• 不屈の精神を持つ日本人とポーランド人

    [From Decemberber Issue 2014]

    Iwona KOZACZEWSKA,
    Wife of the Republic of Poland Ambassador to Japan
    “Poland has been through hard times in history; the territory was carved up by other countries and we suffered tremendous damage in WWII,” says Iwona KOZACZEWSKA. “We’ve nevertheless managed to rebuild and develop. The Poles are a nation that unites in adversity and can cooperate and strive for reconstruction. I believe we share this national character trait with Japanese. Our two peoples also have a similar sensitivity to music. The Polish musician Fryderyk CHOPIN is popular in both countries.”
    Kozaczewska came to Japan in August 2012. “I was surprised by the heat and humidity of Japan’s summer. In Poland, the temperature in summer can rise close to 30°C, but it’s dry and pleasant,” she says. “I also had a hard time in Japanese cities because few streets have names. The subway at the beginning was very complicated, too.”
    “When I get lost and open a map, however, a Japanese person immediately speaks to me to help me out,” Kozaczewska says with a smile. “Just the other day, I got lost while trying to walk on my own to the nearest station from our embassy. Almost immediately, a young Japanese lady offered me her assistance in getting to the station,” says Kozaczewska. “That kind of hospitability, too, reminds me of Poland.”
    She has no difficulty as far as Japanese food is concerned. “Japanese food is great. I love soy sauce, okonomiyaki and miso soup. My husband always laughs because I get hungry and want to eat something as soon as we go out,” says Kozaczewska. “I often go to a conveyor belt sushi restaurant in Shibuya with my two daughters and I really enjoy the choice of ingredients. I was warned by many friends to be careful with nattou as its taste and smell are too much for non-Japanese to handle, but I thought it was interesting to taste it.”

    201412-1-2

    Warsaw

    She has no difficulty with raising her children in Japan, either. “In whatever country we are in, what we should teach and what we should tell them are the same,” says Kozaczewska. “It is also wonderful that they are having this opportunity to actually experience such an exciting country as Japan.”
    Kozaczewska often travels around Japan with her family. “When we went to Hokkaido, one of our daughters was delighted. She said it was as if we were in Poland. The climate and landscape did indeed resemble our country,” says Kozaczewska.
    “Last year, our family traveled to Hiroshima and Nagasaki to attend the A-bomb commemoration ceremonies. We learned about the tragedies caused by the atomic bombs and while traveling, we saw aspects of Japan – like the Japanese way of life – that you wouldn’t find in guide books. We decided to go there by car so that we could explore as many places in Japan as possible. The trip was long, but very meaningful,” she says. “Our daughters were happy that we stopped by Iga, the ninja town. Our elder daughter was particularly interested because she is called Iga herself.”
    Japan has a lot of wonderful things that I’d like to take home to Poland: Japanese discipline and politeness; the attachment to tradition; beautiful kimono… Bonsai look spectacular. I’m also attracted to the beauty of pine trees. I found the ones at the Imperial Palace particularly fantastic. If I took home everything I liked in Japan, I’d be stopped at customs because there’s just too much,” she says smiling.

    201412-1-3

    Tatra Mountains

    “On the other hand, what I’d like to bring to Japan from Poland is food,” says Kozaczewska with a smile. “We presented Polish donuts, soup and smoked goat cheese at the recent Polish Festival at Roppongi Hills. They sold out right away. They are hard to find in Japan, so you should definitely eat them if you travel to Poland,” she says.
    “I’m sure Japanese nature lovers will like Poland,” says Kozaczewska. “Poland still has primeval forest where European bison and storks live. The forests are full of mushrooms, so you can enjoy gathering them. In the Lake District, you can take boat cruises from lake to lake, as well as go fishing.”
    “You can enjoy yachting and cruising on the northern Baltic coast, which is also known for its beautiful white beaches. The sand is so fine that even patterns created by the wind are beautiful. A lot of amber nuggets wash ashore on its beaches. As a child, I used to pick them up to present to my grandmother,” she says nostalgically.
    “Poland also has lots of things of cultural interest,” says Kozaczewska. “Lazienkowski Park in the capital of Warsaw has the Palace on the Water as well as a famous statue of Chopin. Concerts are often held there. Many historical wooden churches are preserved in Małopolska and the Carpathians as they are listed as World Heritage Sites.”

    201412-1-4

    Palace on the Water in Lazienki Park

    “In the old capital of Krakow, there’s a museum of Japanese art and technology called ‘Manggha.’ Japanese comics are very popular with young people in Poland, too, but the Manggha of that museum has a different meaning,” says Kozaczewska, laughing. “Feliks JASIENSKI collected Japanese art, including ukyoe. He liked to be called by the nickname Manggha. The museum came to be called Manggha because it contains his collection. The film director Andrzej WAJDA, who’s known to be a Japanophile, was heavily involved with the construction of that museum.”
    “Additionally, Wroclaw in southwestern Poland has a Japanese-style garden. As you can see, Poland has a lot of attractions and things related to Japan, so please come and visit. Our economic development in recent years has been remarkable and the streets are full of life,” says Kozaczewska.
    “I would advise those foreigners studying the Japanese language to spend as much time as possible in Japan,” says Kozaczewska. “Japan has so many sides to it that it’s impossible to see everything in a short time. They should not only see the skyscrapers, Shibuya and tourist spots that are often shown on TV, they should also explore the back streets on foot. They’ll see that exotic Japanese scenes really exist, scenes that Europeans have seen only in children’s books.”
    Photos courtesy of the Polish Embassy’s Tourism Office
    Text: SAZAKI Ryo[2014年12月号掲載記事]

    イヴォナ・コザチェフスカさん
    ポーランド共和国駐日大使夫人
    「ポーランドは他国に国土を分割されたり、第二次世界大戦で大きな被害を受けるなど困難な時代を経てきました」と、イヴォナ・コザチェフスカ大使夫人は話します。「でも復興と成長をなしとげてきました。ポーランド人は困難にあうと団結して、復興のために協力しあって努力できる民族です。そういう国民性は日本人に似ていると思います。それに、両国の人々は音楽に対する感受性も近いです。どちらの国でも、ポーランド人音楽家フレデリック・ショパンが人気です」。
    大使夫人は2012年8月に日本へ来ました。「日本の夏の暑さと湿気には驚きました。ポーランドも夏の気温が30度近くになりますが、からっとしていて過ごしやすいので」と言います。「それに日本のまちには、通りの名前があまりないので苦労しました。地下鉄がとても複雑なのも最初はわかりにくかったです」。
    「でも私が道に迷って地図を広げると、すぐ日本人が声をかけて助けてくれます」と夫人はほほえみます。「つい先日も、大使館から最寄り駅まで一人で歩こうとして迷子になってしまいました。するとすぐに若い日本人女性が私を駅まで連れて行ってくれたのです」と夫人。「そういうおもてなしの心もポーランド人と同じです」。
    日本の食べ物に関しては苦労していません。「日本食は最高です。しょう油、お好み焼き、味噌汁が大好きです。外出するとすぐ、おなかがすいたと言って何か食べたがるので、夫にいつも笑われています」と夫人。「娘2人を連れて、渋谷の回転寿司によく行って、本当にいろいろなネタを食べますよ。外国人にはがまんできない味とにおいの食品だから、納豆を出されたときには気をつけなさいと忠告してくれた友人が多かったのですが、味わってみるのもいいと思いました」。

    日本で子育てをすることにも苦労はありません。「どの国にいても、子どもに教えるべきこと、伝えなければいけないことは変わりません」と夫人は言います。「日本というわくわくする国を実際に体験させられる点もすばらしいです」。
    夫人は家族とよく日本国内を旅行します。「北海道へ行ったとき娘が、まるでポーランドへ来たみたいと喜びました。確かに気候も風景もよく似ているんです」。
    「昨年は原爆記念式典に出席するため、一家で広島と長崎へ行きました。そこでは原爆の悲惨さを学び、移動中には日本人の生活ぶりなどガイドブックには載っていない日本の一面を見ました。日本のさまざまな場所を見るために車で行ったんですよ。長い旅でしたが、とても有意義でした」と言います。「娘たちは途中で忍者の町、伊賀に寄ったのを喜んでいました。上の娘は、自分の名前がイガなので、特に興味を持っていました」。
    「日本には、ポーランドへ持って帰りたいと思うすばらしいものがたくさんあります。日本人の規律や礼儀正しさ、伝統を大切にする心、美しい着物……盆栽もすばらしいですね。松の木の美しさにもひかれます。特に皇居の松はすばらしかった。日本で好きになったものを全部持ち帰ったら、あまりに多すぎて税関で止められてしまいますよ」と笑いながら話します。

    「逆に、ポーランドから日本へ持ってきたいものも、やはり食べ物ですね」と笑う夫人。「ポーランドのドーナツとスープ、ヤギの乳の薫製チーズなどを、この間六本木ヒルズで開催したポーランド祭りで並べたところ、たちまち売り切れました。日本では入手しにくい食品なので、ポーランドへ旅行したらぜひ食べてみてください」。
    「日本人は自然が好きですから、絶対にポーランドが好きになりますよ」と夫人は言います。「ポーランドには原生林が残っていて、ヨーロッパバイソンやコウノトリが生息しています。森にはキノコが多くて、キノコ狩りが楽しめます。湖水地方には、とても多くの湖が連なっていて、ボートで湖から湖へクルージングしたり、釣りもできます」。
    「北部のバルト海沿岸は、ヨットやクルージングが楽しめるだけでなく、白い砂浜の美しさでも知られています。砂がとても細かいので、風に吹かれてできる模様もきれいです。浜辺には琥珀が打ち上げられていますよ。私は子どもの頃、たくさん拾い集めて祖母にプレゼントしました」と夫人は懐かしそうに話します。
    「ポーランドには文化的な見どころもたくさんあります」と夫人。「首都ワルシャワのワジェンキ公園には、水上宮殿やショパンの有名な像があり、コンサートもよく開催されています。マウォポルスカ地方やカルパチア地方には歴史的な木造の教会が多く残されていて、世界遺産に登録されています」。

    「古都クラクフには『マンガ』と呼ばれる日本美術技術博物館があります。日本のコミックはポーランドでも若者たちに大人気ですが、この博物館のマンガはその意味ではないんです」と夫人は笑います。「かつて、フェリックス・ヤシェンスキという熱心な浮世絵などの日本画コレクターがいて、彼はマンガというあだ名を好んで使っていました。それで、彼のコレクションを収めた博物館がマンガと呼ばれることになったのです。また、この博物館の建設には、日本通として知られる映画監督アンジェイ・ワイダ氏が深く関わっているんですよ」。
    「そのほか、ポーランド南西部のヴロツワフには日本庭園があります。このようにポーランドには、見どころや日本と関わりのあるものが多いですから、ぜひ見に来てください。最近は経済成長がめざましくて、まちもとても活気づいていますよ」と夫人は言います。
    「また、日本語を勉強している外国人の方には日本にできるだけ長く滞在してくださいと言いたいです」と夫人。「日本にはいろいろな顔があります
    から、短期間では見きれません。テレビでよく取りあげられる高層ビル群や渋谷、観光スポットだけでなく、裏通りも歩いてみてください。ヨーロッパ人にとってはおとぎ話の中でしか見たことのない、エキゾチックな日本の風景が現実に存在していますから」。
    写真提供:ポーランド共和国大使館
    文:砂崎良

    Read More
  • 高い技術で日本の美意識を表現した紙皿

    [From Decemberber Issue 2014]

    WASARA Co., Ltd.
    With the goal of creating high quality plates and utensils that are disposable yet stylish, WASARA was created of in 2008. Because of their unique high quality designs and environmental friendliness, WASARA plates were used at an opening event of the G8 Hokkaido Toyako Summit as soon as they were launched on the market. Since then, the plates have been prized for their ability to make any dish look appealing, and they are now even used at Michelin-starred restaurants.
    The most important feature is the way the range of 18 items – which includes plates, cups and utensils – goes so well together. Speaking about various inquiries the company receives from its customers, SHIMA Shinako, brand manager of WASARA Co., Ltd., says, “I realized the hospitality industries had been looking for disposable tableware that compliments the cuisine served on it.”
    Designs are simple but, through attention to detail, they show off food to its best advantage. Pulp is pressed into a mold that has a ridged surface giving the finished product the feel of washi (Japanese craft paper), and the plates are cut in such a way that the edge is beautifully finished. Fulfilling such specifications requires a high level of craftsmanship. To develop these unique paper plates, technical help was brought in from sources that usually have no connection to the manufacturing of paper plates; such as from factories that usually produce molds for screws used in cars.
    WASARA’s parent company, Itokei Co., Ltd., manufactures and sells containers for desserts and ice cream. In the days preceding Itokei’s 100th anniversary, management thought about what direction the company should take in the future and decided to create high-value-added products that could be passed down to future generations.
    Plates and bowls are made of bagasse – fibrous matter that remains after the juice is squeezed out of sugarcane – and also of bamboo, which is known for being a fast-growing plant. WASARA’s utensils are made of bamboo. So that they can be returned to the earth after use, they aren’t laminated. If you put them into a compost container, they can be reused as compost.
    Compared with Japan, there are more opportunities abroad for catering and parties, so in the first four years subsequent to the launch of WASARA’s products, exports exceeded domestic sales. These products are currently on sale at nearly 100 shops overseas, mostly in the West. Shima, however, analyzes the situation with a level head, saying, “There are challenges to overcome, such as the issue of distribution costs due to rising oil prices.”
    A set of six medium-sized plates costs 540 yen (including tax), not exactly reasonable compared with regular paper plates. But sales in Japan have been increasing, too. According to Shima, one of the reasons they are selling well is that more and more people actually use them and appreciate their value. The product’s strongest selling point is its eco-friendliness and its additional value of being a disposable item that incorporates a design that makes dishes look delicious.
    WASARA Co., Ltd.
    Text: ICHIMURA Masayo[2014年12月号掲載記事]

    株式会社WASARA
    使い捨てだけどデザイン性と品質を兼ね備えた食器を作ろう。WASARAは、そうした意図のもとに企画され2008年に誕生しました。誕生と同時にこれまでにないデザイン性の高さと環境に配慮したコンセプトから、北海道洞爺湖サミットのウェルカムイベントで使用されました。その後もどんな食事も映えると評価され、ミシュランの星付きレストランなどで使われています。
    皿やコップ、フォークなど全部で18種類あり、統一感を持って使用できるのも大きな特徴です。各方面からの問い合わせに「ケータリング産業では、使い捨てだけど料理に合う食器群を探していたのだと思いました」と株式会社WASARAのブランドマネージャー、島梓無子さんは言います。
    シンプルなのに料理を引き立てるデザインは細かなこだわりを施すことで生まれています。パルプをプレスする金型に凹凸を施して和紙のような質感にしたり、器のふちをきれいにカットしたりしています。こうした仕様にするには高い技術が必要でした。普段は車のネジの金型などを作っている工場など紙皿とは関係ない分野の技術協力を得て、これまでにない商品を生み出したのです。
    親会社の伊藤景パック産業株式会社は、デザートやアイスクリームを盛り付ける容器などを製造・販売しています。創業100周年を迎える前にこの先の会社としてのあり方を考え、後世に残すことのできる付加価値の高いものを作っていこうと決まりました。
    器はさとうきびのしぼりかすであるバガスと、生命力の強い竹が使われています。ナイフ、フォーク類には竹が使われています。どれも使用後は土に戻せるよう、ラミネート加工などはされていません。堆肥化する容器に入れれば、堆肥として再利用することも可能です。
    日本に比べて海外はケータリングやパーティーの機会が多いので、発売から4年は輸出のほうが好調でした。現在は欧米を中心に100近くの店で販売されています。しかし「石油価格の高騰などによる流通のコストなどクリアしなければいけない課題も残っています」と島さんは冷静に分析しています。
    中型の皿が6枚で540円(税込)と通常の紙皿と比べると手頃な価格ではありませんが、国内の消費も伸びています。島さんは実際に使って価値を理解してくれた人が増えているためだと考えています。高いエコ意識と、使い捨てる物なのに料理をおいしく見せるデザイン--この付加価値が、大きな強みとなっています。
    株式会社WASARA
    文:市村雅代

    Read More
  • 浅草六区ゆめまち劇場

    [From Decemberber Issue 2014]

    This restaurant theater opened in April this year. Wahaha Hompo, a troupe known for its eccentric costumes and performances is now giving its first performance of Gorakuza” (Entertainment Theater) – an original work specially made for the theater. (Admittance: 4,500 yen. On top of this customers must order at least one drink.) Including characters and music that will even be familiar to non-Japanese, this is a show that everyone can enjoy. In addition there is a permanent exhibition of Asakusa’s streets reproduced on panels and in dioramas, the “Secret Hideout of About 100 Square Meters” (costs 500 yen), and screenings of movies associated with the town (1,000 yen).
    Access: Four-minute walk from the A1 exit of Taharacho Station on the Tokyo Metro Ginza Line
    Address: ROX1F Entrance, 1-25-15 Asakusa, Taito Ward, Tokyo
    Business hours: 9:30 a.m. – 9:00 p.m. (depending on the program)
    Asakusa Rock Yumemachi Theater
    Text: KAWARATANI Tokiko[2014年12月号掲載記事]

    今年4月にオープンした、レストランシアター。奇抜な衣装やパフォーマンスが特徴の劇団「ワハハ本舗」が、当劇場用に「娯楽座」を旗揚げして公演中(料金:4,500円、別途1ドリンクオーダー必要)。外国人にもなじみのある人物や音楽を取り入れ、誰でも楽しめる内容にしている。浅草の町をパネルやジオラマで再現した常設展「三十坪の秘密基地」(500円)や、浅草にちなんだ映画の上映(1,000円)もある。
    交通:東京メトロ銀座線田原町駅A1出口徒歩約4分
    所在地:東京都台東区浅草1-25-15 ROX1F専用入口
    営業時間:午前9時30分~午後9時(演目によって異なる)
    浅草六区ゆめまち劇場
    文:瓦谷登貴子

    Read More
  • サイゼリヤ

    [From Decemberber Issue 2014]
    201412-5-1
    “Italian Wine & Cafe Restaurant Saizeriya” have over 1,000 branches both in Japan and overseas. The interiors are decorated in an Italian style and wines, olive oil and cheeses are imported from Italy. Even if they eat there every day, customers never tire of the simple seasoning and reasonable prices. Easily complimenting the main dishes, the soups, side dishes, wine, and soft drinks are particularly good value. In addition to Italian food, gratin, hamburger steaks, and more, are also on the menu.

    [No. 1] Doria (baked rice and cheese gratin-style) Milanese, 299 yen

    One third of customers order this. Building on 40 years of ongoing research, the dish has been repeatedly improved upon. The rich meat sauce and white sauce is popular.
    201412-5-2

    [No. 2] Shrimp Salad, 299 yen

    Salad topped with tender deep-water shrimps. After being harvested, the lettuce is kept at a temperature of four degrees centigrade and is chopped before being delivered to restaurants.
    201412-5-3

    [No. 3] Spicy Hot Chicken, 299 yen

    After being dipped in sauce, the chicken is seasoned with an original blend of spices. It’s popular for its juiciness and crispy texture. Since it has a mild taste, children can eat it, too.
    201412-5-4
    Price includes tax.
    Saizeriya[2014年12月号掲載記事]

    「イタリアンワイン&カフェレストラン サイゼリヤ」は海外を含め千店舗以上を展開。店内の内装やインテリアはイタリア風になっており、ワイン、オリーブオイル、チーズなどは現地から輸入している。毎日食べてもあきないよう、味付けはシンプルに、手頃な価格で提供しているのが特徴。特にスープ、おつまみ、ワイン、ドリンクバーはメインの料理と組合せやすいように価格設定されている。イタリア料理に限らず、グラタンやハンバーグなどのメニューもある。

    【No.1】ミラノ風ドリア 299円

    お客の3人に1人が注文。40年間研究を続け、改良を重ねている。ミートソースとホワイトソースの濃厚な味わいが人気。

    【No.2】小エビのサラダ 299円

    プリプリとした食感の甘エビをトッピングしたサラダ。レタスは収穫後すぐに4℃前後に保ち、カットして店へ運んでいる。

    【No.3】辛味チキン 299円

    たれにつけ込んだ後、オリジナルで配合したスパイスで味付けしている。ジューシーさと、サクッとした皮の食感が人気。マイルドな味つけなので子どもでも食べられる。

    Price includes tax.
    サイゼリヤ

    Read More
  • ワンストップ型店舗で最適な車生活を提案

    [From Decemberber Issue 2014]

    Autobacs Seven Co., Ltd.
    A s well as carrying out mandatory vehicle inspections and maintenance, Autobacs Seven Co., Ltd. sell, install and change car parts. The company was originally a wholesale dealer in car parts. However, in order to get new business ideas, founder SUMINO Toshio visited the US to take a look at the distribution business there. During that visit he was bowled over when he saw one-stop shops that not only sold all kinds of car parts, but installed them and carried out repairs in the same location.
    In those days tires, oil and batteries were sold separately in specialized shops in Japan. Customers therefore had to visit several shops to buy the parts and products they wanted. Convinced that the customer-friendly one-stop business style would be welcomed in Japan, Sumino opened his first Autobacs shop in November 1974 in Daito City, Osaka Prefecture.
    Sumino came up with a striking company name to call attention to this revolutionary new business style. The first two letters in Autobacs represent the company’s philosophy, while the remaining six represent the range of products on offer. A stands for appeal, U for unique, T for tires, O for oil, B for batteries, A for accessories, C for car electronics, and S for service.
    The company name is Autobacs Seven, but the name of the store is Autobacs. “Seven” signifies the continuing search for a seventh product line. The orange corporate color stands out even at a distance and represents a pioneering spirit and Californian orange. It’s also influenced by the image of the American sunshine seared into Sumino’s eyes.
    The company’s three bestselling products are “studless tires,” “tire chains,” and “car cleaning supplies.” Studless tires are a must for safe driving in regions such as Hokkaido, Tohoku and Hokuriku where there is a great quantity of snow. There is more demand for chains for emergency use when there is heavy snow in and around large cities like Tokyo and Osaka. Car cleaning supplies sell more in early spring when the air is filled with cedar pollen and yellow dust from mainland China.
    ONODA Kenichi of the PR department stresses, “We are second to none in that we have one of the largest shop networks in Japan, a high brand recognition, a comprehensive product lineup, excellent service, and a team of professionals.” Each shop strives to be customer-friendly by displaying products according to their use and by using integrated signage.
    Autobacs attaches importance not only to its products and services, but also to customer service. In order to avoid any unpleasantness, customers are treated well and provided with satisfactory products. Staff are trained on the importance of personal grooming, smiling, eye contact, greetings, polite phrasing, and bowing. “We work hard to maintain and improve our Autobacs brand,” says Onoda.
    Autobacs Seven Co., Ltd.
    Text: ITO Koichi[2014年12月号掲載記事]

    株式会社オートバックスセブン
    株式会社オートバックスセブンは、カー用品の販売や取り付け、交換、車検、整備などを行っています。もとは自動車部品の卸売業でした。しかし、新しいビジネスのヒントをつかむため、創業者の住野利男さんはアメリカの流通業を視察しました。そのとき、あらゆる自動車用品を1ヵ所で販売し、その場で取り付けや整備ができるワンストップ型の店舗を見て衝撃を受けました。
    当時の日本はタイヤやオイル、バッテリーなどは専門店で別々に売られるのがあたり前でした。そのため、ユーザーはいくつかの店を回って、ほしい部品や用品を買う必要がありました。住野さんは、ユーザーの利便性を高めるワンストップ業態は日本でも受け入れられると確信し、1974年11月、大阪府大東市にオートバックス1号店をオープンしました。
    それまでにはなかった、まったく新しい形態を訴えるため、住野さんは印象的な社名を考えました。「AUTOBACS」は最初の2文字がコンセプトを表し、残りの6文字が取り扱う商品群を表しています。Aはアピール、Uはユニーク、Tはタイヤ、Oはオイル、Bはバッテリー、Aはアクセサリー、Cはカーエレクトロニクス、Sはサービスです。
    会社の名前はオートバックスセブンですが、店の名前はオートバックスです。「セブン」には7つ目の商品を探し続けるという意味が込められています。遠くからでも目立つコーポレートカラーのオレンジ色は、開拓者精神とカリフォルニア産オレンジを表します。住野さんがアメリカで目に焼き付けた輝く太陽のイメージも影響しています。
    年間の売れ筋商品は「スタッドレスタイヤ」「タイヤチェーン」「洗車用品」の3つ。スタッドレスタイヤは北海道や東北、北陸など、降雪の多い地域では安全運転のための必需品です。チェーンは東京、大阪などの都市圏を中心に積雪時の緊急用として需要が伸びます。洗車用品はスギ花粉や中国大陸からの黄砂が舞う春先によく売れます。
    広報部の小野田健一さんは「国内最大級の店舗ネットワークと高いブランド認知度、多彩な品揃えと充実したサービス、車のプロフェッショナル集団という点では、どこにも負けません」と強調します。個々の店舗では用途別の陳列や統一された店内表示による、わかりやすく買いやすい売り場づくりを進めています。
    オートバックスは商品やサービスばかりでなく、接客にも力を入れています。それはお客を不快にさせず、良い買い物ができたと満足してもらうための土台です。そのため、身だしなみや笑顔、アイコンタクト、あいさつ、言葉遣い、お辞儀などのトレーニングをしています。「オートバックスブランドの維持と向上に努めています」と小野田さんは話します。
    株式会社オートバックスセブン
    文:伊藤公一

    Read More
  • 日本のアイドルがきっかけで日本へ

    [From Decemberber Issue 2014]

    Rassawan KONDEJADISAK
    “I like Japanese idols,” says Rassawan KONDEJADISAK, describing the interest that brought her over from Thailand to Japan. “I especially like Johnny’s ‘Hey! Say! JUMP’ When I was watching their concerts on TV programs and DVDs, I felt I wanted to study Japanese because I wanted to understand what they were saying.”
    Rassawan came to Japan in 2011 and without delay entered Yokohama Design College. Although the school specializes in design, they also have a Japanese language course aimed at foreign students. Rassawan, who had not studied Japanese before, started with the basic reading and writing of “a, i, u, e, o.”
    “I did not understand any Japanese,” says Rassawan. “I could not read books nor magazines and I could not understand what they were talking about on TV. At first I was quite worried because I could not even manage basic conversation. But by continuing with my studies, I gradually became able to understand Japanese and that made things surprisingly enjoyable.”
    “Now I can read books that I could not! I can understand conversation that could not! Before I knew it, the uneasiness in my heart changed to joy. I wanted to study more and more every day and I wanted to know more about things I was ignorant of.”
    “Although three years have passed since I started to live in Japan, there are still many things I cannot understand about the Japanese sensibility. Why do I have to do this? Why don’t I have to do that? Sometimes it is a mystery to me. There are some similarities to the Thai way of thinking, but other things are totally different.”
    “I felt uneasy when I became a fully paid up member of Japanese society. But I don’t want to limit myself to just Japan and Thailand, I want to understand the feelings of people in other countries, too.” Rassawan is now doing PR work at Relation Japan., Inc., promoting Japan to Thailand. The company produces advertisements for Japan in various media, including travel magazines and TV, it also operates booths at travel fairs. Rassawan is in charge of design and of communication with Thailand.
    “Japan is a country that places importance on public order. It is quite different from Thailand, which has an easy-going attitude. But I am really happy because the people of both countries are kind hearted.” On her days off, she often goes to Shibuya, Harajuku, and Omotesando. “I enjoy going to stylish cafes. I like reading books in such places. And, of course, in the concert season I go to concerts!”

    [2014年12月号掲載記事]

    ラッサワン・コンデッチアディサックさん
    「私は日本のアイドルが好きです」とタイから来たラッサワン・コンデッチアディサックさんは日本に興味を持ったきっかけを話します。「特にジャニーズの『Hey! Say! JUMP』というグループが大好きです。テレビ番組やDVDでコンサートを見ているとき、彼らが何を話しているのか知りたくて、日本語を勉強したいと思いました」。
    ラッサワンさんは2011年に来日し、すぐに横浜デザイン学院に入学しました。ここはデザインの専門学校ですが、留学生向けの日本語学科があります。ラッサワンさんはそれまで日本語の勉強をしたことがありませんでしたが、日本語の基本である「あいうえお」の読み書きから始めました。
    「私は日本語が全くわかりませんでした」とラッサワンさん。「本や雑誌も読めなかったし、テレビを見ても理解できなかったです。日常会話すらできなかったので最初はすごく不安でした。でも勉強を続けるうちに日本語がだんだんとわかってきて、そうすると驚くほど楽しくなりました」。
    「今まで読めなかった本が読める! わからなかった会話がわかる! 心の中にあった不安感がいつの間にか楽しさに変わりました。毎日もっと勉強したくて、知らないことをもっと知りたいと思いました」。
    「日本に住んで3年目ですが、日本人の感覚が理解できないことがまだまだ多いです。なぜこのようなことをしなければならないのだろうとか、なぜこれはやらなくても良いのかなど、不思議に思うことがあります。タイ人と同じような考え方もあれば、全然違う考え方もあります。
    「日本で社会人になるときは心配になりました。でも日本人やタイ人に限らず、いろいろな国の人の気持ちを理解できるようになりたいです」。ラッサワンさんは今、株式会社Relationでタイに向けて日本をPRする仕事をしています。旅行雑誌やテレビなどメディア向けに日本の広告を制作したり、タイで行われる旅行博などでブースのデザインや運営などを行う会社です。ラッサワンさんの担当は、デザイン関係やタイとのやりとりです。
    「日本は社会の秩序を大事にする国です。タイは気楽な国なので全然違うと思います。でも、タイも日本も人々が親切な心を持っているので、本当によかったです」。休みの日は渋谷、原宿、表参道などへ行くことが多いといいます。「おしゃれなカフェに行くのが楽しいです。そこで本を読むことが大好きです。そしてもちろん、コンサートのシーズン中は、コンサートを観に行きます!」

    Read More
  • 寄生生物との戦いを通じて生命の意味に迫る

    [From Decemberber Issue 2014]

    Parasyte
    This manga depicts a fight against mysterious creatures that have infiltrated human society. After being serialized in 1989 in special editions of Morning Open, it was then run in Monthly Afternoon from 1990 to 1995. Translations have been published in other countries, making Parasyte well regarded both within and outside Japan. An animated TV series went on air in October 2014 and the first live action film adaptation will be released in November.
    The story begins with a voiceover narrated by an unknown person: “This thought popped into the head of someone on Earth: ‘If the human population shrank to half its size, how many forests would be left unscathed?’”
    They came from the sky one night. Eggs rained down all over the world, hatched, and leech-shaped creatures entered human bodies through their noses and earholes. By latching onto the brain, they control the whole body, and acting on instinct, feed on other human bodies through their host. By utilizing their heightened learning abilities, they learn to speak and infiltrate human society.
    IZUMI Shinichi is attacked by a parasyte, but, because it entered his body through his right hand, he manages to keep it from reaching his brain. It does, however, manage to take over Shinichi’s right arm. So Shinichi has no other choice but to live with the parasyte. That right hand calls itself Migi “because it’s a migite” (right hand in Japanese).
    Meanwhile, murders carried out by parasytes begin to occur. Confronted by reports of cruel crimes involving devoured bodies, Shinichi wonders whether he should reveal the truth. But Migi won’t allow it, insisting that its safety and Shinichi’s must come first. The parasytes continue to catch and devour more and more humans until one day, Shinichi is stabbed in the heart when his own mother becomes host to a parasyte. Migi saves him, but his mother dies and this takes a huge toll on him both mentally and physically.
    Eventually humans discover that the parasytes are behind these incidents and the battle between parasytes and humans begins. People sometimes suspect that Shinichi has been taken over by a parasyte, and, after encountering different kinds of parasytes and humans, he himself is unsure where his loyalties lie. Uncertain whether they are mankind’s enemies, he becomes reluctant to kill parasytes.
    Is it a crime for the parasytes to prey on humans? If so, isn’t it also a crime for humans to kill and eat other creatures? Isn’t there any way for parasytes and humans to coexist? Asked these questions, time and again by parasytes and humans, Shinichi naturally ponders this dilemma himself. Shinichi witnesses the suffering of both humans and parasytes, until the true enemy finally appears; the conclusion Shinichi finally comes to is a massive shock. The Japanese title “Kiseiju,” which means parasitic beast, contains a message that crosses generations.
    Text: HATTA Emiko[2014年12月号掲載記事]

    寄生獣
    人間社会に紛れ込んだ謎の生物との戦いを描いた作品。モーニングオープン増刊にて1989年に連載された後、月刊アフタヌーンにて1990~1995年まで連載されました。国内外ともに評価が高く、外国でも翻訳本が出版されています。2014年10月からテレビアニメが放映され、11月には実写映画の第1弾が公開されます。
    物語は、誰が言ったともわからないナレーションから始まります。「地球上の誰かがふと思った。『人間の数が半分になったら いくつの森が焼かれずにすむだろうか……』」。
    ある夜、彼らは空から訪れました。世界中に降り注いだ卵から生まれた生物は、ヒルのような形状で鼻や耳の穴から侵入します。そして脳に寄生して全身を支配し、その人物を通じて人間を食糧とする性質を持っています。そして、高い学習能力を活かして言語を習得し、社会に紛れ込んでいきます。
    泉新一はパラサイトに襲われますが、右手からもぐり込まれたため、頭部に至る前に食い止めることができました。ところがパラサイトは新一の右手に寄生してしまいます。新一はパラサイトと共に生活せざるを得なくなります。右手は「右手だから」という理由からミギーと名乗ります。
    一方、寄生したパラサイトによる殺人事件が起こり始めます。体を食い荒らす残酷な犯行が報道され、新一は事態の真相を明らかにするべきではないかと悩みます。ミギーは自分と新一の安全が優先だと主張し、それを許しません。パラサイトによる捕食は広がり続けます。新一の母親も寄生され、新一は心臓を貫かれます。ミギーに助けられますが、母親は死に、心身に大きな傷を負いました。
    やがて人間側が事件の背後にいるパラサイトの存在に気づき、人間対パラサイトの戦いになっていきます。時に人間からパラサイトと疑われながら、新たな人々やパラサイトとの出会いを経験し、新一の心は揺れ動きます。パラサイトを人間の敵として殺すことをためらうようになるのです。
    パラサイトが人間を捕食するのは罪なのか。もしそうならば他の生物を殺して食う人間も同罪ではないのか。彼らが共生する道はないのか。新一は、パラサイトからも人間からも繰り返しそう問われ、自らにも問いかけます。両者のはざまで苦しむ新一の前に、最終的に現れる敵の姿と、新一が導いた結論は、大きな衝撃を与えます。タイトルの「寄生獣」が意味する言葉と共に、時代を超えたメッセージを投げかけています。
    文:服田恵美子

    Read More
  • 冬の風物詩となったイルミネーション

    [From Decemberber Issue 2014]

    Every year from around November to December, many commercial complexes and municipalities turn on their spectacular illuminations. These brilliant displays get people in the mood for Christmas. The switch-on ceremonies held at large commercial complexes are featured in the news and have become an annual winter attraction.
    During this period, 5.6 million people visit the illuminations at Tokyo Midtown. This year is the eighth time the display has been held and its theme is a journey from the earth into space. It’s a yearly tradition for a pool of blue LED light to be created in the 2,000 square meter Grass Square. This year four meter high light sticks are installed there. This creates the feeling of being in a zero gravity environment. Illuminated by a total of 500,000 LED bulbs, until December 25, the commercial complex is transformed into a luminous space.
    Founded in 1995, Kobe Luminarie was the first light display to become well known in Japan. The Great Hanshin Earthquake had occurred in January that year. And the Kobe Luminarie was organized to put its victims’ souls to rest and to pray for the restoration and rehabilitation of Kobe.
    There was a great demand for it to become a regular event and citizens, business owners and visitors have contributed every year so that it can been held. This year marks the 20th year since the Great Hanshin Earthquake. The event ensures that the quake will never be forgotten by future generations, and this year it will run from December 4 to 15.
    There are some cases where light displays have been instrumental in attracting more visitors to a particular locale. Ashikaga Flower Park in Tochigi Prefecture is known for its giant 150-year-old wisteria and 80-meter-long wisteria tunnel. Between mid-April and mid-May when the wisteria flowers are in bloom, 50,000 people visit each day. Because the park was well known for its flowers, the management was concerned with the question of how to attract visitors during wintertime.
    Because of this, they installed illuminations in 2002, and since then, the number of visitors gradually increased until last year 500,000 came during that period. This year, 2.5 million electric bulbs are being used over a 92,000 square meter area. Images of birds flying across the night sky can be enjoyed on organic electroluminescent panels which change depending on the angle they are viewed from. Special opening hours and admission prices are in effect until February 5 for those who come only for the illuminations.
    The illuminations at Decks Tokyo Beach in Odaiba, Tokyo, have been revamped this year. To attract more visitors they will be switched on all year round. One of the new attractions is a tunnel that projects different images onto its walls depending on the motion it detects from people inside it. A large heart-shaped light display has been installed at this spot where it is possible to take photos that include Tokyo Tower, Tokyo Sky Tree and Rainbow Bridge, all in one shot.

    Text: ICHIMURA Masayo

    [2014年12月号掲載記事]

    毎年11月頃から12月にかけて、多くの商業施設や自治体が趣向を凝らしたイルミネーションを点灯します。華やかな雰囲気は、クリスマスに向けて気分を盛り上げます。大きな施設では点灯式がニュースになるほどで、冬の風物詩となっています。

    開催時期には約560万人が訪れるのが東京ミッドタウンです。8回目を迎える今年のテーマは地球から宇宙への旅です。毎年約2千平方メートルの庭に青いLEDの光をしきつめています。今年はその中に最大4メートルのスティックイルミネーションを設置。無重力空間にいるかのような印象を与えます。施設内は合計50万個のLEDで彩られ、12月25日まで光の空間となります。

    イルミネーションでいち早く知られるようになったのは、1995年に始まった神戸ルミナリエです。この年の1月、阪神・淡路大震災が起きました。神戸ルミナリエはその犠牲者の鎮魂のため、また神戸の復興と再生の希望を託して催されました。

    その後も続けてほしいとの声が多く、毎年市民や事業者、来場者の寄付によって実施されています。今年は阪神・淡路大震災から20年の節目の年です。震災の記憶を後世に伝えていく行事として12月4日から15日まで開催されます。

    イルミネーションによって、来訪者を増やすことに成功した例もあります。栃木県にあるあしかがフラワーパークは樹齢約150年の大藤や、80メートル続く藤のトンネルで知られています。藤の花が見頃となる4月中旬から5月中旬には、一日5万人が訪れます。花で知られている公園のため、管理者は冬の集客には悩んでいました。

    そこで2002年にイルミネーションを設置したところ、来客数が徐々に増え、昨年は期間中に約50万人が訪れました。今年は9万2千平方メートルの敷地に250万個の電飾を使用。見る角度によって色が変わる有機ELパネルを使い、夜空に鳥が飛んでいるような演出などが楽しめます。2015年2月5日までイルミネーションだけを見に来る人のために特別な開園時間と入園料を設けています。

    今年リニューアルしたのが東京・お台場にあるデックス東京ビーチのイルミネーションです。集客を狙って通年点灯します。人の動きを感知して映像を壁に投影するトンネルが登場しました。東京タワー、東京スカイツリー、レインボーブリッジを一度に撮影できるポイントにハート型のディスプレイが設置されています。

    文:市村雅代

    Read More