olympics of 2020.Entrance to the Museum
YOSHIDA Kenji of the Comprehensive Ainu Policy Office at the Cabinet Secretariat explains the role of the building, “Ainu culture and history can be studied at this facility and memorial services for remains that have been kept at universities can be performed in this space. As well as being a place in which the spirit of the Ainu people can be housed, it is also a symbol of respect and harmony between different ethnic groups.”
The Ainu Museum, founded in 1984 and run by Ainu themselves, stands beside Lake Poroto in Shiraoi and has some 180,000 visitors a year. There you can enjoy performances of traditional dancing and music and learn about Ainu culture by trying your hand at activities like cooking or playing musical instruments.
Affiliated with a Finnish museum that introduces the culture of the indigenous Sami people of Northern Europe, the Ainu Museum has many visitors from abroad. There were eight possible sites on which to construct the Symbolic Space, however, the existence of this museum was the deciding factor in the selection of Shiraoi.
This museum has played an important role in passing on a cultural heritage to younger generations of Ainu. Today about 24,000 Ainu live in Hokkaido alone. They all reside in ordinary Japanese houses and their lifestyle is the same as that of other Japanese people. Even if they have Ainu blood, they have few opportunities to learn about their culture.YAMAMARU Ikuo
As there were times when Ainu were discriminated against just for being Ainu, the majority of Ainu families avoided teaching their children their culture and customs. Traditional rituals held regularly at the museum, therefore, provide precious opportunities for Ainu themselves to learn about, and practice, their culture. The museum creates jobs, too. “I’m grateful that I can pass on my culture through my work,” says YAMAMARU Ikuo, administration officer of the Ainu Museum.
Yamamaru was in his 40s when he rediscovered his Ainu heritage. “There had been a fire in a chise (house) at the museum site. I was working in construction in those days and I helped with the reconstruction. I was surprised to learn for the first time that Ainu had unique ways of choosing building locations and of building houses.” That experience led to him working for the museum. Now, alongside performing a variety of traditional rites, he’s also involved with a project to pass on cultural traditions to younger generations.Experiencing playing the tonkori, a traditional musical instrument
The museum has been running a “leadership training course” for six years. The course, which lasts three years, gives young people of Ainu descent an opportunity to learn about their heritage. The second class is now in its final year. Besides Shiraoi, the lakeside of Akan lake and Biratori Town in Hokkaido are also known for their kotan (Ainu villages). Each has its own unique style of traditional dancing and wood carving. The students also go to those places to get a comprehensive understanding of Ainu culture.
Yamamaru says that people need to take pride in their own culture in order to pass it on to future generations. Since things like Ainu craft works have enjoyed a revival in recent years, more and more people are now feeling that “our culture isn’t something to be discarded after all.” When they go to Tokyo to participate in events, some take the subway in ethnic clothing. He really feels that attitudes are changing.
Yamamaru says he hopes some graduates of the course will act as leaders at the Symbolic Space in order to create new traditions. He says, “Culture is a living thing, so it’s natural for it to change.” He hopes that, instead of stubbornly preserving old things, by fully understanding them, it will be possible to create something new.
Yoshida says that the Tokyo Olympics, to be held in the same year the Symbolic Space is due to be completed, “will be a good opportunity to disseminate information. I hope we can make it appealing.” The Olympics is a festival for ethnic groups. In the past, indigenous people displayed their culture at the opening ceremonies of the Sydney and Vancouver Olympics. Ainu have just taken new strides in passing on their culture. It will be the right occasion at which to let the world know about the Ainu.
Ainu means “people” in the Ainu language.Text: ICHIMURA Masayo[2013年12月号掲載記事]
札幌をはじめ、北海道の地名の80%がアイヌ語を語源としています。このような地名を通じて「アイヌが北海道で生活していた」ということは知られていますが、どのような暮らしをしていたのか、また現在はどのように暮らしているのかということはあまり知られていません。
アイヌは日本の先住民族です。和人(アイヌ以外の日本人)が漁業をするために北海道で暮らし始めたのは江戸時代(17~19世紀)で約400年前ですが、アイヌは発掘された土器などから2万年ほど前には北海道及びその周辺で暮らしていたと考えられています。
アイヌは狩猟や漁を中心とした暮らしをしていました。動物の毛皮や干した魚を元に、現在のロシアや中国そして日本の本州と交易していたこともわかっています。しかし、江戸時代になると和人によって自由な貿易が禁止されてしまいます。明治時代(19~20世紀)になるとアイヌ文化は破壊されました。国の近代化政策の一環として日本語の使用を強要され、生活の要であった狩猟や漁を制限されたのです。
そうした歴史を踏まえ、日本政府は国としてアイヌ文化の保存に配慮する責任があるとし、北海道白老町に国立の「民族共生の象徴となる空間」を作ることを決定しました。2020年の東京オリンピック前の完成を目指します。内閣官房アイヌ総合政策室の吉田賢司さんはその役割を説明します。「アイヌの文化や歴史などの学びの施設や、大学に保管されている遺骨の慰霊ができる施設を置くための空間です。アイヌの心のよりどころとなると共に、異なる民族が互いに尊重し共生する社会のシンボルになるようにと」。
白老町ポロト湖のそばには1984年に設立され、アイヌ自身が運営するアイヌ民族博物館があり、年間18万人ほどが訪れています。古式舞踊や音楽を鑑賞できる他、料理や演奏などの体験メニューも豊富でアイヌの文化を総合的に知ることができます。
北欧の先住民族文化を紹介するフィンランドのサーミ博物館とは姉妹博物館になっており、海外からも多くの人が訪れます。象徴空間建設に際しては道内に8つの候補地がありましたが、この博物館の存在が大きな決め手となり白老町に決まりました。
この博物館は、アイヌの若い世代へ文化を伝承する場としても重要な役割を果たしてきました。現在アイヌは道内だけでも24,000人ほどが暮らしていますが、皆日本の一般的な住居に住み、生活スタイルも他の日本人と同じです。アイヌの血を引いていてもその文化を知る機会はほとんどありません。アイヌであるというだけで差別を受けていた時代もあったため、文化や習慣をあえて子どもに教えない家庭がほとんどでした。ですから博物館で定期的に伝統的な儀式を行うことは、アイヌ自身にとっても文化を知り、実践する貴重な機会になっているのです。また雇用にもつながっています。「仕事として文化を伝承できるのはありがたいことです」とアイヌ民族博物館理事の山丸郁夫さんは言います。
山丸さん自身がアイヌの文化を見直すようになったのは40代になってからです。「博物館の敷地内にあるチセ(家)が火事になり、当時建築の仕事をしていたことから再建を手伝いました。場所の選定から建て方まで独特の作法があることを初めて知って驚きました」。このことがきっかけで民族博物館に勤めるようになりました。現在ではさまざまな伝統儀式を執り行いながら、若い世代への文化伝承事業にも携わっています。博物館では6年前から「担い手育成講座」を開講しています。アイヌの血を引く若い世代が文化を学ぶための講座で、3年間のカリキュラムが組まれています。現在は2期生が最終学年を迎えています。北海道では白老町の他、阿寒湖近くや平取町もコタン(アイヌの集落)で知られており、古式舞踊や木彫などそれぞれ特徴があります。受講生たちはそれらの土地にも出向き、総合的にアイヌの文化を学びます。
山丸さんは文化伝承に必要なことは自分たちの文化に対する誇りだと言います。近年はアイヌの工芸品などが見直されていることから、「我々の文化も捨てたもんじゃない」と感じている人が増えたように思うと話します。イベントなどで東京へ行ったときは民族衣装を着たまま地下鉄に乗る人もいて意識が変化しつつあることを実感しています。
山丸さんは講座を修了したメンバーが象徴空間の中心になって、新しい文化を生み出してほしいと話します。「文化は生き物ですから変わっていくのが普通なんです」。かたくなに古いものを残すのではなく、理解し取り込んで、そこから新しいものを生み出してくれることを期待しています。
象徴空間が完成する年に開催される東京オリンピックは「情報発信のよい機会。何らかのアピールができるとよいと思います」と吉田さんは言います。オリンピックは民族の祭典です。これまでもシドニーやバンクーバーオリンピックの開会式では先住民族がその文化を披露しています。アイヌ民族は文化伝承のための新たな一歩を踏み出しました。オリンピックはアイヌを広く世界に知ってもらうためのふさわしい場になるでしょう。
アイヌとはアイヌ語で「人」の意味です。文:市村雅代
Information From Hiragana Times
-
October 2023 issue is now on sale!
September 20, 2023 -
September 2023 issue is now on sale!
August 20, 2023 -
August 2023 issue is now on sale!
July 20, 2023
Products
-
APP+Print Version ¥13,900 – ¥49,900
-
Print version ¥9,900 – ¥46,900
-
APP Version ¥7,200 – ¥29,900