• 生まれ変わる学校

    [From August Issue 2014]

    Due to the declining population, many schools in Japan have been merged or closed. In 2008, Yoshimoto Kogyo, a company known for its comedy shows, moved its Tokyo head office to abandoned school buildings in Shinjuku Ward, Tokyo. Some of its original classroom desks and chairs are still being used. Thus, there are many ways to repurpose abandoned school buildings.
    Arts Chiyoda 3331 (Chiyoda Ward, Tokyo) has turned a former junior high school building into an arts center. With its galleries and café, the site is a focal point for cultural activities, including exhibitions and lectures. At lunch it’s bustling with people who work nearby and mothers pushing baby carriages. In the evening you can find children doing their homework there.
    “Visitors appreciate events like bazaars and music festivals that are held in spaces which were formally a gymnasium and rooftop. There’s an organic garden on the rooftop. One of our defining features is that anyone, not just people interested in art, can easily use it (the center),” says TAMAOKI Makoto, head of public relations. There are plans to periodically invite foreign artists there in the future.

    201408-1-2

    Sarusho

    In the town of Minakami, Gunma Prefecture, the buildings of Sarugakyo Elementary School – abandoned in 2008 – were given a new lease of life in 2012 as a hostel called “Elementary School for Lodgers, Sarusho.” Surrounded by lush nature, guests are free to use the swimming pool, the playground and the kitchen. Among the lodgers are students attending sport camps, working adults attending company training sessions and many others there purely for leisure pursuits.
    “Other abandoned school buildings are often remodeled for use as ryokan or minshuku (traditional Japanese-style lodging). At Sarusho, we wanted to repurpose them as accommodation, but to leave the school buildings as they were. It was hard to get the fire brigade, the Bureau of Public Works and the public health center to understand this idea,” says IIJIMA Kenji, the “principal” of Sarusho. He’s attempting to run the place with his own funds, without receiving any subsidies from local government.
    ITO Masaaki, who has used Sarusho’s facilities with a small group, says, laughing, “We enjoyed playing fondly remembered games such as tag, long rope jumping, catch, and truth or dare. It was a novelty to drink alcohol in a classroom and run along the corridors.” An additional charm of this facility is the fact that you can make as much noise as you want, since it’s rented to just one group per day.
    Depending on your creativity, there is no limit to the ways abandoned school buildings can be reused. They’ve been used as hospitals, libraries, welfare facilities and locations for film shoots. School buildings are solidly built. While it’s costly to demolish them, they can regenerate areas and create jobs when effectively repurposed.

    Text: TSUCHIYA Emi[2014年8月号掲載記事]

    日本では、人口の減少とともにたくさんの学校が統合されたり閉校・廃校になったりしています。お笑いで知られる吉本興業は2008年に東京本部を移しましたが、その先は東京都新宿区にある廃校でした。教室の机や椅子の一部はそのまま使われています。このように廃校はさまざまな形で再活用されています。
    アーツ千代田 3331 (東京都千代田区)は中学校だった建物を利用したアートセンターです。ギャラリーやカフェなどがあり、展覧会や講演会といった文化的活動の拠点として利用されています。お昼時には近くに勤める人たちやベビーカーを押す母親たちで賑わいます。夕方にはここで宿題をする子どもたちの姿も見られます。
    「体育館や屋上空間をバザーや音楽祭の会場として活用したイベントなどは来館者に好評でした。屋上にはオーガニック菜園もあります。アートに興味のある人だけでなく、誰でも気軽に利用できるのが特徴です」と、広報担当の玉置真さんは言います。今後も海外のアーティストを定期的に招くプログラムを予定しています。

    2008年に廃校となった群馬県みなかみ町の猿ヶ京小学校は、2012年に宿泊施設「泊まれる小学校 さる小」として生まれ変わりました。周囲に豊富な自然があり、プールやグラウンド、調理実習室が自由に使用できます。学生のスポーツ合宿や社会人の研修だけでなく、レジャー目的で宿泊する人も多いです。
    「他の廃校利用では旅館や民宿に改築しているところが多くあります。でもさる小は学校をそのまま残した宿泊施設にしたかったのです。この考えを消防や土木局、保健所等に理解してもらうのに苦労しました」とさる小の「校長」である飯島健治さんは話します。町から一切の補助金を受けず、自己資金での運営に挑戦しています。
    グループでさる小を利用した伊藤雅晃さんは、「鬼ごっこ、大縄跳び、キャッチボール、肝試しなどの懐かしい遊びが楽しめました。教室でお酒を飲んだり廊下を走りまわったりするのも新鮮でした」と笑います。1日1グループの貸し切りなので、思いきり騒ぐことができるのもこの施設の魅力です。
    廃校は工夫次第で利用方法が広がります。病院や図書館、福祉施設、映画のロケ地として使用されるケースもあります。学校は頑丈にできています。施設を取り壊せば費用がかかりますが、新たな用途で有効活用ができれば地域の活性化や雇用を生み出すことにもつながります。

    文:土屋えみ

    Read More
  • 日本の里山体験を楽しむ

    [From August Issue 2014]

    Deep in the Japanese countryside, it’s possible to see a wild landscape known as “satoyama.” On the border between areas populated by humans and the mountains, it’s an environment in which humans coexist alongside nature. After World War II, people’s lifestyles rapidly changed and most of these areas were lost. However, you can still find such landscape in the Hida district of Gifu Prefecture (in Takayama City, Hida City, Gero City and the village of Shirakawa).
    Chura-boshi Company offers guided tours called the “SATOYAMA EXPERIENCE” that highlight the charm of Hida to people from around the world. There have been many successful tours that offer participants the chance to experience the culture and history of this area. All of these tours can be conducted in English.
    The name of the area, Hida Takayama, brings to mind images of old-Japanese style houses. Although they rarely see such traditional Japanese-style houses any more, in Hida, visitors can not only see them, but also stay in them. On such occasions, visitors are asked to bring their own futon, alternatively a shop renting futons can be recommended.
    In Hida Furukawa it’s still possible to find shops that have been in business since the old days: rice stores with a rice mill, mochi (rice cake) shops, and tofu shops. “SATOYAMA DINING” is a tour that focuses on food; it allows you to get a feel for the relation between the local area and its food. It starts in the morning, bringing you to a local restaurant just when you begin to get hungry. Although the tours are in English only, you can study the history of sake in with “DISCOVER THE SAKE” tour. In addition, participants are taught how to wrap sake bottles with furoshiki (a square cloth) and how to drink sake in the traditional manner.
    “HIDA FURUKAWA TOWN WALK” is a walking tour led by a local guide that allows visitors to get to know the town and the surrounding scenery from the point of view of the locals. SHIBA Ryotaro, a well-known novelist in Japan, wrote about Furukawa in his work, “Kaido-o-yuku:” “Because they are unspoiled by tourism, it’s possible to get a sense of the natural behavior, expressions and even the character of the people here.” In this town it’s possible to study a culture and lifestyle that has been handed down from generation to generation.
    The most popular tour is “HIDA SATOYAMA CYCLING.” By making this easy trip along the roads between rice fields, you can enjoy the beauty of farming villages in each season. Also, experienced guides give thorough explanations of the culture and history of “satoyama.”
    For the “KOMINKA OVERNIGHT TOUR,” held two or three times a year, participants cycle around “satoyama” and stay in old houses. All food provided comes from the natural environment of the area. You can enjoy seasonal ingredients such as, freshwater fish, edible wild plants, and soba (noodles). There are also short two-and-a-half-hour tours and hiking tours through a primeval Japanese beech forest (starting point reached by bicycle). Rental bicycles are available.
    SATOYAMA EXPERIENCE[2014年8月号掲載記事]

    日本の奥深い田舎には、里山と呼ばれる日本の原風景が見られます。里山とは人の住む里と山の境目にあり、自然と人が長い間共存してきた環境のことです。第二次世界大戦後、生活様式が急激に変わり、このような地域は失われていきました。しかし岐阜県飛騨地方(高山市、飛騨市、下呂市、白川村)には今も残っています。
    株式会社美ら地球が企画する「SATOYAMA EXPERIENCE」は世界中から訪れる人達に飛騨の魅力を案内しています。たくさんのツアーがあり、この地に受け継がれてきた文化や歴史を体験できます。ツアーはすべて英語での対応が可能です。
    飛騨高山といえば古民家です。今日ではこのような日本の伝統的な家を見かけることはほとんどありませんが、ここでは見ることができるばかりでなく滞在できます。その際には布団を自分で用意するか、またはレンタルの布団屋を紹介してもらいます。
    飛騨古川には精米屋、もち屋、豆腐屋など昔ながらの店が今も残っています。「里山ダイニング」は食にフォーカスした、地域と食の関わりが感じられるツアーです。午前中から始まるので、ちょうどおなかが空いてきた頃に地元の食事処に到着します。英語だけのツアーですが、「DISCOVER THE SAKE」はお酒の歴史を知ることができます。また、ふろしきを使った酒瓶の包み方、伝統的な酒の飲み方が学べます。
    「飛騨古川タウンウォーク」は地元に住むガイドと歩き、住民の視点から町の背景を知ることができるツアーです。日本ではよく知られている作家、司馬遼太郎は「街道をゆく」で古川町についてこのように述べています。「観光化されていないだけに、取りつくろわぬ容儀(様子)や表情、あるいは人格をさえ感じさせるのである」。町に受け継がれてきた文化と暮らしが学べます。
    一番人気のあるツアーは「飛騨里山サイクリング」。田んぼの間の道をのんびりと進めば、季節ごとの農村の美しさが楽しめます。また、経験を積んだガイドが里山に広がる文化や歴史を丁寧に説明してくれます。
    年2~3回開催する「古民家オーバーナイトツアー」は里山サイクリングをして古民家に泊まります。食材はすべて近所で採れたもの。川魚や山菜など季節の料理やそばが楽しめます。他にも二時間半の短いものや、ブナの原生林をハイキングするツアー(目的地までは自転車)などもあります。自転車はレンタルが可能です。
    SATOYAMA EXPERIENCE

    Read More
  • 川から見る、少し違った東京

    [From August Issue 2014]

    Practiced in Japan from the Heian era (8-12th century), boating is sailing on a river or a pond for pleasure. In addition to river cruises, all kinds of boating can be enjoyed all over Japan. In Tokyo, you can rent the “Riverboat Mizuha” for your private use.
    Tokyo is on the Bay of Tokyo where, during the Edo era (17-19th centuries), large cargo was always transported by ships. Tokyo still has many rivers and canals that were used in those days. “You can forget your everyday routine just by pushing off from the shore and being rocked by the water. You can experience this in the middle of a metropolis,” says SATO Miho, managing director of Floating Life Co., Ltd., the company that runs Mizuha.
    Though the boat has a small capacity of just ten, these ten people are accommodated on comfortable seats with a large table. The boat also has a toilet and electronic devices. Since the boat was built to sit low in the water, it can pass under low bridges even when the tide is high. Slender lighting fixtures leave enough headroom inside the boat. Since the tablecloths and lighting fixtures are traditional Japanese artisanal objects, the whole interior of the boat resembles a showcase in which everything can be seen and touched.
    Typical rental periods are for 60-120 minutes leaving you free to choose your route and to have a good time with your family or close friends. If you indicate your preference for “a route with beautiful nighttime views” or “a route that gives a sense of Tokyo’s history,” suggestions will be made depending on the hour and season.
    Customers vary: some hire the boat for a parents’ anniversary, sometimes all three generations of a family enjoy the cruise, and some are small parties on a company outing. A family with small children doesn’t have to worry about bothering other passengers. People have commented that it was good to laugh out loud and enjoy talking knowing the noise they made on the water wouldn’t disturb anyone.
    On other trips, you ride with strangers. “Tokyo Landmark Boating” and “Dusk/Early Evening Boating” (about 60 minutes) are trips that take you through Nihonbashi River and Kamejima River – unchanged since the Edo era – along the Sumida River visiting Rainbow Bridge and the Tokyo Tower area. You can see the contrast between canals that still retain vestiges of their old banks, narrow waterways, and the Sumida River – also called the “big river.” In addition to Tokyo Skytree, you’ll also enjoy the many unique bridges that span the Sumida River. In the evening, the reflections of bridge lights on the river’s surface are particularly romantic.
    Sato says, “I’m delighted if it stirs up thoughts such as: ‘I wonder why the scenery looks so different from the river?’ or ‘Was Tokyo such a cool town?’” It’s possible to embark from three locations: Nihonbashi (Chuo Ward), Kachidoki (Chuo Ward), and Azuma-bashi (Sumida Ward). On such sightseeing boats, it’s often forbidden to bring along your own drinks and food on board, but on Mizuha it’s permitted without incurring extra charges. If you request catering, it’ll be provided. English tours are available.
    Funaasobi Mizuha[2014年8月号掲載記事]

    舟遊びは舟(船)に乗って川や池で楽しむことで、平安時代(8~12世紀)から行われていたといわれます。日本全国で様々な舟遊びや川下りが楽しめますが、東京には借り切りできる「舟遊びみづは」があります。
    東京は東京湾に面しています。江戸時代(17~19世紀)は、大きな荷物は船で運ばれていました。東京にはこの時代に使われていた川や運河がたくさん残っています。「陸から離れて水にゆられるだけで、非日常が味わえます。都会にいながらそれが体感できますよ」とみづはを経営する株式会社フローティングライフの代表取締役、佐藤美穂さんは話します。
    10人乗りの小さな舟ですが、10人が快適に座れるいすと大きめに作ったテーブルがあり、お手洗いや電気設備があります。水面からの高さが低いつくりになっているため、潮位が高くなっても桁下の低い橋をくぐることができます。薄型の灯りを使うことで舟の中は充分な高さがあります。使われているクロスや灯りは日本の伝統工芸品なので、舟の中すべてが見てふれることのできるショーケースのようです。
    貸切時間は通常60~120分位で、家族や親しい友達と自由にコースを決めて楽しむことができます。「夜景のきれいなコースがいい」「東京の歴史を感じたい」など希望を言うと、時間帯や季節に応じてコースを提案してくれます。
    両親の記念日に使う人、三世代家族で楽しむ人、会社のチームの小さなパーティーに使う人など乗客はさまざまです。小さい子どものいる家族は他の乗客に気をつかう必要がありません。また、仲間同士で騒いでも水の上だと迷惑にならないので、大声で笑ったりおしゃべりを楽しんだりすることができてよかった、という声がよせられます。
    乗合で楽しめるコースもあります。「東京ランドマーク舟遊び」や「夕暮れ・宵の口舟遊び」(約60分)は江戸時代から存在する日本橋川と亀島川を通り、隅田川に出て、レインボーブリッジや東京タワー付近を巡るコースです。昔の河岸の名残を残す運河、狭い水路、大川ともいわれる隅田川との対比が感じられます。隅田川にかかるたくさんの個性的な橋や東京スカイツリーも楽しめます。特に夜は橋のライトアップが川の水面に映って幻想的です。
    「いつも見ている風景を川の上から見るとどうして新鮮に感じるんだろう? 東京ってこんなにかっこいい街だった?と思っていただけるとうれしいです」と佐藤さんは話します。日本橋(中央区)、勝どき(中央区)、吾妻橋(墨田区)の3ヵ所から乗船できます。このような観光船は飲食物の持ち込みが禁止されているところが多いのですが、みづはは持ち込み可能ですし持込料もとりません。頼めばケータリングしてくれます。英語でのガイドが可能です。
    舟遊びみづは

    Read More
  • ネットが結ぶ家庭の食文化交流

    [From August Issue 2014]

    Launched in May 2013, “KitchHike” is an Internet service that brings strangers together round the dining table. Foreigners visiting Japan can sample home-cooked Japanese dishes, and non-Japanese living in Japan can serve up their native dishes to Japanese. While the service is available in different countries across the world, the majority of users are in Japan at present.
    “Cooks” display their menus, profiles and prices on the KitchHike site. Deals are made when “hikers” who want to sample one of these menus make a reservation. Registration is free. Prices are currently only in US dollars, but there are plans to deal in other currencies, too. Kitchhike takes a portion of the price charged in service fees.
    Currently, most cooks are Japanese women in their 20s and 30s. What’s unique about KitchHike in comparison with restaurants is that cooks prepare their dishes at home and sit down to eat with guests to enjoy intercultural exchanges with strangers at the dining table. Because of the registration system, so far there hasn’t been any trouble.
    This service was launched by ASARI Yutaka and YAMAMOTO Masaya, former employees of a large advertising agency. “Seeing how Facebook was gaining more and more users in Japan, I started up a web-based business to give people the opportunity to meet up with each other,” says Asari. The two hit upon the idea when discussing their experiences of international travel – a hobby they both share.
    “When I went to Myanmar, I mentioned to a taxi driver at a marketplace that “I’d like to eat a good meal.” He was puzzled at first, but ended up taking me to his own place to have a meal with his family,” recalls Asari. After several such experiences, he began to think, “I’d like to have homes outside Japan.”
    “I don’t mean having a house outside Japan,” says Asari. He believes in the value of meeting locals while traveling and tasting typical home-made dishes with them and their families. “So KitchHike doesn’t deal in room rental for travellers or in homestays. In principle, you simply eat a home-cooked meal together with your host in their home,” he explains.
    Asari is proud to run a business that offers its service to anyone in the world regardless of nationality and language. “It’s rewarding to feel that we’re creating a new culture,” he says. “We’ll be delighted if, say, a mother who cooks for her family is better off and gains self-confidence by turning an economic profit as a KitchHike cook.”
    “Recently, a cook was registered in the Republic of Ghana, West Africa. She’s from a deprived background and had no access to the Internet, but she managed to register with the help of a Japanese NPO,” Asari smiles. “Our service isn’t very well known yet, so we intend to organize events and collaborate with other companies,” he says, describing his dreams of expansion.
    Kitchhike Inc.[2014年8月号掲載記事]

    2013年5月から始まった「キッチハイク」は、見知らぬ人同士が食卓を囲めるようにするインターネットサービスです。日本を訪れる外国人が日本の家庭料理を味わったり、日本在住の外国人が故郷の料理を日本人にふるまったりしています。世界にサービスを提供していますが、まだ日本での利用者がほとんどです。
    「クック」がメニューやプロフィール、提供価格をキッチハイクのサイトに載せ、その料理を食べたい「ハイカー」が予約を入れて成立します。登録料は無料です。現在はアメリカ・ドルで設定していますが、他の通貨にも対応していく予定です。キッチハイクは提供価格の一部をサービス料として受け取ります。
    現在、クックは20〜30代の日本人女性が大半です。レストランとは違い、クックが自宅で調理して一緒に食べるのが特徴で、食卓を囲みながら初対面の人同士で異文化交流を楽しんでいます。登録制のため、今のところトラブルはないといいます。
    このサービスを始めたのは、大手広告代理店に勤めていた浅利泰河さんと山本雅也さんです。「日本でもFacebookを使う人がどんどん増えるのを見て、ネットを通じて人と人が出会うビジネスを始めたかったのです」と浅利さんは話します。2人でアイディアを出し合ううち、共通の趣味である海外旅行での体験がヒントになり、このビジネスが誕生しました。
    「ミャンマーに行ったとき、私は市場でタクシーの運転手に『おいしいご飯を食べさせてほしい』と話しかけました。初めは首をかしげていた運転手も、最後は自宅まで連れて行ってくれ、家族と一緒に家庭料理を食べさせてくれました」と浅利さんは振り返ります。こうした体験を重ねるうち、「海外に家がほしい」と思うようになりました。
    「それは海外に家を持つという意味ではありません」と浅利さんは言います。旅先で知り合った現地の人やその家族と共に一般的な家庭料理を味わうことに価値があると考えています。「ですから、キッチハイクは旅行者に部屋を貸したり、ホームステイをさせたりするのではなく、自宅で家庭料理を一緒に食べることが原則なのです」と説明します。
    国籍や言語を問わず、世界中でサービスを提供するこのビジネスを、浅利さんは「新しいカルチャーを生み出しているというやりがいを感じています」と胸を張ります。「例えば、家族のために料理を作っているお母さんに、キッチハイクのクックとして経済的な利益をもたらすことに価値と自信を感じてもらえたらうれしいです」と言います。
    「最近、西アフリカのガーナ共和国でクックの登録があったのです。インターネット環境のない貧困層の方でしたが、日本のNPOの協力で実現しました」と浅利さんは微笑みます。「まだまだ認知度が低いサービスなので、イベントを企画したり、企業と協力したりしていきたいです」と、夢をふくらませます。
    株式会社キッチハイク

    Read More
  • やよい軒

    [From August Issue 2014]

    Yayoiken is a “teishoku” restaurant with more than 250 branches in Japan and over 100 outlets overseas. Teishoku is a well-balanced set meal comprising of Japanese staple foods, including cooked rice, miso soup and side dishes. Great care is taken over the ingredients and food is served in a comfortable, relaxing atmosphere. Extra helpings of rice are served free to those who order a teishoku or a breakfast from the menu.

    [No. 1] Stir-fried ginger pork teishoku: 538 yen

    Soft strips of pork rib are fried in a special sauce made with soy sauce, ginger and apple juice.
    201408-6-2

    [No. 2] Chicken nanban (early European style) teishoku: 639 yen

    “Chicken nanban,” a local specialty from Miyazaki Prefecture, prepared as teishoku. Plenty of sweet vinegar sauce and tartar sauce is slathered onto dark juicy chicken meat.
    201408-6-3

    [No. 3] Fried pork and vegetables: 639 yen

    Full bodied delicious tender pork ribs fried in a special soy-based sauce with plenty of vegetables, including cabbage, carrot, onion and bean sprouts.
    201408-6-4
    Yayoiken[2014年8月号掲載記事]

    日本国内で250店舗以上、海外でも100店舗以上を展開する定食レストラン。定食とは、日本人の主食であるごはん、みそ汁、おかずなどを一つのお膳にバランス良くまとめたもの。ゆったりとくつろげる店内で、素材にこだわった食事を提供している。定食・朝食メニューのご飯はおかわり自由。

    【No.1】しょうが焼定食 538円

    コクと旨味のあるやわらかい豚バラ肉を 、しょうゆ、ショウガ、リンゴ果汁などが入った風味豊かな特製タレで炒めた定食。

    【No.2】チキン南蛮定食 639円

    宮崎県の名物「チキン南蛮」を定食に仕立てた。ジューシーな鶏もも肉に、甘酢ソースとタルタルソースがたっぷりかかっている。

    【No.3】肉野菜炒め定食 639円

    コクと旨味のあるやわらかい豚バラ肉とキャベツ、ニンジン、タマネギ、もやしなどたっぷりの野菜を、しょうゆベースの特製だれで炒めた。

    やよい軒

    Read More
  • 社名に込められた「永遠」の気持ち

    [From August Issue 2014]

    AEON
    AEON Co., Ltd., known for its AEON logo, is one of Japan’s largest “incorporated retail groups.” Aeon means “eternal” in Latin. As of the end of February 2014, the total number of the group’s employees was about 400,000. With an operating income of 6,395.1 billion yen a year, AEON has been the country’s largest retail group for three consecutive years. Its private brand “Top Valu” carries more than 6,000 products and has sales totalling 741 billion yen a year.
    The company’s core business is its hypermarket division which has some 610 stores both in and outside the country. Based in shopping centers, these stores sell basic necessities, including food and clothing. In addition to these, AEON also runs quite a few supermarkets and discount stores across the country. What’s drawing attention these days are its gigantic suburban shopping centers; there are 155 of these “AEON Malls” in and outside the country.
    An AEON Mall has so many specialty shops that it resembles a small town. Young ladies with an eye for quality, who compare products from different specialist stores, are called “AEON girls.” Manufacturers of clothing and other sundries value the opinions of AEON girls since they have such a good sense of fashion.
    Today’s AEON has the largest sales revenue in Japan, but its predecessor, Jusco, was created from a merger in 1969 of three mid-size provincial companies that were in the same business. Jusco itself grew gradually, collaborating and merging with all kinds of companies. It opened new stores not only in Japan, but eventually overseas as well. In 2001, the company name was changed to its current one: AEON Co., Ltd.
    After becoming AEON group, the group focused its efforts on a tree planting campaign. Since 1991, it’s been implementing the “AEON – Creation of Hometown Forests” campaign in which local consumers plant trees around new malls. This activity reflects the company’s hope that newly created malls will be handy for locals as a place to gather and share a love of nature.
    OKADA Takuya, the founder, appeals to those who’ve planted trees: “Please come back to the store to see how much the trees you planted have grown. Use that opportunity to do some shopping. And love this store forever.” The idea of forever informs their wish for eternity. The number of trees planted in and outside the country has exceeded ten million.
    Group CEO OKADA Motoya says, “In whatever country or region we expand our business to, we always operate under the principle that the customer comes first. We cherish this philosophy and strive to keep innovating.” They aim to become a group that not only sells goods, but also supports people’s lives in general. That sentiment is firmly built into the AEON name.
    AEON Co., Ltd.
    Text: ITO Koichi

    [2014年8月号掲載記事]

     

    イオン

    AEONというロゴでおなじみのイオン株式会社は日本を代表する「総合小売りグループ」です。イオンには、ラテン語で「永遠」という意味があります。2014年2月末現在、グループ全体の従業員数は約40万人。年間営業収益は6兆3,951億円で、国内小売業として3期続けて第1位です。プライベートブランド「トップバリュ」は6,000品目を超え、年間売上高は7,410億円です。

    主力の総合スーパーは衣食住商品を取りそろえ、ショッピングセンターの核店舗として国内外約610店舗を展開しています。このほかにも全国にたくさんのスーパーマーケットやディスカウントストアなどを出店しています。最近、注目を集めているのは、国内外で155施設を展開している「イオンモール」という郊外型の巨大なショッピングセンターです。

    イオンモールには、まるで小さな町のように数多くの専門店が集まっています。商品を比べながら、本当に良いものを選ぶ目を持っている若い女性は「イオン女子」と呼ばれています。このため、洋服や雑貨のメーカーもファッションセンスの良いイオン女子の意見を参考にしているようです。

    今でこそ営業収益で国内小売業第1位のイオンですが、その前身ジャスコは地方都市の中堅同業者3社が合併して1969年に誕生した会社でした。ジャスコは、その後、いろいろな会社と提携したり合併したりして、次第に大きくなりました。やがて国内ばかりでなく、海外にも積極的に出店。そして2001年に現在のイオン株式会社に名前を変えました。

    イオングループになってから力を入れるようになったのは植樹活動です。1991年からは地域の消費者が新店舗の周りに木を植える「イオン ふるさとの森づくり」を進めています。この活動は、新しくできる店舗が地域の人たちが集まる場となること、緑を愛する心が広がることなど、地域の人々に役立つ願いを込めたものです。

    創業者である岡田卓也さんは「自分の植えた木がどこまで育っているかを確かめるために店に来てください。そのついでに買い物をしてください。そしていつまでもこの店を愛してください」と植樹の参加者に呼びかけます。いつまでも、という気持ちは永遠の考え方に通じます。これまでの植樹は国内外で1,000万本を超えました。

    グループCEOの岡田元也さんは「事業を展開する国や地域が違っても、私たちの活動の根本にあるのはお客さま第一の姿勢です。この考え方を大切にして、革新をし続けるように努めています」と話します。単に商品を販売するのではなく、人々の暮らし全体を支えるグループへ。イオンという名前には、その思いが強く込められているのです。

    イオン株式会社

    文:伊藤公一

    Read More
  • 8回目の来日で就労ビザを取得

    [From August Issue 2014]

    Sonia SOMOZA
    “Since 2005, I went through a cycle each year of coming to Japan to live for a while, and when I ran out of money, returning to my country to work, then I’d save some money, I would quit my job and return to Japan,” smiles Sonia SOMOZA from Spain. “I came to Japan for the eighth time two and a half years ago. Because I found work and obtained a working visa, it has been my longest stay yet,” she says with glee.
    Sonia has liked robots since she was a child. “I was attracted to the Japanese robot ASIMO and the manga ‘Dr. Slump Arale-chan,’ which had robots in it. It triggered my interest in Japan and this led me to begin reading websites written by Spanish people who lived in Japan, and to watching Japanese TV dramas and movies. Movies by the director KITANO Takeshi, TV drama ‘Stand Up!’ and the actor WATANABE Ken, made a big impression on me” she reflects.
    When Sonia was a university student, she also went to a language school to study Japanese. “Japanese is rumored to be a difficult language, so I thought that if I could use it, this would enhance my skills,” says Sonia. “But I didn’t get along with the teachers in the language school and this made me dislike Japanese so much that I stopped studying it,” she smiles wryly. After that, she learned Japanese from a Japanese person residing in Spain.
    When Sonia visited Japan for the first time, she was surprised at the difference in customs. “If you give up your seat for someone on the train, rather than saying ‘arigato’ in gratitude, they apologize, saying ‘sumimasen.’ The food was totally different from Spanish food, too. I wondered about this difference and thought, ‘I want to know more about Japan.’”
    After 2010, she worked part-time in Japan and attended a Japanese language school. “I went to Kai Japanese Language School and studied grammar, reading and writing, kanji, and conversation for four hours each day. As my skills improved, I was able to select my own classes. Since I had trouble reading, I took classes in which we read novels; works like MINATO Kanae’s ‘Kokuhaku.’” Thanks to this, she also passed Level Two (second highest level) of the Japanese Language Proficiency Test.
    The high cost of living in Japan was a problem. “When I stayed in Japan for three months while attending Japanese school, it cost at least 5,000 to 6,000 euros. I economized by doing things like buying cheap from wholesale supermarkets.” During her stay in 2011, the East Japan Great Earthquake hit. “I went back to my own country once to reassure my parents, but I came back again the following year and have continued to stay here ever since,” she laughs. Her parents, who were worried then, now look forward to the Japanese snacks, nibbles, and radio controlled toys that Sonia buys and sends to them.
    Using her English, Spanish, and Japanese, Sonia currently works at a real estate agency called Asiavox Plaza Housing. “Many non-Japanese customers often say that they do not want to pay key money (money paid as a gift to landlords). When this happens, I accompany them to the property so that they can understand that those places requiring key money are more comfortable than those that don’t.” She enjoys shopping on her days off. “I buy unique clothes and accessories in Harajuku, and search for stationery at Tokyu Hands. Because my younger sister is into erasable ball-point pens, I often buy some to send to her,” she says.

    Text: SAZAKI Ryo[2014年8月号掲載記事]

    ソニア・ソモサさん
    「2005年から日本へ来てしばらく住んで、お金がなくなると帰国して働いて、お金が貯まると仕事を辞めてまた日本へ来る生活を毎年繰り返しています」と、スペイン出身のソニア・ソモサさんはほほえみます。「今回の来日は8回目で、2年半前です。仕事が見つかって就労ビザが取れたので、今までで一番長く滞在できています」とうれしそうに話します。
    ソニアさんは子どものころ、ロボットが好きでした。「日本製ロボットのASIMOや、ロボットが出てくるまんが『Dr. スランプ アラレちゃん』にひかれましたね。それをきっかけに日本に興味をもつようになって、日本に住んでいるスペイン人が書いたサイトを読んだり、日本のドラマや映画を見たりするようになりました。北野武監督の映画やテレビドラマ「Stand Up!」、そして俳優の渡辺謙さんが印象に残っています」と振り返ります。
    ソニアさんは大学生のとき、語学学校にも通って日本語を勉強しました。「難しいといううわさの日本語ができたら、スキルアップにもなると思ったんです」とソニアさん。「でも語学学校で苦手な先生に当たって、日本語も嫌いになって勉強をやめてしまったこともあります」と苦笑します。その後はスペイン在住の日本人から日本語を習いました。
    ソニアさんは初めて来日したとき、習慣の違いに驚きました。「電車で席をゆずってもらった人が『ありがとう』と感謝するのではなく、『すみません』と謝っていました。食べ物もスペイン料理と全く違いました。なぜこんなに違うんだろう。もっと日本を知りたいと思いました」。
    2010年以降は、日本でアルバイトをしたり日本語学校に通ったりしました。「カイ日本語スクールに通って、1日4時間、文法、読み書き、漢字、会話を勉強しました。レベルアップすると授業を選べるようになります。私は読むのが苦手だったので小説を読むクラスを取って、湊かなえの『告白』などを読みました」。そのかいあって日本語能力試験の2級(現N2)にも合格しました。
    日本の物価の高さには困りました。「3ヵ月滞在して日本語学校にも通うと、5~6,000ユーロはかかります。業務用スーパーで安い食材を買ったりして節約しました」。2011年には来日中に東日本大震災が起きました。「両親を安心させるために一度帰国しましたが、翌年また来て、そのまま住み続けていますよ」と笑います。心配していた両親も、今はソニアさんが買って送ってくれる日本のお菓子やおつまみ、ラジコンなどを楽しみにしています。
    ソニアさんは今、アジアヴォックスプラザハウジングという不動産屋で英語とスペイン語、日本語を使って働いています。「外国人のお客様はよく礼金を払いたくないと言います。そういうときは一緒に部屋を見に行って、礼金ありの物件はなしの物件より快適だということをわかっていただきます」。休日には買い物を楽しんでいます。「原宿で個性的な服やアクセサリーを買ったり、東急ハンズで文房具を探したりします。消せるボールペンに妹がはまっているので、よく買って送ってあげていますよ」と話します。

    文:砂崎良

    Read More
  • 忍者バトルと細やかな心理描写が人気

    [From August Issue 2014]

    NARUTO
    “Naruto” is an ongoing comic strip serialized weekly in Shonen Jump since 1999. Through numerous battles, it portrays friendships and familial ties between ninjas. There are up to 69 volumes of the book version, and total circulation has exceeded one hundred thirty million copies. It is also very popular abroad.
    The story begins with the hero, UZUMAKI Naruto training to become a ninja while studying at school in Konohagakure no Sato (Village Hidden in the Leaves) in the Land of Fire. Twelve-year-old Naruto does not have parents and the adults around him treat him coldly. This is related to an incident that occurred 12 years ago: the village of Konohagakure no Sato was badly damaged when it was attacked by Kyuubi, a demon fox with nine tails.
    Naruto’s father was the fourth “hokage” to lead Konohagakure no Sato. To protect the village he sealed the nine-tailed fox into the body of newborn Naruto, afterwards losing his life. Because it is forbidden to speak of this, Naruto doesn’t know anything about it. However, because he carried the demon fox inside his body, the adults have kept Naruto at arm’s length.
    Before the story was serialized, the setup was going to be that Naruto himself was the human manifestation of the Kyuubi. However, in a different book, author KISHIMOTO Masashi explained that he decided to change this setup in order that Naruto would be more appealing to readers. The story occasionally explores the fact that as a “human” whose body contains a Kyuubi, Naruto both feels cut off from others and craves acceptance.
    The work is divided into two parts. Part One mainly depicts Naruto’s friendships in Konohagakure no Sato; those friends who will eventually team up with him. In Part Two, the world the story is set in expands. The conflict with ninjas from countries scheming to use the power trapped within Naruto heats up. Naruto finds himself in tricky situations again and again as he faces the various techniques of the ninjas. A large-scale war between ninjas breaks out and more and more people close to Naruto lose their lives.
    Because they are ninjas, the characters live according to their own special code. The story fizzes with unusual vocabulary. However, the troubles and joys depicted are not any different from those experienced by readers. Meticulous attention to detail is taken over the circumstances and psychology of not just Naruto, but of all the characters. This is why there is no arch villain. While viewing the story from Naruto’s perspective, readers can also empathize with the ninjas attacking Naruto and his friends, and it’s this that gives the story its depth, making hearts race. This is perhaps the secret as to why the serial remains so popular after 15 years.
    Text: ICHIMURA Masayo

    [2014年8月号掲載記事]

    NARUTO – ナルト –

    「NARUTO -ナルト-」は週刊少年ジャンプで1999年から連載中のまんがです。忍者の友情や家族との絆を数々の戦いを通じて描いています。単行本は69巻まで出ていて累計発行部数は1億3千万部です。海外でも大人気です。

    物語は主人公うずまきナルトが火の国木の葉隠れの里で忍者を目指し、学校で勉強しているところから始まります。12歳のナルトに両親はいませんが、そんな彼に周囲の大人は冷たい態度を取っています。それは12年前の出来事に関係していました。木の葉隠れの里が九つの尾を持つ妖狐、九尾に襲われ大変な被害にあったのです。

    ナルトの父親は、木の葉隠れの里を統率していた四代目火影でした。里を守るため、生まれたばかりのナルトの体内に九尾を封印し、その後命を落とします。このことは固く口止めされたため、ナルトには知らされていませんでした。しかし、大人たちは妖狐を体内に抱える者としてナルトを敬遠していたのでした。

    連載が始まる前の設定では、ナルトはこの九尾自身が人間に変身したものということになっていました。しかし、それでは読者がナルトに共感できないだろうと設定を変更したと作者の岸本斉史は別冊で語っています。九尾を体内に持つ「人間」であることから生じるナルトの疎外感やみんなに認めてもらいたいと思う気持ちは、しばしば物語に反映されました。

    作品は第一部と第二部に分かれています。第一部では主にナルトと同じチームを組むことになった木の葉隠れの里の仲間たちとの友情が描かれています。第二部になると物語の世界は大きく広がります。ナルトの体内に封じ込められた九尾の力を悪用しようとたくらむ他国の忍者たちとの戦いが本格化。様々な技を繰り出してきてナルトはしばしばピンチに陥ります。大規模な忍者間の戦争も起き、ナルトの親しい人が命を落とすシーンも増えます。

    物語の中では耳慣れない言葉が飛び交い、登場人物たちは忍者ならではの独自のルールで生きています。しかしそれぞれの抱える悩みや喜びは読者と変わりません。ナルトだけでなく他の登場人物の事情や心理も細かく描写されているので絶対的な悪役は存在しません。読み手はナルトの立場にたって物語を読みながら、ナルトたちを襲う忍者にも感情移入し、ハラハラドキドキしながら物語に深く入り込んでいきます。連載開始から15年たっても衰えない人気の秘密はそんなところにあるのでしょう。

    文:市村雅代

    Read More