-
[From October Issue 2014]
Tenku (Celestial) Geisha Night
Mt. Mitake in Ome City, Tokyo Prefecture, has been revered since ancient times as the most sacred spot in Kanto. On the summit is the Musashi Mitake Shinto Shrine. Since the middle of the Edo era (17 – 18th centuries), the people of Kanto have been visiting this shrine to the God of farming. It was once common for people to make so-called Mitake moude (shrine visits) in order to receive lucky charms for a bumper harvest.
The vestiges of this history can be seen near the summit, where shukubo (shrine lodging) are clustered. Even today, you can spend a night in one of them and taste traditional, simple dishes, containing seasonal produce from the mountain and homegrown vegetables. Many people voice such opinions as: “The food was good and I’m glad I had a relaxing time in such a quiet environment.”
By taking a train, bus, cable car and then continuing on foot, it takes three hours to reach Mt. Mitake from Tokyo. Just 929 meters above sea level, it’s a popular mountain which anyone, from children to seniors, can easily climb. It’s also a treasure house of birds, insects and plants. An oasis within Tokyo Prefecture, here you can enjoy forest walks, visits to the shrine or relaxing at a shukubo.
Currently, an event called “Tenku (Celestial) Geisha Night” is being held once a month near the summit. There’s little explanation in English, but it’s organized in such a way that non-Japanese can also have a good time. It’s composed of two parts: for the first part geisha dance and play music on a specially made stage in front of the Musashi Mitake Shrine; for the second part guests move to their shukubo’s dining hall where they can play ozashiki (games while drinking) and enjoy music as well as dancing.
The first part requires no prior reservation. Typically between 100 and 200 people participate. Antonio GUERRERO from Spain had spent the previous night at a shukubo and said excitedly, “This mountain is magnificent because of its tranquility. I enjoyed watching geisha dancing up close.”
The second part requires a reservation and numbers are limited to 50 people. Guests get fired up playing “omawarisan” (Mr. Policeman) and “toraken” (tiger game) – games based on rock-paper-scissors. American Maggie ROBY who teaches English in Japan said, contentedly, “I joined up after seeing this on a blog. It was so much fun that I want to come back in the near future.” Her friend Bridget Wynne WILLSON also commented, “I really enjoyed myself. It’s my first time at a shukubo, so I’m looking forward to my stay tonight.”
BABA Yoshihiko is vice president of Mt. Mitake Commerce Association which organizes the event. He says, enthusiastically, “Through such events, we’d like to demonstrate the appeal of Mt. Mitake’s culture to foreign tourists.” The event will be held until December of this year. There’s no charge.
Tenku (Celestial) Geisha Night
Text: KONO Yu[2014年10月号掲載記事]天空芸者ナイト
東京都青梅市にある御岳山は古来より関東で一番の霊場として崇められてきました。山頂には武蔵御嶽神社があります。江戸時代中頃(17~18世紀)から関東の人々に農耕の神として参拝されてきました。ここで豊作祈願の御札をいただくことは御嶽詣と呼ばれ、盛んに行われていたのです。
その名残で、山頂付近には宿坊(神社にお参りする人のための宿泊施設)が集まっています。今でもここに泊まり、山で採れた季節の食材や自家栽培の野菜を中心に、古くから続く素朴な料理を味わうことができます。「料理はおいしかったし、すごく静かでゆっくりできてよかった」という声が多く寄せられます。
御岳山へは東京駅から電車とバス、ケーブルカーを乗り継ぎ、徒歩を含め約3時間です。標高929メートルで、子どもから年配の人まで気軽に登ることができる山として親しまれています。野鳥や昆虫、植物の宝庫でもあります。森林浴を楽しみ、神社に参拝し、宿坊でのんびりする――御岳山は都内にあるオアシスです。
現在、山頂付近で、毎月一回「天空芸者ナイト」というイベントが行われています。英語の説明はほとんどありませんが、外国人も楽しめる構成になっています。二部に分かれており、第一部は武蔵御嶽神社前広場の特設ステージで、芸者による踊りと演奏が行われます。第二部は宿坊の座敷に移動し、お酒を飲みながら芸者とお座敷遊びをしたり、音楽や踊りを楽しんだりすることができ
ます。
第一部の申し込みは不要です。通常100~200人が参加します。前の晩は宿坊で過ごしたスペイン人のアントニオ・ゲレロさんは、「この山は静かで素晴らしいです。芸者の踊りを間近で見られて楽しかったです」と興奮気味に話します。
第二部は50人限定で予約が必要です。じゃんけんをアレンジしたお座敷遊びの「おまわりさん」や「とらけん」で盛り上がります。日本で英語教師をしているアメリカ人のマギー・ロビーさんは、「ブログで見つけて参加しました。とても楽しかったので、近いうちにまた来たいです」と満足そうに話します。友達のブリジット・ウィニー・ウィルソンさんも「本当に楽しかったです。宿坊は初めてなので今晩泊まるのが楽しみです」と言います。
このイベントを主催する御岳山商店組合、副組合長の馬場喜彦さんは、「こういったイベントを通じて、外国のお客様に魅力的な御岳山の文化をアピールしたいです」と意気込みます。今年12月まで行われます。料金は無料。
天空芸者ナイト
文:河野有 -
[From September Issue 2014]
This ruined castle sits at the summit of a mountain 353.7 meters above sea level. A stone wall made at the end of the 16th century runs north to south for 400 meters and east to west for 100 meters. On fine days from autumn to winter a morning mist makes it look as if the castle is floating in the clouds. It is also known as the “The Heavenly Castle” and “Japan’s Machu Picchu.” Because the road that leads to the castle site is steep and the site of castle is not paved, visitors are advised to go wearing sports shoes. The site is often used as a film location.
Transportation: 20 minutes on the Tenku bus from JR Takeda Station to Chufuku Chushajyo (parking lot halfway up the mountain). Approximately 20-minute walk from the parking lot.
Address: 169 Takeda-aza Kojozan, Wadayama-cho, Asago City, Hyogo Prefecture
Admission: Adults (high school age and over) 300 yen, free for children of junior high school age and younger
Admission dates and times:
March 20 – September 20 / 9:00 am – 4:00 pm
September 21 – December 10 / 3:00 am – 4:00 pm
Asago City[2014年9月号掲載記事]標高353.7メートルの山頂にある城跡。16世紀末に造られた石垣が、南北400メートル、東西100メートル続く。秋から冬にかけてよく晴れた早朝には朝霧がかかり、城が雲に浮かんでいるような姿が見られる。「天空の城」「日本のマチュピチュ」とも呼ばれている。城跡への道のりは坂道で、また城跡内も舗装されていないので、運動靴で行くのがおすすめ。ロケ地によく使われる。
交通:JR竹田駅から天空バス乗車約20分で中腹駐車場へ。駐車場から徒歩約20分
所在地:兵庫県朝来市和田山町竹田字古城山169番地
観覧料金:大人(高校生以上)300円、中学生以下無料
観覧期間と時間:
3月20日~9月20日 午前9時~午後4時
9月21日~12月10日 午前3時~午後4時
朝来市 -
[From August Issue 2014]
Deep in the Japanese countryside, it’s possible to see a wild landscape known as “satoyama.” On the border between areas populated by humans and the mountains, it’s an environment in which humans coexist alongside nature. After World War II, people’s lifestyles rapidly changed and most of these areas were lost. However, you can still find such landscape in the Hida district of Gifu Prefecture (in Takayama City, Hida City, Gero City and the village of Shirakawa).
Chura-boshi Company offers guided tours called the “SATOYAMA EXPERIENCE” that highlight the charm of Hida to people from around the world. There have been many successful tours that offer participants the chance to experience the culture and history of this area. All of these tours can be conducted in English.
The name of the area, Hida Takayama, brings to mind images of old-Japanese style houses. Although they rarely see such traditional Japanese-style houses any more, in Hida, visitors can not only see them, but also stay in them. On such occasions, visitors are asked to bring their own futon, alternatively a shop renting futons can be recommended.
In Hida Furukawa it’s still possible to find shops that have been in business since the old days: rice stores with a rice mill, mochi (rice cake) shops, and tofu shops. “SATOYAMA DINING” is a tour that focuses on food; it allows you to get a feel for the relation between the local area and its food. It starts in the morning, bringing you to a local restaurant just when you begin to get hungry. Although the tours are in English only, you can study the history of sake in with “DISCOVER THE SAKE” tour. In addition, participants are taught how to wrap sake bottles with furoshiki (a square cloth) and how to drink sake in the traditional manner.
“HIDA FURUKAWA TOWN WALK” is a walking tour led by a local guide that allows visitors to get to know the town and the surrounding scenery from the point of view of the locals. SHIBA Ryotaro, a well-known novelist in Japan, wrote about Furukawa in his work, “Kaido-o-yuku:” “Because they are unspoiled by tourism, it’s possible to get a sense of the natural behavior, expressions and even the character of the people here.” In this town it’s possible to study a culture and lifestyle that has been handed down from generation to generation.
The most popular tour is “HIDA SATOYAMA CYCLING.” By making this easy trip along the roads between rice fields, you can enjoy the beauty of farming villages in each season. Also, experienced guides give thorough explanations of the culture and history of “satoyama.”
For the “KOMINKA OVERNIGHT TOUR,” held two or three times a year, participants cycle around “satoyama” and stay in old houses. All food provided comes from the natural environment of the area. You can enjoy seasonal ingredients such as, freshwater fish, edible wild plants, and soba (noodles). There are also short two-and-a-half-hour tours and hiking tours through a primeval Japanese beech forest (starting point reached by bicycle). Rental bicycles are available.
SATOYAMA EXPERIENCE[2014年8月号掲載記事]日本の奥深い田舎には、里山と呼ばれる日本の原風景が見られます。里山とは人の住む里と山の境目にあり、自然と人が長い間共存してきた環境のことです。第二次世界大戦後、生活様式が急激に変わり、このような地域は失われていきました。しかし岐阜県飛騨地方(高山市、飛騨市、下呂市、白川村)には今も残っています。
株式会社美ら地球が企画する「SATOYAMA EXPERIENCE」は世界中から訪れる人達に飛騨の魅力を案内しています。たくさんのツアーがあり、この地に受け継がれてきた文化や歴史を体験できます。ツアーはすべて英語での対応が可能です。
飛騨高山といえば古民家です。今日ではこのような日本の伝統的な家を見かけることはほとんどありませんが、ここでは見ることができるばかりでなく滞在できます。その際には布団を自分で用意するか、またはレンタルの布団屋を紹介してもらいます。
飛騨古川には精米屋、もち屋、豆腐屋など昔ながらの店が今も残っています。「里山ダイニング」は食にフォーカスした、地域と食の関わりが感じられるツアーです。午前中から始まるので、ちょうどおなかが空いてきた頃に地元の食事処に到着します。英語だけのツアーですが、「DISCOVER THE SAKE」はお酒の歴史を知ることができます。また、ふろしきを使った酒瓶の包み方、伝統的な酒の飲み方が学べます。
「飛騨古川タウンウォーク」は地元に住むガイドと歩き、住民の視点から町の背景を知ることができるツアーです。日本ではよく知られている作家、司馬遼太郎は「街道をゆく」で古川町についてこのように述べています。「観光化されていないだけに、取りつくろわぬ容儀(様子)や表情、あるいは人格をさえ感じさせるのである」。町に受け継がれてきた文化と暮らしが学べます。
一番人気のあるツアーは「飛騨里山サイクリング」。田んぼの間の道をのんびりと進めば、季節ごとの農村の美しさが楽しめます。また、経験を積んだガイドが里山に広がる文化や歴史を丁寧に説明してくれます。
年2~3回開催する「古民家オーバーナイトツアー」は里山サイクリングをして古民家に泊まります。食材はすべて近所で採れたもの。川魚や山菜など季節の料理やそばが楽しめます。他にも二時間半の短いものや、ブナの原生林をハイキングするツアー(目的地までは自転車)などもあります。自転車はレンタルが可能です。
SATOYAMA EXPERIENCE -
[From August Issue 2014]
Practiced in Japan from the Heian era (8-12th century), boating is sailing on a river or a pond for pleasure. In addition to river cruises, all kinds of boating can be enjoyed all over Japan. In Tokyo, you can rent the “Riverboat Mizuha” for your private use.
Tokyo is on the Bay of Tokyo where, during the Edo era (17-19th centuries), large cargo was always transported by ships. Tokyo still has many rivers and canals that were used in those days. “You can forget your everyday routine just by pushing off from the shore and being rocked by the water. You can experience this in the middle of a metropolis,” says SATO Miho, managing director of Floating Life Co., Ltd., the company that runs Mizuha.
Though the boat has a small capacity of just ten, these ten people are accommodated on comfortable seats with a large table. The boat also has a toilet and electronic devices. Since the boat was built to sit low in the water, it can pass under low bridges even when the tide is high. Slender lighting fixtures leave enough headroom inside the boat. Since the tablecloths and lighting fixtures are traditional Japanese artisanal objects, the whole interior of the boat resembles a showcase in which everything can be seen and touched.
Typical rental periods are for 60-120 minutes leaving you free to choose your route and to have a good time with your family or close friends. If you indicate your preference for “a route with beautiful nighttime views” or “a route that gives a sense of Tokyo’s history,” suggestions will be made depending on the hour and season.
Customers vary: some hire the boat for a parents’ anniversary, sometimes all three generations of a family enjoy the cruise, and some are small parties on a company outing. A family with small children doesn’t have to worry about bothering other passengers. People have commented that it was good to laugh out loud and enjoy talking knowing the noise they made on the water wouldn’t disturb anyone.
On other trips, you ride with strangers. “Tokyo Landmark Boating” and “Dusk/Early Evening Boating” (about 60 minutes) are trips that take you through Nihonbashi River and Kamejima River – unchanged since the Edo era – along the Sumida River visiting Rainbow Bridge and the Tokyo Tower area. You can see the contrast between canals that still retain vestiges of their old banks, narrow waterways, and the Sumida River – also called the “big river.” In addition to Tokyo Skytree, you’ll also enjoy the many unique bridges that span the Sumida River. In the evening, the reflections of bridge lights on the river’s surface are particularly romantic.
Sato says, “I’m delighted if it stirs up thoughts such as: ‘I wonder why the scenery looks so different from the river?’ or ‘Was Tokyo such a cool town?’” It’s possible to embark from three locations: Nihonbashi (Chuo Ward), Kachidoki (Chuo Ward), and Azuma-bashi (Sumida Ward). On such sightseeing boats, it’s often forbidden to bring along your own drinks and food on board, but on Mizuha it’s permitted without incurring extra charges. If you request catering, it’ll be provided. English tours are available.
Funaasobi Mizuha[2014年8月号掲載記事]舟遊びは舟(船)に乗って川や池で楽しむことで、平安時代(8~12世紀)から行われていたといわれます。日本全国で様々な舟遊びや川下りが楽しめますが、東京には借り切りできる「舟遊びみづは」があります。
東京は東京湾に面しています。江戸時代(17~19世紀)は、大きな荷物は船で運ばれていました。東京にはこの時代に使われていた川や運河がたくさん残っています。「陸から離れて水にゆられるだけで、非日常が味わえます。都会にいながらそれが体感できますよ」とみづはを経営する株式会社フローティングライフの代表取締役、佐藤美穂さんは話します。
10人乗りの小さな舟ですが、10人が快適に座れるいすと大きめに作ったテーブルがあり、お手洗いや電気設備があります。水面からの高さが低いつくりになっているため、潮位が高くなっても桁下の低い橋をくぐることができます。薄型の灯りを使うことで舟の中は充分な高さがあります。使われているクロスや灯りは日本の伝統工芸品なので、舟の中すべてが見てふれることのできるショーケースのようです。
貸切時間は通常60~120分位で、家族や親しい友達と自由にコースを決めて楽しむことができます。「夜景のきれいなコースがいい」「東京の歴史を感じたい」など希望を言うと、時間帯や季節に応じてコースを提案してくれます。
両親の記念日に使う人、三世代家族で楽しむ人、会社のチームの小さなパーティーに使う人など乗客はさまざまです。小さい子どものいる家族は他の乗客に気をつかう必要がありません。また、仲間同士で騒いでも水の上だと迷惑にならないので、大声で笑ったりおしゃべりを楽しんだりすることができてよかった、という声がよせられます。
乗合で楽しめるコースもあります。「東京ランドマーク舟遊び」や「夕暮れ・宵の口舟遊び」(約60分)は江戸時代から存在する日本橋川と亀島川を通り、隅田川に出て、レインボーブリッジや東京タワー付近を巡るコースです。昔の河岸の名残を残す運河、狭い水路、大川ともいわれる隅田川との対比が感じられます。隅田川にかかるたくさんの個性的な橋や東京スカイツリーも楽しめます。特に夜は橋のライトアップが川の水面に映って幻想的です。
「いつも見ている風景を川の上から見るとどうして新鮮に感じるんだろう? 東京ってこんなにかっこいい街だった?と思っていただけるとうれしいです」と佐藤さんは話します。日本橋(中央区)、勝どき(中央区)、吾妻橋(墨田区)の3ヵ所から乗船できます。このような観光船は飲食物の持ち込みが禁止されているところが多いのですが、みづはは持ち込み可能ですし持込料もとりません。頼めばケータリングしてくれます。英語でのガイドが可能です。
舟遊びみづは -
[From July Issue 2014]
This popular cruise plots a course under the nine bridges that span the Dotonbori River in Osaka. From the boat you can look up at the area’s iconic neon signs. During the approximately 20 minutes’ time spent on board, it is also pleasurable to listen to the crew make light banter in their unique Osaka accents (in Japanese). Because it is permitted to bring food and drinks onboard, many people bring along takoyaki and drinks sold around the boarding area.
Boarding reception: five minutes’ walk from Namba Station (Midosuji Subway Line / Sennichimae Subway Line)
Boarding dock: Tazaemon-bashi Bridge Wharf
Price: 700 yen for adults (junior high students and over)
Cruise schedule
Weekdays: 1pm – 9pm
Weekends/holidays/high season: 11am – 9pm
Departs every 00 and 30 minutes past the hour. 5pm and 5:30pm Services suspended on weekdays.
(Service subject to suspension due to weather conditions, oceanographic phenomena, tide levels)
Tombori River Cruise[2014年7月号掲載記事]大阪の道頓堀川にかかる9つの橋の下を運航する人気のクルーズ。代表的な繁華街のネオンサインを、船から見上げることができる。乗船する約20分間の間、ガイドクルーから大阪ならではの軽快なトーク(日本語)が聞けるのも楽しい。船内は飲食の持ち込みが許されているので、出航場所近くで販売されているたこ焼きや、飲料を持ち込む人も多い。
乗船受付:地下鉄御堂筋線・千日前線なんば駅から徒歩5分乗船場:太左衛門橋船着場
料金:大人(中学生以上)700円
運航スケジュール:
平日:午後1時~午後9時まで
土日、休日、繁忙日:午前11時~午後9時まで
毎時00分、30分出航
平日の午後5時便と午後5時半便は運休
(気象、海象、潮位などにより運休となる場合あり)
とんぼりリバークルーズ -
[From June Issue 2014]
This year is the 65th anniversary of Hato Bus – one of Japan’s best-known sightseeing tour bus companies. It not only offers tours to Japanese customers, but also runs a variety of tours aimed at foreign tourists. The guides on foreign language tours are all state licensed interpreters.
A popular option is “Dynamic Tokyo;” a tour of the metropolis with an English language guide. You can take a walk in a Japanese-style garden and try out a version of the tea ceremony that has been simplified for non-Japanese. Also, you can enjoy food cooked on a steel plate made with lava from Mt. Fuji. Everything is a highlight; from the Imperial Palace, to a cruise on the Sumida River to the final destination in Asakusa. The attraction of Hato Bus is in the efficient way it tours round the major sightseeing spots.
HASHIZUME Mai has nine-year’s experience working as a tour guide and says, “Trying to book the itinerary yourself would be too much even for a Japanese person.” If you go by car, it won’t be easy to find a parking space. You can save time with Hato bus because we have our own private parking spaces. If there are foods you can’t eat, because of allergies, or for religious reasons, or if you are vegetarian, we can accommodate you if you let us know in advance.”
Time spent travelling can be a good opportunity to learn about Japan’s culture and history. Mexican Hemia CISNEROS, who participated with a Japanese friend, says, “It’s a good thing that I can learn about today’s Japan through the bus window. Tokyo is a big city and I don’t understand the language. Visiting many places by bus is far more practical than planning and going on my own.” It’s the best way to show friends from abroad around, as the guides, who possess an in-depth knowledge of Japan, can comprehensively answer their questions.

The one-day “World Heritage Mt. Fuji & Hakone tour” tour of Mt. Fuji – registered as a World Heritage Site in 2013 – and its surrounding area is also popular. Other than Mt. Fuji, you can also enjoy a pleasure cruise of Lake Ashi and a Western-style buffet lunch at Hakone Hotel Kowakien. In summer, you can climb up to the fifth station of Mt. Fuji to enjoy a magnificent view.
Canadian Jacques BOUCHER, who went on a tour with his wife and son, says, “I came because I wanted to compare Mt. Fuji with a mountain we have in Montreal. It’s spectacular and graceful. The best view I’ve had in my life.” Guide INABA Atsuko says, “I make it a rule to talk about things we Japanese see in our everyday life, such as clean streets.”
There is also a half-day tour of Tokyo and a tour to enjoy Tokyo Skytree tower. Shuttle services are also available to pick customers up from their hotels in Shinjuku, Shinagawa, and other parts of Tokyo Prefecture, to be taken to the departure terminal in Hamamatsu-cho. It’s possible to enjoy a safe, pleasant trip that will give you a sense of Japanese-style hospitality.
Hato Bus Co., Ltd.
Tel: 03-3435-6081
Text: IZAWA Taiichi[2014年6月号掲載記事]はとバスは今年で65周年を迎える、日本を代表する観光バスツアー会社です。日本人相手だけではなく、外国人観光客向けのコースもバラエティーに富んでいます。外国語ツアーのガイドはすべて、国家資格の通訳案内士です。
「ダイナミック東京」は大都会を英語の案内で回る人気のツアーです。日本庭園を散策したり、外国人向けに簡潔にアレンジされたお茶のお手前が体験できます。また、富士山の溶岩でつくられた鉄板で楽しむ鉄板焼きが食べられます。皇居、隅田川クルージングを経て、最終目的地の浅草まで、すべてがハイライトです。主な観光地を効率よく回れるのがはとバスの魅力です。
今年でガイド歴9年になる橋爪舞さんは話します。「自分ですべて調べて予約をしようとすれば、日本人ですら迷ってしまいます。車で来ても、まず駐車場が見つけにくいです。はとバスの場合、専用駐車場があるので、時間を節約できます。食事は、アレルギーや宗教上の理由で食べられない物がある場合、またベジタリアンであることを事前に伝えてもらえれば対応します」。
移動の間は、日本の文化や歴史を学ぶ良い機会です。日本人の友人と参加したメキシコ出身のエミア・シスネロスさんは話します。「バスの窓から日本の今を学べるのが魅力です。東京は大きな都市ですし、言葉もわかりません。バスでスムーズに色々な場所へ行けるのは、自分で計画して行くよりはるかに便利です」。質問があれば日本を知りつくしたガイドが丁寧に教えてくれるので、海外から友人を案内する際に最適です。2013年に世界文化遺産に登録された富士山周辺を1日かけて巡るツアー「世界遺産富士山&箱根ツアー」も人気です。富士山の他、芦ノ湖を遊覧船で楽しみ、昼食は箱根ホテル小涌園で洋食バイキングです。夏期には、富士山五合目まで行けるので雄大な景色を楽しめます。
カナダから妻と息子の3人でツアーに参加した、ザオク・ブッシェさんは話します。「モントリオールの山と、富士山を比べたくて来ました。壮大で優雅ですね。今まで見た景色の中では一番です」。ガイドの稲葉温子さんは「道にごみが落ちていないなどのマナーを含め、日本人が日常で目にしていることを話すように心がけています」と話します。
半日で東京を回るツアーや、東京スカイツリーが楽しめるツアーもあります。新宿や品川地区など都内40以上あるホテルから、浜松町の出発ターミナルまで迎えに来てくれるサービスもあります。日本人ならではの心配りを感じながら楽しく安全に旅することができます。
株式会社はとバス
Tel: 03-3435-6081
文:伊沢泰一 -
[From June Issue 2014]
“Private lodging” – accommodation in a private residence – is getting an increasing amount of repeat custom. Many start out as regional exchange or development schemes to supplement the incomes of families whose livelihood is based on the farming, fishing or forestry industries. Recently they’ve been attracting attention because of their charm; they provide something that can’t be found on a typical sightseeing trip.
“The charm of private lodging lies in becoming better acquainted with a region through interactions with locals,” says KAWAGUCHI Susumu, “Shiosai-juku” in Goto, Nagasaki Prefecture, has been operating for three years. Made with local produce, his regional dishes are extremely popular. Another big attraction of private lodging is the real-life experience you have with locals.
Since Goto is next to the ocean, fishing and messing about on the beach are popular activities to experience. While visitors to Shiosai-juku are mostly in their 50s or 60s, more and more schools are giving children the opportunity to get a taste of staying at a private residence as part of an educational program. For children who have no opportunity to spend time by the seaside in the course of their everyday lives, finding out about the diversity of sea creatures can be the catalyst for raising awareness about the Earth’s environment. Visitors from overseas are still rare, but Kawaguchi expects that the number of Korean tourists will increase if the Catholic church in Goto is registered as a World Heritage Site.
Yururiya
At “Yururiya” and “Tomaryanse” residential lodgings, in the village of Asuka, Nara Prefecture, roughly half of the visitors are Japanese and half foreign. Owner ERA Yoko says she wants them to come with the mindset of someone who’s about to do a homestay.
She sometimes has a hard time communicating in English. “One winter’s day, I thought the bathroom was too cold, so I left the shower running in order to warm it up before some high school students from Singapore took their bath. They must have thought it was customary in Japan to leave the shower running. They left it running for a long time after their bath. It was very difficult for me to explain this later,” Era laughs.
A popular activity is to get a hands-on experience of farming by doing things like harvesting rice and vegetables. If it’s not possible to do any farming because of the rain, visitors prepare food – sushi wrapped in rolls of seaweed, and so forth – with her. Foreign visitors are especially pleased to get the chance to experience making Japanese dishes. Era says she feels very sad when people who have stayed for more than two days leave, as they begin to feel like family. She often continues friendships with them by swapping email addresses.
As well as being cheap, private lodgings provide foreigners with a chance to get a taste of the Japanese lifestyle, and for this reason they may become popular in the future. They also offer Japanese city dwellers an invaluable experience.Text: TSUCHIYA Emi[2014年6月号掲載記事]
民家に宿泊する「民泊」のリピーターが増えています。民泊の多くは、地域の交流・発展のため、また農業、林業、漁業を営む家が副収入を得るために始めます。最近では観光旅行では味わえない魅力が注目を集めています。
「地元の人たちと交流し、その土地のことをより深く知ることができるのが民泊の魅力です」。長崎県の五島で、3年前から「潮騒塾」を運営している川口進さんは言います。地元の食材を使った田舎料理は大人気です。また、地元の人と一緒に行う実生活体験は民泊のもう一つの目玉です。
五島は海に囲まれているため、漁体験や磯遊び体験が人気です。潮騒塾の利用者は50~60代の人がメインですが、最近では教育の一環として子どもたちに民泊体験をさせる学校も増えています。普段海で遊ぶ機会がない子どもたちにとって、海に住む生物の多様性は地球環境を考えるきっかけになるからです。外国人の利用者はまだ少ないですが、五島にあるカトリック教会が世界遺産に登録されれば韓国からの観光客が増えると川口さんは予想しています。奈良県明日香村の民泊「ゆるりや」と「とまりゃんせ」には、日本人と外国人の宿泊客が半々の割合で泊まりに来ます。経営する恵良容子さんは、ホームステイに来るような気持ちで来てほしいと言います。
英語でのコミュニケーションに苦労することもあります。「ある冬の日、浴室が寒いだろうとシンガポールの高校生がお風呂に入る直前にシャワーからお湯を出して、浴室を温めてあげていました。そうしたら、日本ではシャワーは出しっぱなしにするものだと思ったようです。お風呂から上がった後も、ずっとシャワーを出しっぱなしにしていました。後から英語で説明するのが大変でした」と恵良さんは笑います。
人気があるのはお米や野菜の収穫などを行う農作業の体験です。雨で農作業ができないときは屋内で巻き寿司などを一緒に作ります。日本料理を作る体験は外国人旅行客に特に喜ばれます。宿泊が二泊以上になると本当の家族のように親密になるので、別れるときはとても寂しいと恵良さんは言います。メールアドレスを交換して、その後もつきあいが続くことがよくあります。
宿泊費が安いうえに、日本人の生活を一緒に味わうことができる民泊は外国人の旅行客の間で今後人気が出るかもしれません。都会に住む日本人にとっても貴重な体験を提供してくれます。文:土屋えみ
-
[From June Issue 2014]
This is an interactive railway museum that both children and adults can enjoy in Nagoya City, Aichi Prefecture. Focusing mostly on the Tokaido Shinkansen; from steam locomotives to magnetic levitation trains, there are 39 original vehicles on display. The shinkansen driving simulator allows you to experience operating a train in a life size driver’s cab while watching a big screen (Users are selected by lottery). The railway diorama is one of Japan’s largest and is both impressive and popular.
Nearest train station: Take the Aonami Line at JR Nagoya Station and get off at “Kinjo Futo Station.” Then it’s a two-minute walk from the station.
Admission: 1,000 yen for adults. 500 yen for elementary, junior and high school students. 200 yen for small children (preschool children over three).
Opening hours: 10:00 am – 5:30 pm (entry allowed up until 30 minutes before closing time)
Closed days: Every Tuesday (the following day if Tuesday is a national holiday). December 28 – January 1.
SCMAGLEV and Railway Park[2014年6月号掲載記事]愛知県名古屋市にある、子どもから大人まで楽しめる体験型の鉄道ミュージアム。東海道新幹線を中心に、蒸気機関車から超電導リニアまで39の実物車両が展示されている。新幹線の運転シミュレータ(抽選・有料)は、実物大の運転台で大型スクリーンを見ながら運転操作が楽しめる。日本最大級の鉄道ジオラマは、見ごたえがあって人気が高い。
最寄り駅:JR名古屋駅よりあおなみ線「金城ふ頭駅」下車徒歩約2分
入館料:大人1,000円、小中高生500円、幼児(3歳以上未就学児)200円。
開館時間:午前10時~午後5時半(最終入館は閉館の30分前)
休館日:毎週火曜日(祝日の場合は翌日)12月28日~1月1日
リニア・鉄道館 -
[From May Issue 2014]
Oya Ishi is a museum that archives rocks. Using manual labor, rocks have been mined in Oya Town, Tochigi Prefecture since the Edo period. A display of tools shows how that process has become automated in modern times. Thirty meters below the surface are the remains of a massive 20,000 square meter underground mining site. With its fantastic atmosphere, this space is also used for art exhibitions and concerts.
Nearest train station: JR Utsunomiya Station. From there take the Kanto Bus bound for Oya/Tateiwa. It’s a seven minute walk from Oya Shiryokan Iriguchi bus stop.
Admission: 700 yen (general/high school students and above), 350 yen (elementary and middle school students)
Museum hours: 9:00am-5:00pm (last entry at 4:30pm)
Days museum is closed: not fixed
Oya Shiryoukan (Oya Museum)[2014年5月号掲載記事]大谷石という石の資料館。栃木県の大谷町は江戸時代から人力で石の採掘を行ってきた。道具の展示で、機械化になった現代への移り変わりがわかる。地下30メートルにある地下採掘場跡は、2万平方メートルの巨大な空間。幻想的な雰囲気を利用した美術展やコンサートにも利用されている。
最寄り駅:JR宇都宮駅より 関東バス大谷・立岩行きにて
大谷資料館入口下車、徒歩7分
料金:一般700円(高校生以上)、小中学生350円
営業時間:午前9時~午後5時(入館は午後4時30分まで)
休館日:不定期
大谷資料館 -
[From April Issue 2014]
This popular aquarium is located above the rooftop in a 40-meter-high building. In its outdoor area there is a two-meters and 30-centimeters-tall donut shaped water tank in which sea lions can be seen swimming overhead. Also fun are the underwater displays of divers feeding fish and up close sea lion performances. There are also plenty of indoor tanks in which coral reefs and jellyfish are displayed.
Nearest Train Station: Ten minutes’ walk from Ikebukuro Station (JR, Seibu Line, Tobu Line)
General Admission: 2,000 yen (for high school students and above)
Business Hours: November to March 10 am to 6 pm
April to October: 10 am to 8 pm
Latest admission one hour before closing
Sunshine Aquarium
Text: KAWARATANI Tokiko[2014年4月号掲載記事]地上40メートルのビルの屋上にある水族館として人気。屋外エリアには高さ地上2メートル30センチのドーナツ型水槽があり、頭上を泳ぐアシカの姿を見ることができる。ダイバーが魚にえさを与える水中パフォーマンスや、目の前で行われるアシカのパフォーマンスも楽しめる。サンゴ礁やクラゲなど、屋内の水槽も充実している。
最寄り駅:池袋駅(JR、西武線、東武線)徒歩約10分
料金:一般2,000円(高校生以上)
営業時間:11月~3月 午前10時~午後6時
4月~10月 午前10時~午後8時
最終入場は終了1時間前
サンシャイン水族館
文:瓦谷登貴子
Information From Hiragana Times
-
February 2026 Issue
January 21, 2026 -
January 2026 Issue – Available as a Back Issue
January 15, 2026 -
December 2025 Issue —Available as a Back Issue
November 20, 2025

