×
  • Bridge World at Akashi-Kaikyo (Akashi Strait) Bridge

    [From March Issue 2015]

    This is a tour of the Akashi-Kaikyo Bridge, the biggest suspension bridge in the world. A talk explaining how this 3,911 meter bridge was constructed between Kobe City, Hyogo Prefecture and Awaji-shima Island will be given. Audio guides in English, Chinese and Korean are lent out for free. To get a sense of the height and size of the bridge, participants are invited to walk along the inspection passage inside the bridge, which is usually closed to members of the public. The highlight of the tour comes at the end with a 360-degree view in the main tower 300 meters above sea level.
    Meeting place: Akashi-Kaikyo Bridge Exhibition Center (five minutes’ walk from Maiko Station on the JR Kobe Line)
    Period: From Thursday to Sunday and on national holiday days during the months of April to November.
    Tours are held twice a day (from 9:30 a.m. and from 1:30 p.m.).
    Reservations can be made from 10:00 a.m on the first day of the month two months before your preferred date.
    Price: 3,000 yen for adults and 1,500 yen for junior high school students
    ID is required.
    The maximum number accepted per reservation is five. Groups of six or more need to appoint another representative for additional reservations.
    In the case of heavy rain or strong wind the tour may be canceled on the day if the administrator decides it is difficult to proceed.

    Bridge World at Akashi-Kaikyo (Akashi Strait) Bridge[2015年3月号掲載記事]

    世界最大のつり橋、明石海峡大橋の見学ツアー。兵庫県にある神戸市と淡路島にかかる、橋長3,911メートルの建設の話が聞ける。英語、中国語、韓国語のオーディオガイドが無料で貸し出し可能。通常は入れない橋の内部に入り、管理用通路を歩いて高さと大きさを体感。最後は、海面上約300メートルの主塔から360度の景色が見られる。
    集合場所:橋の科学館(JR神戸線舞子駅より徒歩約5分)
    開催期間:4~11月の木~日曜、祝日
    1日2回(午前9時30分と午後1時30分)
    希望日の2ヵ月前の1日、午前10時から予約開始。
    料金:大人3,000円 中学生1,500円
    身分証明できるものが必要。
    グループの場合は5名まで。6名以上は代表者を替えて追加申込みが必要。
    当日、大雨や強風などの影響により、事務局が実施困難と判断した場合は中止。
    明石海峡大橋 ブリッジワールド

    Read More
  • The Island Where You Can Connect With Rabbits

    [From February Issue 2015]

    Ohkunoshima in Takehara City, Hiroshima Prefecture
    Japan is a country consisting of roughly 6,800 small and large islands. Some of these are inhabited by large populations of certain animals. For instance, Tashirojima in Miyagi Prefecture and Aoshima in Ehime Prefecture are known as cat islands and deer roam free at Itsukushima (or Miyajima) in Hiroshima Prefecture. Home to over 700 rabbits, Ohkunoshima in Takehara City, Hiroshima Prefecture, is one such island.
    Covering an area of about 0.7 square kilometers, Ohkunoshima is an island in the Seto Inland Sea. It’s 12 to 13 minutes away by ferry from Tadanoumi Port in Hiroshima Prefecture or Sakari Port in Omishima, Ehime Prefecture. The island has several hotels, hot springs, and various leisure facilities including tennis courts and swimming pools. You can also enjoy bathing in the sea, fishing and sea firefly viewing. There is a camp site as well, where camping supplies are available for rent.
    Until the end of World War II, there was a Japanese military facility producing poison gas on Ohkunoshima. In addition to the Poison Gas Museum, remains of gun batteries and factories from those days can still be found on the island. This makes Ohkunoshima a good place to learn about the importance of peace and about the history of the war.
    The main means of transportation on Ohkunoshima are free buses that run very slowly or rental bicycles. You are not allowed to drive your own car on the island. Tourists who have driven there have to park their cars in the parking lot at the port or in parking spaces on the island. With the exception of service dogs, it’s forbidden to bring animals onto the island. In an environment with no traffic and few predators, rabbits live peacefully.
    The rabbit that inhabits Ohkunoshima is a species native to Northern Africa and Europe called the European rabbit. They were brought into Japan as pets, livestock, and experimental subjects. It’s unknown why there are so many of them on Ohkunoshima now, but the prevailing theory is that eight rabbits kept as pets at a local elementary school were set free in 1971, went feral and multiplied.
    A number of people visit Ohkunoshima several times a year just to see the rabbits. Some can be seen enthusiastically taking pictures of them. Pictures and videos of the Ohkunoshima rabbits have been much discussed in other countries as well, so the island also attracts foreign tourists.
    KADOWAKI Hirokazu of Kyuukamura Ohkunoshima (National Park Resort Ohkunoshima) says: “Rabbits are weak animals. They tend to get stressed easily, so please do not chase them around or pick them up. If they get sick or injured, they won’t be able to live in the wild. Also, rabbits that have been kept in captivity can’t survive in the harsh natural environment. Please refrain from leaving rabbits and other animals on the island.”
    Kyuukamura Ohkunoshima
    Text: SAZAKI Ryo[2015年2月号掲載記事]

    広島県竹原市大久野島
    日本は大小合わせて約6,800の島からなる国です。それらの中には、特定の動物が多くいる島があります。例えば、ネコ島として知られる宮城県の田代島や愛媛県の青島、シカが多い広島県の厳島(宮島)などです。大久野島(広島県竹原市)も、そのような島の一つで、700羽以上のウサギがいます。
    大久野島は瀬戸内海に浮かぶ、面積約0.7平方キロメートルの島です。広島県の忠海港または愛媛県大三島の盛港からフェリーで12~13分です。宿泊施設や温泉、テニスコート、プールなどのレジャー施設があります。海水浴や釣り、海ホタルの観察なども楽しめます。キャンプ場もあり、キャンプ用品の貸し出しも行っています。
    大久野島には第二次世界大戦が終わるまで日本軍の施設があり、毒ガスの生産が行われていました。島の中には砲台や工場の跡が残っており、毒ガス資料館も建てられています。そのため大久野島は、平和の貴さや歴史を学ぶための場所としても利用されています。
    大久野島内の主な交通手段は、とてもゆっくりと走る無料バスか、またはレンタサイクルです。島内で自分の車を運転することはできません。車でやってきた観光客は、港の駐車場か島内の駐車スペースに車を停めます。動物の持ち込みは、介助動物以外は禁止されています。このように車の通行もなく、天敵の動物も少ない環境で、ウサギたちはゆったりと暮らしています。
    大久野島のウサギはアナウサギと呼ばれる種類で原産地は北アフリカからヨーロッパにかけての地域です。日本にはペットや食肉用、実験用動物として入ってきました。なぜ大久野島にたくさんいるのかは不明ですが、地元の小学校でペットとして飼われていたウサギ8羽が1971年に放され、野生化してふえたという説が有力です。
    ウサギ目当てに、年に何度も大久野島を訪れる人もいます。ウサギの写真を熱心に撮る人も見られます。大久野島のウサギの写真や動画は海外でも話題になったため、外国人観光客も訪れるようになりました。
    休暇村大久野島の門脇広和さんは話します。「ウサギは弱い動物です。ストレスがたまりやすいため、追いかけ回したり抱っこしたりしないでください。病気やけがをすると野生の環境で暮らせなくなってしまいます。また、飼育されていたウサギは厳しい自然環境の中で暮らしていくことができません。ウサギに限らず島に生き物をおいて帰ることはやめてください」。
    休暇村大久野島
    文:砂崎良

    Read More
  • Suntory Yamazaki Distillery

    [From February Issue 2015]

    This is the first malt whiskey distillery to be constructed in Japan. One of the whiskeys manufactured here is “Single Malt Whiskey Yamazaki” which has received awards at various alcoholic beverage competitions around the world. A guided tour (free of charge, reservations required) explains the whiskey making process and attracts many visitors. At the Whiskey Museum you can taste about 100 different brands of whiskeys, including rare unblended whiskeys and limited edition whiskeys, for a fee.
    Access: 10 minutes’ walk from Yamazaki Station of JR Kyoto Line or Oyamazaki Station of Hankyu Kyoto Line
    Yamazaki Whiskey Museum
    Opening hours: From 10:00 a.m. to 4:45 p.m. (Last admission: 4:00 p.m.)
    Yamazaki Distillery Guided Tours
    begin every 60 minutes from 10:00 a.m. to 3:00 p.m. on weekdays.
    On Saturdays, Sundays and holidays they begin every 30 minutes from 10:00 a.m. to 12:00 p.m.
    An audio guide is available in English, Chinese and French.
    Admittance: Free of charge
    Closing days: Year-end and New Year holidays, factory holidays (and during temporary closures)
    Suntory Yamazaki Distillery[2015年2月号掲載記事]

    日本初のモルトウイスキー蒸溜所。世界のさまざまな酒類コンペティションで受賞した「シングルモルトウイスキー山崎」などを生み出している。ウイスキーの製造工程がわかるガイドツアーが人気(無料、要予約)。ウイスキー館では、珍しいウイスキーの原酒や数量限定のウイスキーなど約100種類が試飲できる(有料)。
    交通:JR京都線山崎駅、阪急大山崎駅より徒歩約10分
    山崎ウイスキー館
    開館時間:午前10時~午後4時45分(最終入館午後4時)
    山崎蒸溜所ガイドツアー
    平日午前10時~最終回午後3時(60分毎)
    土日祝日午前10時~最終回午後12時(30分毎)
    英語、中国語、フランス語のイヤホンガイドの貸し出しあり。
    料金:無料
    休館日:年末年始、工場休業日(臨時休業あり)
    サントリー山崎蒸溜所

    Read More
  • The Omiya Bonsai Art Museum, Saitama

    [From January Issue 2015]

    This is the world’s first public museum of bonsai art. Seasonal bonsai are exhibited inside the museum building and in the garden. Audio guide devices in Japanese, English, Korean and Chinese are available to rent. Many workshops and themed exhibitions are organized here. Paintings to celebrate the New Year will be on display from December 13 to January 21, 2015. Around the museum, six bonsai gardens are located, where you can enjoy bonsai throughout the day.
    Access: five minute walk from the east exit of Toro Station on the JR Utsunomiya Line
    Opening hours:
    November – February: 9:00 a.m. – 4:00 p.m.
    March – October: 9:00 a.m. – 4:30 p.m.
    Admission for the general public: 300 yen
    Closed days: every Thursday and December 29 – January 3
    The Omiya Bonsai Art Museum, Saitama [2015年1月号掲載記事]

    世界で初めての公立盆栽美術館。館内と庭園には、季節ごとの盆栽を展示。音声ガイド(日本語、英語、韓国語、中国語)の貸し出しが可能(有料)。ワークショップや、企画展示もたくさん開催している。12月13日から2015年1月21日には、お正月を祝う絵画なども展示。美術館周辺には6軒の盆栽園があり、1日中盆栽が楽しめる。
    交通:JR宇都宮線土呂駅下車東口より徒歩5分
    開館時間
    11月~2月:午前9時~午後4時
    3月~10月:午前9時~午後4時30分
    一般料金:300円
    休館日:木曜日、年末年始(12月29日~1月3日)
    さいたま市大宮盆栽美術館

    Read More
  • 浅草六区ゆめまち劇場

    [From Decemberber Issue 2014]

    This restaurant theater opened in April this year. Wahaha Hompo, a troupe known for its eccentric costumes and performances is now giving its first performance of Gorakuza” (Entertainment Theater) – an original work specially made for the theater. (Admittance: 4,500 yen. On top of this customers must order at least one drink.) Including characters and music that will even be familiar to non-Japanese, this is a show that everyone can enjoy. In addition there is a permanent exhibition of Asakusa’s streets reproduced on panels and in dioramas, the “Secret Hideout of About 100 Square Meters” (costs 500 yen), and screenings of movies associated with the town (1,000 yen).
    Access: Four-minute walk from the A1 exit of Taharacho Station on the Tokyo Metro Ginza Line
    Address: ROX1F Entrance, 1-25-15 Asakusa, Taito Ward, Tokyo
    Business hours: 9:30 a.m. – 9:00 p.m. (depending on the program)
    Asakusa Rock Yumemachi Theater
    Text: KAWARATANI Tokiko[2014年12月号掲載記事]

    今年4月にオープンした、レストランシアター。奇抜な衣装やパフォーマンスが特徴の劇団「ワハハ本舗」が、当劇場用に「娯楽座」を旗揚げして公演中(料金:4,500円、別途1ドリンクオーダー必要)。外国人にもなじみのある人物や音楽を取り入れ、誰でも楽しめる内容にしている。浅草の町をパネルやジオラマで再現した常設展「三十坪の秘密基地」(500円)や、浅草にちなんだ映画の上映(1,000円)もある。
    交通:東京メトロ銀座線田原町駅A1出口徒歩約4分
    所在地:東京都台東区浅草1-25-15 ROX1F専用入口
    営業時間:午前9時30分~午後9時(演目によって異なる)
    浅草六区ゆめまち劇場
    文:瓦谷登貴子

    Read More
  • ロリータファッションでまちおこし

    [From Novemberber Issue 2014]

    The city of Otaru in Hokkaido is known for its beautiful streets. A new type of tourism event called the “Otaru Kawaii Tea Party” was created there. Aimed at fans of Lolita fashion, it’s been held since last year.
    Lolita fashion is about clothing with frills and lace attached that resembles the outfits once worn by modern Western women. Young women started up the Lolita fashion trend, which is characterized by its antique design. As part of Japanese pop culture, it’s been gaining fans around the world.
    In 2012, a contest was held in Sapporo City for business ideas that might revitalize the city. The winner was a plan to make use of the Lolita fashion trend. Lolita fashion goes well with the historical cityscape of Otaru. Putting this idea into practice, a decision was made for the city of Otaru and the local tourism association to host events.
    This year, 73 people took part. They strolled along a canal and through old streets, all the while enjoying photo opportunities. A fashion show – eating cakes and so forth – took place at a nearby stone warehouse which had been repurposed as a live music hall. Many participants expressed a wish that the event would continue in the future. The participants weren’t only young Japanese women; men and foreigners also took part.
    “Many people told me they were happy there was a new place to enjoy Lolita fashion,” says MITSUHASHI Asako, head of the Lolita fashion brand “Kita Loli,” which helped to organize the event. Otaru City’s aim is to spread awareness of Otaru’s scenery alongside Lolita fashion. With this in mind, they’re hoping to spark the interest of many other kinds of people.
    “Just as people try on maiko (trainee geisha) costumes when they go to Kyoto, I’d like people to try on Lolita outfits when they come to Otaru. I’d like to firmly establish it as part of our interactive tourism,” says NAKANO Hiroaki of the Sightseeing Promotion Room of Otaru City. In the city hopes have been raised that Otaru’s sweets and fashion will also be promoted.
    These days, there are more and more inquiries not only from domestic media, but also from Chinese media and French media. In Hong Kong, too, more people are paying attention to Lolita fashion. Hokkaido is already a popular tourist spot with South East Asians. In the future, Lolita fashion may end up becoming one of Hokkaido’s tourist attractions.

    Text: TSUCHIYA Emi

    [2014年11月号掲載記事]

     

    北海道小樽市は、美しい街並みで知られています。ここで、新しい形の観光イベント「小樽kawaiiティーパーティー」が生まれました。ロリータファッションのファンを対象に昨年から行われています。

    ロリータファッションとは、かつて近代西洋の女性が着ていたようなフリルやレースがついた服のことです。古風なデザインが特徴で、若い日本人女性の間で始まりました。日本のポップカルチャーの一つとして、世界中にファンが増えています。

    2012年に札幌でまちおこしのためのビジネスコンテストが開催されました。優勝したのがロリータファッションを活用した企画です。ロリータファッションは小樽の歴史的なまちに合います。小樽市や観光協会などがこのアイディアを使ったイベントを実施することになりました。

    今年は73人が参加。写真撮影を楽しみながら運河沿いや古い街並みを散策しました。その後は近くのレンガ造り倉庫を利用したライブハウスで行われるファッションショーを見ながらケーキなどを食べます。参加者からは今後も開催してほしいという要望が多くよせられました。若い女性だけでなく男性や外国人の参加者もいます。

    「ロリータファッションを楽しめる場ができてうれしかったとの声が多かったです」。イベントの開催に協力したロリータファッションブランド「北ロリ」の代表、三橋朝琴さんは言います。小樽市の狙いは、ロリータファッションとともに小樽の景観が広く紹介されることです。そのため、たくさんの人に興味をもってほしいと考えています。

    「京都へ行ったときに舞妓の衣装を着てみるのと同じ様に、小樽へ来たときにはロリータの衣装を体験してもらいたいのです。今後は体験観光の一つとして定着させたいです」と小樽市観光振興室の中野弘章さんは話します。市では小樽のスイーツやファッションなどのPRにつながる期待も高まっています。

    最近は国内だけでなく中国やフランスのメディアからの問い合わせも増えています。香港にもロリータファッションに注目している人が増えています。また、北海道はもともと東南アジアの人たちに人気の観光地です。今後は北海道名物の一つとしてロリータファッションが定着するかもしれません。

    文:土屋えみ

    Read More
  • トヨタ産業技術記念館

    [From Novemberber Issue 2014]

    This memorial museum utilizes the Meiji era factory where Toyota first originated. A total of 13 buildings and artifacts were designated in 2007 by the Japanese government as part of the country’s Industrial Modernization Heritage. Starting with the invention of the weaving loom and including its endeavors with domestic automobile production, it’s possible to learn about the company’s history. A violin performance by the Partner Robot, which made its debut at the Shanghai Expo, is also popular. Because there are cafes and kids’ areas, both children and adults can enjoy the facility all day long.
    Access: Three minute walk from Sako Station on the Meitetsu Nagoya Line
    Admission: Adults 500 yen / junior and senior high school students 300 yen / elementary school students 200 yen
    Opening hours: 9:30 a.m. to 5:00 p.m. (admission until 4:30 p.m.)
    Days museum is closed: Monday (Tuesday, if Monday is a holiday), year-end, and New Year’s holidays
    Toyota Commemorative Museum of Industry and Technology
    Text: KAWARATANI Tokiko[2014年11月号掲載記事]

    トヨタグループ発祥の地にある、明治時代の工場を活用した記念館。2007年には建物および所有物計13点が近代化産業遺産に認定された。織機の発明から始まり、国産自動車製造に取り組んだ歴史が学べる。上海万博でデビューしたパートナーロボットのバイオリン演奏も人気。館内にはカフェやキッズコーナーがあるので、子どもから大人まで1日中楽しめる。
    交通:名鉄名古屋本線栄生駅より徒歩約3分
    観覧料金:大人500円 中高生300円 小学生200円
    開館時間:午前9時30分~午後5時(入場受付4時30分まで)
    休館日:月曜(祝日の場合翌日)、年末年始
    トヨタ産業技術記念館
    文:瓦谷登貴子

    Read More
  • 山頂での芸者体験

    [From October Issue 2014]

    Tenku (Celestial) Geisha Night
    Mt. Mitake in Ome City, Tokyo Prefecture, has been revered since ancient times as the most sacred spot in Kanto. On the summit is the Musashi Mitake Shinto Shrine. Since the middle of the Edo era (17 – 18th centuries), the people of Kanto have been visiting this shrine to the God of farming. It was once common for people to make so-called Mitake moude (shrine visits) in order to receive lucky charms for a bumper harvest.
    The vestiges of this history can be seen near the summit, where shukubo (shrine lodging) are clustered. Even today, you can spend a night in one of them and taste traditional, simple dishes, containing seasonal produce from the mountain and homegrown vegetables. Many people voice such opinions as: “The food was good and I’m glad I had a relaxing time in such a quiet environment.”
    By taking a train, bus, cable car and then continuing on foot, it takes three hours to reach Mt. Mitake from Tokyo. Just 929 meters above sea level, it’s a popular mountain which anyone, from children to seniors, can easily climb. It’s also a treasure house of birds, insects and plants. An oasis within Tokyo Prefecture, here you can enjoy forest walks, visits to the shrine or relaxing at a shukubo.
    Currently, an event called “Tenku (Celestial) Geisha Night” is being held once a month near the summit. There’s little explanation in English, but it’s organized in such a way that non-Japanese can also have a good time. It’s composed of two parts: for the first part geisha dance and play music on a specially made stage in front of the Musashi Mitake Shrine; for the second part guests move to their shukubo’s dining hall where they can play ozashiki (games while drinking) and enjoy music as well as dancing.
    The first part requires no prior reservation. Typically between 100 and 200 people participate. Antonio GUERRERO from Spain had spent the previous night at a shukubo and said excitedly, “This mountain is magnificent because of its tranquility. I enjoyed watching geisha dancing up close.”
    The second part requires a reservation and numbers are limited to 50 people. Guests get fired up playing “omawarisan” (Mr. Policeman) and “toraken” (tiger game) – games based on rock-paper-scissors. American Maggie ROBY who teaches English in Japan said, contentedly, “I joined up after seeing this on a blog. It was so much fun that I want to come back in the near future.” Her friend Bridget Wynne WILLSON also commented, “I really enjoyed myself. It’s my first time at a shukubo, so I’m looking forward to my stay tonight.”
    BABA Yoshihiko is vice president of Mt. Mitake Commerce Association which organizes the event. He says, enthusiastically, “Through such events, we’d like to demonstrate the appeal of Mt. Mitake’s culture to foreign tourists.” The event will be held until December of this year. There’s no charge.
    Tenku (Celestial) Geisha Night
    Text: KONO Yu[2014年10月号掲載記事]

    天空芸者ナイト
    東京都青梅市にある御岳山は古来より関東で一番の霊場として崇められてきました。山頂には武蔵御嶽神社があります。江戸時代中頃(17~18世紀)から関東の人々に農耕の神として参拝されてきました。ここで豊作祈願の御札をいただくことは御嶽詣と呼ばれ、盛んに行われていたのです。
    その名残で、山頂付近には宿坊(神社にお参りする人のための宿泊施設)が集まっています。今でもここに泊まり、山で採れた季節の食材や自家栽培の野菜を中心に、古くから続く素朴な料理を味わうことができます。「料理はおいしかったし、すごく静かでゆっくりできてよかった」という声が多く寄せられます。
    御岳山へは東京駅から電車とバス、ケーブルカーを乗り継ぎ、徒歩を含め約3時間です。標高929メートルで、子どもから年配の人まで気軽に登ることができる山として親しまれています。野鳥や昆虫、植物の宝庫でもあります。森林浴を楽しみ、神社に参拝し、宿坊でのんびりする――御岳山は都内にあるオアシスです。
    現在、山頂付近で、毎月一回「天空芸者ナイト」というイベントが行われています。英語の説明はほとんどありませんが、外国人も楽しめる構成になっています。二部に分かれており、第一部は武蔵御嶽神社前広場の特設ステージで、芸者による踊りと演奏が行われます。第二部は宿坊の座敷に移動し、お酒を飲みながら芸者とお座敷遊びをしたり、音楽や踊りを楽しんだりすることができ
    ます。
    第一部の申し込みは不要です。通常100~200人が参加します。前の晩は宿坊で過ごしたスペイン人のアントニオ・ゲレロさんは、「この山は静かで素晴らしいです。芸者の踊りを間近で見られて楽しかったです」と興奮気味に話します。
    第二部は50人限定で予約が必要です。じゃんけんをアレンジしたお座敷遊びの「おまわりさん」や「とらけん」で盛り上がります。日本で英語教師をしているアメリカ人のマギー・ロビーさんは、「ブログで見つけて参加しました。とても楽しかったので、近いうちにまた来たいです」と満足そうに話します。友達のブリジット・ウィニー・ウィルソンさんも「本当に楽しかったです。宿坊は初めてなので今晩泊まるのが楽しみです」と言います。
    このイベントを主催する御岳山商店組合、副組合長の馬場喜彦さんは、「こういったイベントを通じて、外国のお客様に魅力的な御岳山の文化をアピールしたいです」と意気込みます。今年12月まで行われます。料金は無料。
    天空芸者ナイト
    文:河野有

    Read More
  • 竹田城跡

    [From September Issue 2014]

    This ruined castle sits at the summit of a mountain 353.7 meters above sea level. A stone wall made at the end of the 16th century runs north to south for 400 meters and east to west for 100 meters. On fine days from autumn to winter a morning mist makes it look as if the castle is floating in the clouds. It is also known as the “The Heavenly Castle” and “Japan’s Machu Picchu.” Because the road that leads to the castle site is steep and the site of castle is not paved, visitors are advised to go wearing sports shoes. The site is often used as a film location.
    Transportation: 20 minutes on the Tenku bus from JR Takeda Station to Chufuku Chushajyo (parking lot halfway up the mountain). Approximately 20-minute walk from the parking lot.
    Address: 169 Takeda-aza Kojozan, Wadayama-cho, Asago City, Hyogo Prefecture
    Admission: Adults (high school age and over) 300 yen, free for children of junior high school age and younger
    Admission dates and times:
    March 20 – September 20 / 9:00 am – 4:00 pm
    September 21 – December 10 / 3:00 am – 4:00 pm
    Asago City[2014年9月号掲載記事]

    標高353.7メートルの山頂にある城跡。16世紀末に造られた石垣が、南北400メートル、東西100メートル続く。秋から冬にかけてよく晴れた早朝には朝霧がかかり、城が雲に浮かんでいるような姿が見られる。「天空の城」「日本のマチュピチュ」とも呼ばれている。城跡への道のりは坂道で、また城跡内も舗装されていないので、運動靴で行くのがおすすめ。ロケ地によく使われる。
    交通:JR竹田駅から天空バス乗車約20分で中腹駐車場へ。駐車場から徒歩約20分
    所在地:兵庫県朝来市和田山町竹田字古城山169番地
    観覧料金:大人(高校生以上)300円、中学生以下無料
    観覧期間と時間:
    3月20日~9月20日 午前9時~午後4時
    9月21日~12月10日 午前3時~午後4時
    朝来市

    Read More
  • 日本の里山体験を楽しむ

    [From August Issue 2014]

    Deep in the Japanese countryside, it’s possible to see a wild landscape known as “satoyama.” On the border between areas populated by humans and the mountains, it’s an environment in which humans coexist alongside nature. After World War II, people’s lifestyles rapidly changed and most of these areas were lost. However, you can still find such landscape in the Hida district of Gifu Prefecture (in Takayama City, Hida City, Gero City and the village of Shirakawa).
    Chura-boshi Company offers guided tours called the “SATOYAMA EXPERIENCE” that highlight the charm of Hida to people from around the world. There have been many successful tours that offer participants the chance to experience the culture and history of this area. All of these tours can be conducted in English.
    The name of the area, Hida Takayama, brings to mind images of old-Japanese style houses. Although they rarely see such traditional Japanese-style houses any more, in Hida, visitors can not only see them, but also stay in them. On such occasions, visitors are asked to bring their own futon, alternatively a shop renting futons can be recommended.
    In Hida Furukawa it’s still possible to find shops that have been in business since the old days: rice stores with a rice mill, mochi (rice cake) shops, and tofu shops. “SATOYAMA DINING” is a tour that focuses on food; it allows you to get a feel for the relation between the local area and its food. It starts in the morning, bringing you to a local restaurant just when you begin to get hungry. Although the tours are in English only, you can study the history of sake in with “DISCOVER THE SAKE” tour. In addition, participants are taught how to wrap sake bottles with furoshiki (a square cloth) and how to drink sake in the traditional manner.
    “HIDA FURUKAWA TOWN WALK” is a walking tour led by a local guide that allows visitors to get to know the town and the surrounding scenery from the point of view of the locals. SHIBA Ryotaro, a well-known novelist in Japan, wrote about Furukawa in his work, “Kaido-o-yuku:” “Because they are unspoiled by tourism, it’s possible to get a sense of the natural behavior, expressions and even the character of the people here.” In this town it’s possible to study a culture and lifestyle that has been handed down from generation to generation.
    The most popular tour is “HIDA SATOYAMA CYCLING.” By making this easy trip along the roads between rice fields, you can enjoy the beauty of farming villages in each season. Also, experienced guides give thorough explanations of the culture and history of “satoyama.”
    For the “KOMINKA OVERNIGHT TOUR,” held two or three times a year, participants cycle around “satoyama” and stay in old houses. All food provided comes from the natural environment of the area. You can enjoy seasonal ingredients such as, freshwater fish, edible wild plants, and soba (noodles). There are also short two-and-a-half-hour tours and hiking tours through a primeval Japanese beech forest (starting point reached by bicycle). Rental bicycles are available.
    SATOYAMA EXPERIENCE[2014年8月号掲載記事]

    日本の奥深い田舎には、里山と呼ばれる日本の原風景が見られます。里山とは人の住む里と山の境目にあり、自然と人が長い間共存してきた環境のことです。第二次世界大戦後、生活様式が急激に変わり、このような地域は失われていきました。しかし岐阜県飛騨地方(高山市、飛騨市、下呂市、白川村)には今も残っています。
    株式会社美ら地球が企画する「SATOYAMA EXPERIENCE」は世界中から訪れる人達に飛騨の魅力を案内しています。たくさんのツアーがあり、この地に受け継がれてきた文化や歴史を体験できます。ツアーはすべて英語での対応が可能です。
    飛騨高山といえば古民家です。今日ではこのような日本の伝統的な家を見かけることはほとんどありませんが、ここでは見ることができるばかりでなく滞在できます。その際には布団を自分で用意するか、またはレンタルの布団屋を紹介してもらいます。
    飛騨古川には精米屋、もち屋、豆腐屋など昔ながらの店が今も残っています。「里山ダイニング」は食にフォーカスした、地域と食の関わりが感じられるツアーです。午前中から始まるので、ちょうどおなかが空いてきた頃に地元の食事処に到着します。英語だけのツアーですが、「DISCOVER THE SAKE」はお酒の歴史を知ることができます。また、ふろしきを使った酒瓶の包み方、伝統的な酒の飲み方が学べます。
    「飛騨古川タウンウォーク」は地元に住むガイドと歩き、住民の視点から町の背景を知ることができるツアーです。日本ではよく知られている作家、司馬遼太郎は「街道をゆく」で古川町についてこのように述べています。「観光化されていないだけに、取りつくろわぬ容儀(様子)や表情、あるいは人格をさえ感じさせるのである」。町に受け継がれてきた文化と暮らしが学べます。
    一番人気のあるツアーは「飛騨里山サイクリング」。田んぼの間の道をのんびりと進めば、季節ごとの農村の美しさが楽しめます。また、経験を積んだガイドが里山に広がる文化や歴史を丁寧に説明してくれます。
    年2~3回開催する「古民家オーバーナイトツアー」は里山サイクリングをして古民家に泊まります。食材はすべて近所で採れたもの。川魚や山菜など季節の料理やそばが楽しめます。他にも二時間半の短いものや、ブナの原生林をハイキングするツアー(目的地までは自転車)などもあります。自転車はレンタルが可能です。
    SATOYAMA EXPERIENCE

    Read More