×
  • セブン‐イレブン

    [From June Issue 2014]

    Seven-Eleven was the very first convenience store in Japan. The franchise has expanded and now there are over 16,000 stores all over the country; approximately double the number of stores in the United States. One of the hit products is onigiri (rice balls). Seven-Eleven was the first in the industry to start selling temaki (DIY hand-rolled) onigiri, and they currently sell 1.88 billion onigiri annually. Their original products are also very popular.

    [No. 1] Gu Tappuri Temaki Tuna Mayonnaise (Hand-rolled Tuna Mayonnaise With a Generous Filling) 102 yen

    A long time favorite product first put on the market by Seven-Eleven. Particular care is taken over the freshness of the eggs used in the mayonnaise.
    201406-6-2

    [No. 2] Temaki Onigiri Beni Shake (Hand-rolled Red Salmon Onigiri) 130 yen

    Though salmon is a standard filling, this onigiri is filled only with natural red salmon for a rich umami (savory) flavor. A lot of time and effort is devoted to making this product; after seasoning the salmon with salt to bring out the umami flavors, it is baked slowly and carefully, and then crumbled by hand.
    201406-6-3

    [No. 3] Jikamaki Omusubi Torigomoku (Wrapped Rice Balls Mixed with Chicken and Vegetables) 112 yen

    This product is brimming with the umami taste of chicken and vegetables. Prepared to have a salty-sweet flavor, the rice is wrapped in a sheet of dried seaweed. Many customers are fans of this signature product.
    201406-6-4
    Seven-Eleven[2014年6月号掲載記事]

    日本で最初のコンビニエンスストア。全国に16,000店以上を展開し、その数はアメリカの約2倍。ヒット商品の一つはおにぎり。業界で初めて手巻きタイプのおにぎりを発売し、現在年間18億個を売り上げる。オリジナル商品も大人気。

    【No.1】具たっぷり手巻ツナマヨネーズ 102円

    セブン‐イレブンが初めて商品化したロングセラー。マヨネーズに使用している卵の鮮度にまでこだわっている。

    【No.2】手巻おにぎり 紅しゃけ 130円

    鮭はおにぎりでは定番の具材だが、うま味の多い天然の紅しゃけだけを使っている。調味塩に漬けてうま味を凝縮させた後じっくり焼いて丁寧に手でほぐした、手間を掛けた一品。

    【No.3】直巻おむすび とり五目 112円

    甘辛い味付けに炊込んだごはんをのりで巻き上げた、鶏肉と野菜のうま味たっぷりの商品。固定ファンの多いロングセラー。

    セブン‐イレブン

    Read More
  • デニーズ

    [From May Issue 2014]

    This family restaurant franchise has expanded so that there are now around 380 restaurants nationwide. In addition to hamburger steaks, steaks and salads, there are many items available on the menu including Japanese cuisine and desserts. Dishes that contain seasonal ingredients are especially popular. You can also eat at home by ordering online from “Ouchi Denny’s” (Denny’s at home).

    [No. 1] Cajun Jambalaya & Hamburger Steak with BBQ Sauce 1,088 yen

    This generous portion of jambalaya (a type of American Cajun dish) contains a variety of spices, including cumin and oregano, and is served with a hamburger steak slathered with barbecue sauce.
    201405-6-2

    [No. 2] Avocado Hamburger Steak – Salad Style 848 yen

    A beef and pork ground tender hamburger patty steak served with plenty of vegetables, including avocado, tomato, lettuce, broccoli and onions.
    201405-6-3

    [No. 3] Caramel Honey Pancakes – Large Serving 467 yen

    These pancakes are thick and fluffy. Served with vanilla ice cream, caramel sauce, honey, and crushed almonds, they taste great.
    201405-6-4
    Price does not include sales tax
    Denny’s[2014年5月号掲載記事]

    全国に約380店舗を展開するファミリーレストラン。ハンバーグ、ステーキ、サラダの他、和食やデザートの種類も多い。特に旬の素材を使用したメニューが人気。家でも食べられる「おうちデニーズ」もあり、ホームページから購入することができる。

    【No.1】ケイジャンジャンバラヤ&ハンバーグBBQソース 1,088円

    クミンやオレガノなどスパイスの効いたジャンバラヤ(アメリカのケイジャン料理の一つ)にハンバーグ、バーベキューソースをのせてボリューム満点にアレンジ。

    【No.2】アボカドハンバーグ~サラダ仕立て 848円

    やわらかい合挽きハンバーグにアボカド、トマト、レタス、ブロッコリー、玉ねぎなどの野菜がたっぷり付く。

    【No.3】キャラメルハニーパンケーキ Tallサイズ 467円

    厚みのあるふんわりとした生地のパンケーキ。バニラアイス、キャラメルソース、はちみつやクラッシュアーモンドと一緒に。

    価格は税抜
    デニーズ

    Read More
  • モスバーガー

    [From April Issue 2014]

    MOS BURGER is a chain of hamburger restaurants that was established in Japan in 1972. Now they have more than 1,400 outlets countrywide and more than 300 outlets overseas. They specialize in dishes that incorporate Japanese cuisine, such as the Teriyaki Burger in which miso (bean paste) and soy sauce is used, and MOS Rice Burger, in which rice is used for the bun.

    [No. 1] MOS Burger 330 yen.

    Popular for combining savory meat sauce, the sourness of tomato and fresh onion. Since Mos was established this has been representative product of MOS BURGER.
    201404-6-2

    [No. 2] Teriyaki Chicken Burger 330 yen.

    This burger contains a chicken leg slathered in a soy sauce marinade that is grilled in store over a hot flame so that the excess fat drips from the meat creating a crispy skin and juicy meat.
    201404-6-3

    [No. 3] Teriyaki Burger 330 yen.

    This burger is stuffed with lettuce – that as far as possible has been domestically produced without depending on pesticides and chemical fertilizers – and contains a teriyaki sauce made of miso and soy sauce.
    201404-6-4
    *The prices are for this point of time, March 20, 2014, tax included.
    MOS BURGER[2014年4月号掲載記事]

    モスバーガーは1972年に日本で生まれたハンバーガーショップ。全国に1,400店以上、海外には300店以上あります。味噌としょうゆを使ったテリヤキバーガーや、お米を使ったモスライスバーガーなど、日本の食文化を取り入れた商品が食べられるのが特徴です。

    【No.1】モスバーガー 330円。

    ミートソースのうまみ、トマトの酸味、新鮮な玉ねぎの組み合わせが人気です。創業から変わらない看板商品です。

    【No.2】テリヤキチキンバーガー 330円。

    しょうゆベースのたれに漬け込んだ鶏のもも肉を店で直火焼きし、余分な脂を落とし、外側はパリッと、中はジューシーに焼いたバーガーです。

    【No.3】テリヤキバーガー 330円。

    できるだけ国産で農薬や化学肥料に頼らない栽培方法で育てられたレタスがたっぷりで、また、味噌としょうゆを使ったテリヤキソースが楽しめるバーガーです。

    ※2014年3月20日現在の税込み価格です。
    モスバーガー

    Read More
  • ファミリーマート

    [:ja][2014年3月号掲載記事]

    日本生まれのコンビニエンスストア。日本全国に1万以上の店舗が、東アジア、東南アジアを中心に世界に約2万3千店舗あります。種類が豊富なデザートや、レジカウンターに並ぶ揚げものが人気です。

    【No.1】ファミチキ 160円

    さくさくとした衣の食感とやわらかくてジューシーな鶏肉のうまみが楽しめるフライドチキン。骨がないので食べやすいことも人気の一つです。
    201403-4-2

    【No.2】ファミマプレミアムチキン(骨あり)180円

    スパイスとハーブの香りと肉本来の食感、かりっとした薄い衣が特徴のフライドチキン。専門店で買うのと同じくらいのおいしさといわれています。
    201403-4-3

    【No.3】肉まん 110円

    中華まんの一つで、中に豚肉などが入っています。肉汁のジューシーさと豚肉のうまみが楽しめます。一つでも食べごたえがあります。
    201403-4-4
    ※地域や時期により、一部価格が異なる場合や、取り扱いがない場合があります。
    ファミリーマート[:en][From March Issue 2014]

    FamilyMart is the first chain of convenience stores to be founded in Japan. There are approximately 10,000 stores nationwide, but worldwide there are approximately 23,000 stores, most of them in Southeast and East Asia. The company’s wide range of desserts is popular, as well as its selection of fried food available at the register.

    [No. 1] Fami Chiki 160 yen

    Fried chicken with a crunchy outer coating and soft, juicy meat. It’s boneless and easy to eat, which is one of the reasons for its popularity.

    [No. 2] Famima Premium Chicken (on the bone) 180 yen

    Fried chicken characterized by the sweet aroma of herbs and spices, the particular texture of its meat and its thin, crispy coating. So delicious it holds its own even when compared to fried chicken offered at specialty restaurants.

    [No. 3] Niku-man (Steamed bun with meat filling) 110 yen

    One of several Chinese-style steamed buns, it contains a mixture of pork and other meats which is juicy and tasty. Even just one niku-man makes a filling and a satisfying treat.

    Prices and availability are subject to location and time of year.
    FamilyMart[:]

    Read More
  • 吉野家

    [From February Issue 2014]

    Since it was established in 1899, Yoshinoya restaurant has continued to serve its Beef Bowl for more than 110 years. It is said that, “Yoshinoya is THE place for Beef Bowls.” The company motto is, “delicious, reasonable, and quick,” meaning that it’s possible to eat there affordably without having to wait. They also have a breakfast menu containing salmon and eggs, and, in addition, serve smaller portions for kids’ set meals.

    [No. 1] Beef Bowl (regular size) 280 yen

    Beef and onions are cooked in a secret sauce that has a wine and shouyu or soy sauce base and is served on a bed of rice. This product reflects the core values of being “delicious, reasonable, and quick.”
    201402-6-2

    [No. 2] Tokachi-style Pork Loin Bowl (regular size) 480 yen

    A large amount of fragrantly baked pork served on a bed of rice. Two kinds of soy sauce are used for the soup base creating a refreshing aftertaste that balances sweetness and spiciness.
    201402-6-3

    [No. 3] Beef Sukiyaki Pan Meal (regular size) 580 yen

    Hot pot meal containing beef, vegetables, and tofu. Because it is served on a small lit stove, it is piping hot until the very end.
    201402-6-4
    Yoshinoya[2014年2月号掲載記事]

    吉野家は1899年の創業以来、110年以上続く牛丼店。「牛丼といえば吉野家」と言われるほどです。「うまい、やすい、はやい」がモットーで、手軽な価格で待たずに食べられます。朝食用にサケや玉子を使ったメニューや量が少ない子ども向けのセットもあります。

    【No.1】牛丼(並盛)280円

    ワインと醤油ベースの秘伝のタレで牛肉とタマネギを煮込み、ごはんにのせた丼。「うまい、やすい、はやい」を象徴する商品。

    【No.2】ロース豚丼 十勝仕立て(並盛)480円

    大判の豚ロースを香ばしく焼き上げ、ごはんの上にのせた丼。2種類の醤油をベースにした、後味さっぱりの甘みと辛味のバランスのとれたタレを使っています。

    【No.3】牛すき鍋膳(並盛)580円

    牛肉、野菜、豆腐などが入った鍋料理。火のついたコンロにのせて出されるので最後まで熱々で食べられます。

    吉野家

    Read More
  • 丸亀製麺

    [From January Issue 2014]

    Priding itself on its handmade, fresh dishes, Marugame Seimen chain of self-service restaurants specializes sanuki-udon. These udon (noodles) have a characteristic springy texture and natural wheat flavor. The noodles are made right in front of customers in an open kitchen. Made from only domestically produced wheat, salt and water, no additives whatsoever are used. Side dishes include tempura, omusubi (rice balls) and others.

    [No.1] Kamaage Udon (regular size) 280 yen

    Boiled udon freshly scooped out of a pot. Before being eaten it is dipped in a thick, hot soup of ginger and sesame. This is the best dish on the menu.
    201401-3-2

    [No.2] Kake Udon (regular size) 280 yen

    Boiled noodles are cooled in cold water to create the firm texture characteristic of sanuki udon. These are to be eaten reheated just before being served in a hot soup.
    201401-3-3

    [No.3] Toro-tama Udon (regular size) 380 yen

    Boiled udon served with grated yam and onsen tamago (a hot spring egg). This is especially popular with women.
    201401-3-4
    We introduce the three most popular items on the menu.
    Marugame Seimen[2014年1月号掲載記事]

    丸亀製麺は手づくり、できたてにこだわったセルフサービス式讃岐うどんの専門店チェーン。もちもちとした食感と小麦本来の風味が特徴のうどん。オープンキッチンで、麺はお客の目の前で作られます。添加物は一切使わず、国産の小麦粉、塩、水だけ。サイドメニューには天ぷらやおむすびなどがあります。

    【No.1】釜揚げうどん (並)280円

    ゆで釜から直接すくい上げたゆでたてうどん。これをショウガ、ゴマを入れた濃いめの熱いだし汁につけて食べます。一番のおすすめメニュー。

    【No.2】かけうどん (並)280円

    ゆで上げた麺を水でしめて讃岐うどん独特の強いコシを出します。それを食べる直前に温め直し、熱いだし汁をかけて食べます。

    【No.3】とろ玉うどん (並)380円

    ゆでたうどんに、とろろ(長芋をすりおろしたもの)と温泉玉子を入れたもの。特に女性に人気です。

    人気メニュー上位3位を紹介。
    丸亀製麺

    Read More
  • 身近になったノンアルコールドリンク

    [From April Issue 2013]

     

    Alcohol-free drinks are now a firm fixture in Japan because they don’t give you a hangover and, by consuming them, those who have a low tolerance for alcohol don’t have to be afraid of ruining the atmosphere at boozy get-togethers. The reason why alcohol-free drinks are now so popular is that the police are now monitoring drivers more carefully after an increase in drink driving accidents. In addition, the youth of today doesn’t tend to drink as much.

    Available in Japan for a long time, non-alcoholic drinks can be found in places serving food and drink. KAWAI Yasuyuki, the PR representative of Reins International, a company that operates a chain of yakiniku (barbecue) restaurants called “Gyu-kaku” and a chain of pubs, says, “There has been a certain level of demand from those who are driving and from those who can’t drink alcohol. There are also those for whom the last glass is non-alcoholic.”

    NAGAI Jean Marks Norihiko, Director of the Alcohol-free Cocktail Association, says, “Drinks like oolong tea have always been available in bars and have been the beverage of choice for non-drinkers. Because it’s so apparent that they’re not alcoholic drinks, I’ve often observed that they spoil the atmosphere.”

    Alcohol-free cocktails look as if they contain alcohol. There is now a wider selection of alcohol-free cocktails, especially alcohol-free cocktails with interesting flavor combinations. In recent years, the range of alcohol-free drinks available has expanded to include beer, shouchuu (a kind of Japanese liquor) and umeshu (plum wine).

    This trend has delighted non-Japanese, too. Hariom SINGH from India often orders alcohol-free beer and says, “Good alcohol-free drinks are very welcome.” Many people from India and the Middle East cannot drink alcohol for religious reasons. Other people prefer alcohol-free drinks because they are more conscious of health issues, a trend that has not just occurred in Japan, but all over the world.

    With more alcohol-free drinks available, people are no longer ordering non-alcoholic drinks because they have no other choice; rather they’re ordering them because they really want to drink them.

    Non-alcohol Cocktail Organization
    Gyu-kaku

    Text: TSUCHIYA Emi

    [2013年4月号掲載記事]

    201304-2

    二日酔いにならない、お酒が苦手な人が飲み会の雰囲気をこわさないよう気を遣わなくて済むなどの理由で、ノンアルコールドリンクが定着してきました。その理由として、飲酒運転による事故が増えていることを受け、取り締まりが強化されるようになったという背景や、若者のアルコール離れがあげられます。

    日本にもノンアルコールドリンク自体は昔からあり、飲食店にも置いてありました。「車を運転される方やお酒が飲めない方に一定の割合で需要がありました」と、「牛角」などの焼き肉や居酒屋チェーンを経営する株式会社レインズインターナショナルの広報担当、川合康幸さんは言います。「最後の一杯をノンアルコールにする方もいらっしゃいますね」。

    ノンアルコールカクテル協会の代表、永井ジャンマークス典比古さんは話します。「元々お酒を飲めない人の定番ということで、ウーロン茶などはバーで用意されていました。でも見た目からして明らかにお酒とは異なり、場の雰囲気をこわしてしまうという話をよく見聞きしました」。

    ノンアルコールカクテルの見た目はアルコール入りのものと変わりません。たくさんの組み合わせで様々な味わいを作り出せるカクテルを中心に、ノンアルコールドリンクのレパートリーは広がってきています。近年ではビールや焼酎、梅酒などノンアルコールドリンクは広がっています。

    この傾向は外国人にも喜ばれています。「おいしいノンアルコールドリンクが増えるのは大歓迎です」と、よくノンアルコールビールを注文するインド人のハリオム・シンさんは言います。インドや中東では、宗教的な理由からお酒を飲むことができない人たちもたくさんいます。また、日本だけでなく世界的にも健康志向が高まっているので、そのような理由からノンアルコールドリンクを選ぶ人たちもいます。

    ノンアルコールドリンクが多くなることで選択肢が増え、仕方なくアルコール抜きの飲み物を選ぶのではなく、あのノンアルコールドリンクが飲みたいとすすんで選ぶ人が増えてくるかもしれません。

    ノンアルコールカクテル協会
    牛角

    文:土屋えみ

    Read More
  • 豚肉のくわ焼き

    [From March Issue 2011]

    Ingredients [Serves 2]

    • 160g (4~5mm thick) pork loin slice
    • 1+1/2 tbsp potato starch
    • 1 tbsp cooking oil

    sauce

    • 1/2 tbsp sugar
    • 1 tbsp soy sauce
    • 1 tbsp mirin (sweet rice wine for cooking)
    • 1 tbsp sake (cooking wine)

    side dish

    • 80g green asparagus
    • 80g pumpkin
    • 1 tbsp cooking oil

    Kuwa-yaki

    Originally made by farmers who cooked wild fowl on their kuwa (or hoe) as they worked their fields. While chicken is most common for this recipe, pork is also very tasty.

    1. Asparagus: cut off roots and hard skin then slice diagonally into 5cm pieces, pumpkin: cut into 7~8mm thick wedges, sauce: mix ingredients (sugar, soy sauce, mirin, and sake), pork: lightly powder with potato starch, shaking off any excess.

    2. Stir-fry asparagus and pumpkin separately, each in 1/2 tbsp cooking oil, then set them aside.

    3. Heat 1 tbsp of cooking oil in a pan then fry pork over medium heat until brown on both sides.

    4. Pour sauce over pork.

    5. Dress pork with sauce and turn off heat before sauce thickens.

    6. Serve on a plate with vegetables on the side.

    [2011年3月号掲載記事]

    材料(2人分)

    • 豚ロース肉(厚さ4~5mm) 160g
    • かたくり粉 大さじ1+1/2
    • サラダ油 大さじ1

    たれ

    • 砂糖 大さじ1/2
    • しょうゆ 大さじ1
    • みりん 大さじ1
    • 酒 大さじ1

    付け合せ

    • グリーンアスパラガス 80g
    • かぼちゃ 80g
    • サラダ油 大さじ1

    くわ焼き

    昔、 農作業の合間に取った野鳥を、くわ(畑を耕す道具)にのせて焼いて食べたことから、くわ焼きと言われます。鶏肉がよく使われますが、豚肉でもおいしくできます。

    1. アスパラガスは、根元とかたい皮を除き、5cm長さの斜め切りにします。かぼちゃは7~8mm厚さのくし形に切ります。たれは、材料(砂糖、しょうゆ、みりん、酒)を合わせます。豚肉はかたくり粉をつけ、余分な粉をはたいて落とします。

    2. フライパンに油大さじ1/2ずつ、アスパラガスとかぼちゃをそれぞれいためて取り出します。

    3. 油大さじ1を熱し、強めの中火で豚肉を両面焼きます。

    4. 肉によい焼き色がついたら、たれを入れます。

    5.肉を返しながらたれをからめ、たれが煮詰まる前に火を止めます。

    6. お皿につけ合せと豚肉を盛りつけ、出来上がりです。

    Read More
  • ぶりの照り焼き

    [From February Issue 2011]

    Ingredients [Serves 2]

    • 2 Yellowtail fillets (200g)

    Pickled turnip (kikkakabu pickled turnips a la chrysanthemum flower)

    • 2 small turnips
    • sweet vinegar (2 tbsp vinegar, 1/2 tbsp sugar, 1/2 tbsp dashi stock)
    • 1/2 red chili pepper

    Sauce

    • 1 tbsp soy sauce
    • 1 tbsp mirin (sweet cooking wine)
    • 1 tbsp sake

    How to distinguish yellowtail fillet:

    Yellowtail fillets may be packaged either by backside (blackish skin) or belly-side (whitish skin). Belly-side fillets are usually fattier, so choose whichever you prefer.

    1. Mix sauce ingredients in a bowl, then soak the fillets for approximately 30 minutes (15 minutes each side).

    2. Skin turnips and make horizontal and vertical incisions three-quarters deep. Place turnips between disposable chopsticks to prevent incisions from being cut too deep. Cut across the backside to help the flavor more quickly seep through. Put turnips in salt water (1 cup water, 1/2 tsp salt) then place a dish on top to weigh them down, and soak for approximately 15 minutes. Mix sweet vinegar ingredients then add sliced red chili pepper. Once the turnips are tender, lightly drain and place in sweet vinegar mix for a minimum of 30 minutes. Cut accordingly into 2 ~ 4 slices, then display turnips to look like chrysanthemum flowers.

    3. Drain yellowtail fillets and grill over a high heat. When grilling from above, start with the skin side up for 3 ~ 4 minutes, then turn over and grill for 3 ~ 4 more minutes.

    4. While the fillets are grilling, mix the sauce ingredients in a saucepan and boil down to approximately half its original amount.

    5. Once the fillets are grilled, turn them skin side up and brush the sauce over top. Re-grill again to dry, and quickly repeat this step several times until the fillets glisten. It is not necessary to use all of the sauce.

    6. Place yellowtail fillets on flatware accompanied by the chrysanthemum turnips on the right side, and serve.

    [2011年2月号掲載記事]

    材料(2人分)

    • ぶり 2切れ(200g)

    菊花かぶ

    • かぶ 小2個
    • 甘酢(酢大さじ2、砂糖大さじ1/2、だし大さじ1/2)
    • 赤唐辛子 1/2本

    たれ

    • しょうゆ 大さじ1
    • みりん 大さじ1
    • 酒 大さじ1

    ぶりの切り身の見分け方

    ぶりの切り身は、背身(皮の色が黒っぽい)と腹身(皮の色が白っぽい)に分けて売っていることもあります。腹身の方が脂がのっています。好みで選んで下さい。

    1. トレーにたれを合わせ、切り身をたれに30分程つけます。途中で上下返します。

    2. かぶは皮をむき、上から3/4厚さくらいまで縦横細かく包丁を入れます。かぶを割り箸で挟み、ストッパーにするとよいでしょう。裏は、浅い十字の切れ目を入れて味をしみやすくします。塩水(水カップ1、塩小さじ1/2)につけ、皿一枚を重しとしてのせて約15分おきます。甘酢を混ぜ、赤唐辛子を小口切りにして加えます。かぶがしんなりしたら、水気を軽くしぼり、甘酢につけ30分以上おきます。大きさに合わせて2~4つ割りにして、菊の花に見立てます。

    3. ぶりの汁気を切り、グリルで強火で焼きます。上火のグリルの場合は表から焼き、3~4分焼いたら裏に返して3~4分強火で焼きます

    4. ぶりを焼いている間に、たれを鍋に入れ、約半量になるまで強火で煮つめます。

    5.ぶりが焼けたら、再び表に返し、表側だけに煮詰めたたれを刷毛で塗ります。塗ったらグリルに戻してさっと乾かし、これを手早く2~3回くりかえして、表面をつや良く仕上げます。たれは残ってもかまいません。

    6. 平皿にぶりを、右側に菊花かぶを盛り付けて出来上がり。

    Read More
  • かぶとえびのあんかけ

    [From January Issue 2011]

    Ingredients [Serves 2]

    • 2 to 3 turnips (250g)
    • 6 black tiger prawns (180g)

    (A)

    • 1 tsp sake
    • a pinch of salt
    • the rind of a small yuzu (citrus junos)

    (Broth)

    • 1 cup water (mixed with 1 tsp granulated broth)
    • 1/2 tbsp usukuchi shoyu (mild-flavored, pale golden soy sauce)
    • 1/2 tbsp mirin (low-alcohol content rice wine)

    (Katakuriko Dissolved in Water)

    • 1 tsp katakuriko (potato starch)
    • 1 tsp water
    • From Winter through Spring turnips are soft and can be quickly heated, which tend to make them easily break into pieces. Since they continue to soften with residual heat while still in the pot, keep them on the firm side by heating them in short spurts.
    • Seasonal flavoring can be attained by thickening the broth on colder days to make it a warming dish, and by thinning it on warmer days to make it more refreshing.

    1. Cut the leaves off the turnips, leaving some stems. Pare each turnip into 4 ~ 6 pieces. Clean the soil from the stems with a bamboo skewer.

    2. Deshell and devein the prawns, then season them with (A).

    3. Peel off a thin slice of yuzu rind about 2 cm long, and then cut it into fine strips.

    4. Put the broth ingredients into the pot, add the turnips and heat over a high flame. When it comes to the boil, lower the flame, cover and let simmer for 5 ~ 6 minutes. When the turnips are hot, add the prawns and let it all simmer for 1 ~ 2 minutes.

    5. Dissolve the katakuriko in water. Move the cooked ingredients to one side of the pot, then add the dissolved katakuriko to the broth and stir immediately. Stop the fire when the broth has thickened.

    6. Serve the cooked items pouring the thickened broth over top. Sprinkle some yuzu rind for the final touch.

    [2011年1月号掲載記事]

    材料(2人分)

    • かぶ 2~3個(250g)
    • えび(無頭のブラックタイガー) 6尾(180g)

    (A)

    • 酒  小さじ1
    • 塩  少々
    • ゆずの皮 少々

    (煮汁)

    • だし(顆粒小さじ1) カップ1
    • うすくちしょうゆ 大さじ1/2
    • みりん 大さじ1/2

    (水溶きかたくり粉)

    • かたくり粉 小さじ1
    • 水 小さじ1
    • 冬から春のかぶは柔らかく、早く火が通り、煮くずれしやすいです。予熱で柔らかくなるので、少し固めに仕上げます。
    • 寒い時期はあん(とろみがついた汁)の濃度を濃くして体があたたまるように、暑い時期はさらっとさせるなど、とろみ加減で季節感が出せます。

    1. かぶは茎を少し残して葉を切り落とし、皮をむいて4~6つに切ります。茎の間の土は竹串を使って洗い流します。

    2. えびは殻と背わたをとり、(A)をふって下味をつけます。

    3. ゆずの皮は2cm幅くらいに薄くむき、せん切りにします。

    4. 鍋に煮汁の材料を入れ、そこにかぶを入れ強火にかけます。沸騰したら弱火にし、ふたをして5~6分煮ます。かぶに火が通ったら、えびを加えて1~2分煮ます。

    5. かたくり粉を水で溶かします。鍋の具を片寄せて、煮汁に水溶きかたくり粉を加え、すぐ混ぜます。とろみがついたら火を止めます。

    6. 器にこんもりと盛り付け、あんをかけます。ゆずを散らして出来上がりです。

    Read More