-
Japan’s Food Culture Living with Microorganisms —Flavors and Traditions Nurtured by Fermentation
- Hiragana Times
- Oct 15, 2025
[Japan Savvy – October 2025 Issue]
Japan’s Food Culture Living with Microorganisms
—Flavors and Traditions Nurtured by Fermentation
菌と生きる日本の食文化 ― 発酵が育む味と伝統Speaking of autumn, it is the season of harvest. Overcoming the heat, various crops reach their peak of harvesting.
秋といえば、実りの季節。暑さを乗り越えて、様々な作物が収穫のピークを迎えます。
In the era without refrigerators, the Japanese devised many ways to preserve these precious harvests for a long time.
冷蔵庫のない時代、この貴重な収穫物を長期保存するために、日本では様々な工夫がされてきました。
The representative among them is “fermentation.” By using the power of microorganisms to preserve and transform ingredients, people created unique fermented foods such as miso, soy sauce, and natto.
その代表格が「発酵」です。菌の力で食材を保存・変化させ、味噌や醤油、納豆といった独自の発酵食品を生み出しました。
Japanese fermentation culture goes back to the Jomon period, and it is said that people at that time preserved nuts and fish by salting them.
日本の発酵文化は縄文時代までさかのぼり、当時の人々は木の実や魚を塩漬けにして保存していたと伝えられています。
Sushi, a representative of Japanese food, also began when the technique of fermenting fish with rice was introduced along with rice cultivation.
日本食の代表・寿司も、魚を米と発酵させる技法が稲作とともに伝わったことに始まります。
The humid climate of Japan accepted this technique and became soil that further nurtured fermentation culture.
湿度の高い日本の風土は、この技法を受け入れ、発酵文化をさらに育む土壌となったのです。
The people of ancient times may have been making use of the mysterious power of microorganisms in their lives, while conversing with them.
古代の人々は、菌と対話しながら、その神秘的な力を暮らしに生かしていたのかもしれません。

”Warm Up ウォームアップ”hakko JapaNEEDS
Useful words- 実り(みのり)-harvest, fruitful
- 乗り越える(のりこえる)-overcome
- 冷蔵庫(れいぞうこ)-refrigerator
- 保存(ほぞん)-preserve, keep
- 発酵(はっこう)-fermentation
- 菌(きん)-microorganisms, bacteria
- 塩漬け(しおづけ)-pickling in salt
- 湿度(しつど)-humidity
- 風土(ふうど)-climate
- 土壌(どじょう)-soil
- 古代(こだい)-ancient times
- 対話(たいわ)-dialogue, conversation
- 神秘的(しんぴてき)-mysterious
Ice Breaker Questions
What is your favorite Japanese food? Please also tell us the reason.
好きな日本の食べ物は何ですか?理由も教えてください。
Speaking of fermented foods, what comes to your mind?
発酵食品といえば、何を思い浮かべますか?
What kinds of fermented foods are there in your country?
あなたの国の発酵食品にはどんなものがありますか?
If you were to make fermented food yourself, what would you like to try?
もし自分で発酵食品を作るとしたら、何に挑戦してみたいですか?
When you eat fermented foods, what effects do you think they have on the body and health?
発酵食品を食べると、体や健康にどんな効果があると思いますか?

”Work Up ワークアップ”hakko Discussion
Vanessa: Japanese food really does have a healthy image, doesn’t it?
ヴァネッサ:日本食って、やっぱり健康的なイメージがありますよね。
Will: Especially natto! It seems that in the Jomon period too, they ate something like natto.
ウィル:特に納豆!縄文時代にも納豆みたいなものを食べてたらしいですよ。
Jose: Really? That stickiness existed since ancient times?
ホセ:本当ですか?あのネバネバ、古代からあったんですか!
Mayumi: That stickiness comes from natto bacteria. In the human intestine, there are tens of trillions of other bacteria that keep us healthy.
まゆみ:そのネバネバは納豆菌。人間の腸内には、他にも何十兆もの菌がいて、私たちの健康を保っているんですよ。
Vanessa: That many!? Then our bodies are like a “planet” of bacteria?
ヴァネッサ:そんなに!?じゃあ私たちの体って、菌たちの「惑星」みたいなもの?
Will: And bacteria were on Earth long before humans. Depending on how you think, maybe humans exist for the sake of bacteria.
ウィル:しかも菌は人間よりずっと前から地球にいたんです。考えようによっては、人間のほうが菌のために存在してるのかもしれませんね。
Jose: People in the old days must have felt that firsthand and lived while respecting the power of bacteria.
ホセ:昔の人はそれを肌で感じて、菌の力を尊びながら生きてきたんでしょうね。
Mayumi: In Japan, by borrowing the power of bacteria, they made miso, soy sauce, and pickles, and by eating them, they gave “food” to the bacteria inside the body. Koji mold was even designated the “national fungus” in 2006.
まゆみ:日本では、菌の力を借りて味噌や醤油、漬物を作り、それを食べることで体内の菌に「餌」を与えてきたんです。麹菌なんて2006年には「国菌」に認定されましたよ。
Vanessa: Not a national treasure, but a national fungus!
ヴァネッサ:国宝ならぬ国菌!ですね(笑)
Will: Modern people… even though it’s the same “kin,” they only think about “金 (gold).”
ウィル:現代人は…同じ「キン」でも「金」のほうばかり考えてますね。
Jose: Hahaha! And the “kin” in the wallet doesn’t grow at all!
ホセ:あはは!しかも財布の「キン」は全然育たない(笑)

”Wrap Up ラップアップ”hakko Knowledge
Fermented foods are the wisdom of preservation in the era without refrigerators, and they also enhance nutrition and umami.
発酵食品は、冷蔵庫のない時代の保存の知恵であり、栄養やうま味も高めてくれます。
It is said that sake had already been made since the Yayoi period, but the oldest record is from the Nara period, describing “sake made from koji =mold grown on rice.”
日本酒は弥生時代から造られていたとされますが、奈良時代の記録にある「ご飯に生えたカビ=麹で造った酒」が最古の記録です。
In the Edo period, fermentation techniqu
es advanced, the method of making sake close to today’s form was established, and soy sauce and miso also spread to the tables of ordinary people.
江戸時代には発酵技術が進み、今に近い日本酒の製法が整うとともに、醤油や味噌も庶民の食卓に広がりました。
Among dried bonito, known as the hardest food in the world, the highest grade “honkarebushi” is a fermented food.
世界一かたい食品として知られる鰹節の中でも、最高級の「本枯節」は発酵食品です。
Soy sauce, miso, and vinegar are called the “three great fermented seasonings.”
醤油・味噌・お酢は「三大発酵調味料」と呼ばれています。
For the main player of fermentation, “koji,” there are both “麹”, and the unique Japanese character “糀” named because the white hyphae on rice look like flowers.
発酵の主役「こうじ」には「麹
」と日本独自の字「糀」があり、米に白い菌糸が花のように見えることから名付けられました。
Fermentation reflects the climate of the land and created unique flavors in each region, such as Akita’s “iburigakko,” Tokyo’s “kusaya,” and Ibaraki’s “Mito natto.”
発酵は土地の風土を映し取り、秋田の「いぶりがっこ」、東京の「くさや」、茨城の「水戸納豆」など、地域ごとの独自の味を生みました。
Miso also differs by region, with rice miso, barley miso, and soybean miso, and further differences such as sweet or salty taste.
味噌も地域ごとに米味噌・麦味噌・豆味噌があり、さらに甘口や辛口といった味の違いがあります。
Today, with the rise of health consciousness, more people are making fermented foods themselves, such as miso and nukazuke.
現在、健康志向の高まりから、味噌やぬか漬けなど発酵食品を自分で手作りする人も増えています。

This article is from the October 2025 issue of Hiragana Times.
この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2025年10月号より掲載しています。
-
Kinoko and the Japanese People — A Relationship Nurtured by the Forest
きのこと日本人――森に育まれた関係
As a quintessential “taste of autumn,” kinoko (mushrooms) have long been an essential part of Japanese tables.
「秋の味覚」を代表するきのこは、古くから日本の食卓に欠かせない存在です。
The origin of the word “kinoko” is said to be “ki no kodomo (child of a tree),” and it was named so because it grows near trees.
「きのこ」という言葉は「木の子ども」が語源で、木のそばに生えることから名付けられたといわれています。
The main body of kinoko is actually the thread-like structure called “kinshi (hypha)” that spreads underground.
きのこの本体は、実は地中に広がる「菌糸」と呼ばれる糸のような構造です。
Kinshi connects with tree roots and plays the role of a network that links plants in the forest by exchanging nutrients.
菌糸は木の根とつながり、栄養をやり取りしながら森の植物を結ぶネットワークの役割を果たしています。
In recent years, kinshi has been called the “internet of the forest” and has attracted attention as a presence that connects the lives that live in the forest.
近年、菌糸は「森のインターネット」とも呼ばれ、森に生きる命をつなぐ存在として注目されています。
Matsutake, shiitake, eringi (king trumpet,) and maitake—what we see as “kinoko” are the presence like the “fruit” that kinshi sends up above ground.
松茸、椎茸、エリンギ、舞茸など、私たちが目にする「きのこ」は、菌糸が地上に出した「果実」のような存在です。
In Japan, kinoko are said to have already been eaten during the Jomon period.
日本では、縄文時代にはすでに食されていたと言われるきのこ。
The taste of the Jomon people, who lived with nature in forests where kinshi spread, has been passed down to us today.
菌糸が広がる森で自然と共に暮らした縄文人の味覚は、今も私たちに受け継がれています。
Become a Kinoko Savvy きのこ通になる
Warm Up ウォームアップ” Kinoko JapaNEEDS
Useful words
- 秋(あき)-autumn
- 味覚(みかく)-taste
- きのこ -mushroom
- 食卓(しょくたく)-table
- 語源(ごげん)-origin of a word
- 生える(はえる)-grow
- 菌糸(きんし)-hypha
- 根(ね)-root
- 森(もり)-forest
- つなぐ -connect
- 地上(ちじょう)-above ground
- 広がる(ひろがる)-spread
- 自然(しぜん)-nature
Ice Breaker Questions
What do you feel like eating when autumn comes?
秋になると、何が食べたくなりますか?
What kinds of kinoko do you often see in your country?
あなたの国では、どんなきのこをよく見かけますか?
What’s your favorite kinoko dish?
好きなきのこ料理は何ですか?
What kind of activities come to mind when you think of autumn?
秋のアクティビティといえば、何が思い浮かびますか?
What kind of “autumn of 〇〇” would you like to have this year? (For example, an “autumn of reading”)
今年の秋は、どんな「〇〇の秋」にしたいですか?(例えば「読書の秋」など)
”Work Up ワークアップ” Kinoko Discussion
Bob: Kinoko often appear in games and movies, don’t they?
ボブ:きのこって、ゲームや映画にもよく出てきますよね。
Louise: Like the kinoko in Super Mario Bros.—the one that makes you grow!
ルイーズ:スーパーマリオブラザーズの食べると大きくなるきのこ!
Ari: That one’s actually based on a poisonous mushroom, right? It’s called fly agaric. It looks cute, but…
アリ:あれ、実は毒きのこがモデルなんですよね?ベニテングタケっていう。見た目はかわいいけど。
Yumi: It’s interesting how it became “a symbol of gaining power.”
ゆみ:それが「力を得る象徴」になっているのが面白いですよね。
Bob: In Alice in Wonderland, Alice eats a kinoko to change her size, too.
ボブ:『不思議の国のアリス』でも、アリスがきのこを食べて体のサイズを変えますよね。
Louise: Kinoko is like a symbol of “change.” They feel like something that exists between dreams and reality.
ルイーズ:きのこって、「変化」のシンボルみたい。現実と夢のあいだにいるような存在というか。
Ari: Even in Ghibli films, you see spores floating in the Sea of Decay.—Kinoko really aren’t just ordinary things, are they?
アリ:ジブリでも腐海の森に胞子が舞ってたり、きのこって「ただ者じゃない」ですね。
Yumi: Actually, kinoko are said to have appeared on land earlier than any other plant, and they’ve been living with Earth long before humans.
ゆみ:実は、きのこはどの植物よりも早く地上に現れ、人類よりずっと前から地球と共に生きていたそうです。
Louise: And the kinoko we see are just a tiny part that appears above ground.
ルイーズ:そして、私たちが目にするきのこって、地上に出たほんの一部なんですね。
Ari: Beneath the ground, kinoko’s “threads of communication” spread out… It’s like mythology.
アリ:地面の下には、きのこの「交信の糸」が広がっている……まるで神話みたい。
Yumi: Kinoko aren’t just food—they’re mysterious beings that hold the memory of Earth.
ゆみ:きのこは、単なる食べ物じゃなくて、地球の記憶を宿した神秘的な存在ですね。
Bob: Kinoko is our “great elders,” and “guardian deity” of the forest.
ボブ:私たち人間の「大先輩」であり、森の「守神」ですね。
”Wrap Up ラップアップ” Kinoko Knowledge
Matsutake grows at the base of Matsu trees (pine, mainly Japanese red pine). It is highly aromatic, difficult to cultivate artificially, and rare, which makes it a luxury food.
松茸は、松の木(主にアカマツ)の根元に生えるきのこです。香り高く、人工栽培が難しく、希少価値が高いため高級食材になっています。
Shiitake grows on Shii trees. It is thick and has a strong umami flavor. When dried, it is often used as dashi (broth) and is essential in Japanese cuisine.
椎茸は、椎(しい)の木に生えるきのこです。肉厚でうま味が強く、干すことで出汁としても使われ、和食に欠かせない存在です。
Enokitake grows on Enoki trees (hackberry). Cultivated ones are thin and white, but wild Enokitake are brown and have open caps.
榎茸は、榎(えのき)の木に生えるきのこです。栽培品は白く細長い姿ですが、自然のものは茶色く傘が開いています。
Maitake grows at the base of broadleaf trees such as beech and mizunara oak. Known for its rich aroma and good texture, its name is said to come from the story that people danced with joy when they found it.
舞茸は、ブナやミズナラなどの広葉樹の根元に生えるきのこです。香りと歯ごたえがよく、見つけた人が嬉しさのあまり舞い上がったことが名前の由来とされています。
Shimeji is said to include the meaning from an old Japanese word “shimijimi to oishii kinoko (deeply flavorful kinoko).” There is also a theory that its name comes from the fact that it grows in shimechi (wetlands).
しめじは、「しみじみとおいしいきのこ」という古語の意味を含んでいたとされるほか、「湿地(しめち)」に生えることから名付けられたという説もあります。
There is a Japanese proverb: “Kaori Matsutake, Aji Shimeji,” meaning that while matsutake excels in aroma, shimeji is superior in taste.
「香り松茸、味しめじ」ということわざがあります。香りの良さでは松茸、味の良さではしめじが優れているという意味です。
Japan ranks second in the world in kinoko production, following China.
日本は、中国に続いてきのこの生産量が世界第2位です。
In terms of domestic production, enoki, bunashimeji, and shiitake are the most produced, in that order. These three types account for about 70% of the total.
国内の生産量では、えのき、ぶなしめじ、しいたけの順に多く、この3種類で全体の約7割を占めています。
October 15 is designated as “Kinoko Day.” This is because many types of kinoko are in season in autumn, when both harvesting and consumption peak.
10月15日は「きのこの日」に制定されています。秋になると多くのきのこが旬を迎え、収穫や消費が盛んになることから生まれました。
The story related to kinoko have appeared not only in “Manyoshu,” but also in “Kokin Wakashu,” and “Konjaku Monogatari.”
きのこに関する話は、『万葉集』だけでなく、『古今和歌集』や『今昔物語』にも登場します。
Shiitake, said to be a favorite of Toyotomi Hideyoshi, began to be cultivated artificially during the Edo period. Until then, it was reportedly more valuable than Matsutake.
豊臣秀吉の好物だった椎茸は、江戸時代に人工栽培が始まったとされています。それまでは、松茸よりも高価だったともいわれています。
Among kyogen, there is a piece titled “Kusabira.” In the story, a man is troubled by kinoko growing in his residence, so he calls a yamabushi (mountain priest) to pray. However, the mushrooms only keep multiplying —a humorous tale.
狂言の演目には「茸[くさびら]」という作品があります。屋敷に茸(きのこ)が生えて困った男が山伏を呼び、祈祷してもらうのですが、かえってきのこがどんどん増えてしまうという物語です。
Hiragana Times September 2025 issue
This article is from the September 2025 issue of Hiragana Times.
この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2025年9月号より掲載しています。
-
Welcoming the New Spring with Setsubun | 節分で迎える新しい春
[Japan Savvy – February 2025 Issue]
February 2nd is Setsubun. The word Setsubun means “dividing the seasons” and originally referred to the day before the seasonal turning points: Risshun (spring), Rikka (summer), Risshuu (autumn), and Rittou (winter).
2月2日は節分です。節分は「季節を分ける」という意味があり、本来は季節の節目である立春、立夏、立秋、立冬の前日を指す言葉です。It is believed that bad things, such as evil spirits and illnesses tend to enter at these seasonal transitions, so various events have been held to prevent them.
このような季節の変わり目は、邪気や病気などの悪いものが入り込みやすいとされており、それを防ぐためにさまざまな行事が行われてきました。Since Risshun, the transition from winter to spring, marks the beginning of the year according to the lunar calendar, the day before Risshun is considered the most important among the four Setsubun.
冬から春へと移り変わる立春は、旧暦では一年の始まりにあたるため、その前日は4回ある節分の中でも特に重要とされています。Today, when people say Setsubun, they refer to this February 2nd and people drive out bad spirits from their homes by throwing beans and eating ehoumaki while facing the year’s lucky direction and making a wish.
現在では、節分と言えばこの2月2日のことを指し、家の中から悪いものを追い出すために豆まきをしたり、その年の縁起の良い方角を向いて願い事をしながら恵方巻きを食べたりします。Although New Year’s Eve is December 31st in today’s calendar, Setsubun is still passed down as an important day to pray for good health and fortune.
今の暦だと、大晦日は12月31日ですが、今でも節分は無病息災や幸運を願う日として大切に受け継がれています。 -
The Power of Mochi: Japanese Tradition Coloring the New Year | 餅の力:新年を彩る日本の伝統
[Japan Savvy – January 2025 Issue]
Mochi, made from glutinous rice and characterized by a chewy texture, is an essential food for the Japanese New Year. In particular, mochi pounding, where family, friends, and community members work together to make mochi, has played an important role in strengthening bonds among people.
もち米から作られ、もちもちとした食感の餅は、日本のお正月に欠かせない食べ物です。特に家族や友人、地域の人々が力を合わせて行う餅つきは、人と人との絆を深める重要な役割を果たしてきました。The kanji for “mochi” (餅) means “baked food made from flour” in Chinese. It is believed that this kanji was adopted for the Yamato kotoba (ancient Japanese language) word “mochi” due to its similar appearance.
「餅」という漢字は、中国語では「小麦粉で作った焼き物」を意味します。見た目が似ていたことから、大和言葉の「もち」にこの漢字が当てられたと考えられます。There are several theories about the origin of the Japanese word “mochi.” One theory suggests that the word “mochiii,” a portable rice dish similar to “hoshiii” (dried rice), that was used as preserved food, eventually evolved into “mochi.”
日本語の「もち」の語源にはいくつかの説があります。保存食としての「干し飯[ほしいひ]」と同じく携帯できる飯である「もちいひ」が「もち」になった説。Another theory is that the word originated from its value as a food that could be stored for a long time, referred to as “nagamochi” (lasting a long time). There is also a theory that it derives from “百道 (mochi),” meaning “a hundred lessons.”
長期間保存でき「長持ち」する食べ物として重宝されたことに由来する説。さらには、「百の教え」という意味の「百道(もち)」に由来するという説まであります。Because mochi is made by layering numerous grains of sacred rice, it has long been cherished as an offering to the gods.
餅は神聖な米を何粒も重ねて作られることから、古くより神様への供え物として大切にされてきました。 -
A Day to Appreciate Labor and the Harvest
勤労と収穫に感謝する日
[Japan Savvy – December 2024 Issue]
There are many public holidays in Japan, and the last one of the year is “Labor Thanksgiving Day” on November 23.
日本には多くの祝日がありますが、1年間で最後の祝日は11月23日の「勤労感謝の日」です。In Christianity, labor is regarded as a punishment imposed on humans, but in Japan, labor has been a virtue since ancient times, and “Labor Thanksgiving Day” is, as the name suggests, a day to honor and appreciate work.
キリスト教において労働は人間に課せられた罰とされていますが、日本では古来、労働は美徳であり、「勤労感謝の日」は名前の通り勤労を尊び感謝する日です。Labor Thanksgiving Day was established in 1948, but this day was originally a holiday called “Niiname-sai.”
1948年に制定された勤労感謝の日ですが、もともとこの日は「新嘗祭[にいなめさい]」という祭日でした。In “Niiname-sai,” the character “新” represents new grains (the grains harvested that year), and “嘗” means a feast, which expresses gratitude by offering new rice and other crops to the gods.
新嘗祭の「新」は新穀[しんこく](=その年に取れた穀物)を、「嘗」はごちそうを意味していて、新米などを神様にお供えし、感謝を表します。Rituals of Niiname-sai are held at shrines throughout Japan, and the Emperor, the “Saishi-ou,” who is at the pinnacle of the priesthood, offers the new grain he has grown himself and performs the strenuous task of praying throughout the night for a bountiful harvest and the peace of the people.
新嘗祭の儀式は全国の神社で行われますが、その神職の頂点である祭祀王[さいしおう]である天皇は、自ら育てた新穀を供え、五穀豊穣と国民の安寧を夜通し祈るという激務を果たします。 -
Autumn Leaf-peeping in Search of Autumn
秋を求めて紅葉狩り[Japan Savvy – November 2024 Issue]
When it comes to enjoying nature in Japan, cherry blossom viewing in spring is popular, but autumn leaf viewing is equally unmissable.
日本で人気の自然の楽しみ方といえば春のお花見ですが、秋の紅葉見物[けんぶつ]も欠かせません。The sight of the trees’ leaves turning various shades of red, crimson, vermilion, reddish brown, orange, yellow, and gold is breathtakingly beautiful.
木々の葉が赤、紅、朱、えんじ、だいだい、黄、黄金色と、濃淡さまざまに染まる様子は息をのむほどの美しさです。The culture of enjoying the autumn leaves dates back to the Nara and Heian periods.
紅葉を楽しむ文化の起源は、奈良から平安時代にさかのぼります。It was a popular activity among aristocrats to hold parties where they would drink sake, admire the autumn leaves, and compose waka poems about their beauty.
紅葉見物をしながら酒を酌み交わす宴を開き、その美しさを和歌に詠むという遊びが貴族の間で流行していました。It wasn’t until the Edo period that “momijigari” (autumn leaf-peeping) spread among the common people, and since then, people have headed to the fields and mountains in search of autumn once summer ends.
紅葉狩りが庶民に広がるのは江戸時代になってからで、それ以降、夏が終わると人々は秋を求めて野山へと繰り出します。 -
[Japan Savvy – October 2024 Issue]
The Echo of Tradition: The Soul of Matsuri
伝統の響き:祭りの魂In Japan, the day of the matsuri (traditional celebration) is a special occasion. Everyone comes together without discrimination to forget everything and experience the extraordinary.
日本では、祭りは特別な日です。分け隔てなく皆が一緒になって全てを忘れ、非日常を味わいます。There are both large matsuri and smaller, lesser-known matsuri held throughout the year, across various seasons and regions.
大きな祭りもあれば、あまり知られていない小さな祭りもあり、年間を通じて、季節や地域ごとに行われてきました。Rooted in the land, the culture of matsuri is still preserved by the local communities.
祭りの文化は土地に根付き、今も地域の人々によって守り続けられています。Originally, matsuri were ceremonies to give thanks to the gods—wishing for a bountiful harvest and successful fishing in the spring, driving away pestilence in the summer, expressing gratitude for the harvest in the fall, and celebrating safe passage through the year in winter.
祭りは本来、神様に感謝する儀式でした。春は豊作や豊漁を、夏は疫病退散を願い、秋は収穫に感謝し、冬には1年間の無事を祝います。Through matsuri, the meaning of life is contemplated, impurities are cleansed, and the souls of all present are purified.
祭りを通して生きてきたことの意味を考え、穢れを落とし、そこにいる全ての人の魂を浄化します。 -
Fluttering and Flurries of Flowers – ひらりひらりと花吹雪
[Japan Savvy – April 2024 Issue]
Japanese people cherish and prefer cherry blossoms as something special. The blooming of cherry blossoms not only signals the arrival of spring but also symbolizes a fresh start in life.
日本人は桜を特別なものとして愛し、好んでいます。桜の開花は春の訪れを知らせてくれると同時に、人生の新たな始まりを象徴しています。
At schools, a new term begins, new employees join companies, and people take hopeful steps forward adorned by cherry blossoms.
学校では新学期が始まり、会社には新人が入社し、桜に彩られ希望に満ちた一歩を踏み出します。
The famous variety of cherry blossoms is called Somei Yoshino. It was cultivated by gardeners in Somei village (now Komagome, Toshima City, Tokyo) known for its planting place at the end of the Edo period (17th to 19th century).
有名な桜の品種は、ソメイヨシノです。江戸時代(17~19世紀)の終わりに、植木で知られた染井村(現在の東京都豊島区駒込)の植木職人により育てられました。
And, named after the famous cherry blossoms of Yoshino in Nara, renowned for TOYOTOMI Hideyoshi’s big cherry blossom viewing, it was named “Somei Yoshino” and became a huge hit.
そして太閤秀吉の大花見で名高い奈良吉野の桜にちなんで「ソメイヨシノ」と名付けられ大ヒットしました。
Tokyo boasts many famous cherry blossom viewing spots. The weeping cherry at Rikugien Garden and the cherry blossom-lined paths seen from yakatabune boats on the Sumida River are particularly stunning, offering a soothing beauty that touches the heart.
東京には有名な花見スポットがたくさんあります。六義園のしだれ桜や、隅田川の屋形船から眺める桜並木は特に素晴らしく、その美しさに心が癒やされます。
Become a Cherry Blossom Savvy | 桜通になる
Warm Up: Useful Words
蕾(つぼみ)bud
開花(かいか)- blooming
満開(まんかい) Full bloom
散る(ちる)-fall
桜吹雪(さくらふぶき) Cherry Blossom Blizzard
人生(じんせい)-life
儚い(はかない)fleeting
淡い(あわい)-pale
花見(はなみ)-cherry blossom viewing
癒やされる(いやされる)-being soothed
~と同時に(とどうじに)-at the same time as …
Warm Up: Ice Breaking Questions
Have you ever seen cherry blossoms? When and where?
桜の景色を見たことがありますか?いつ、どこでですか?
What symbolizes spring for you?
あなたにとって春の象徴は何ですか?
What is your favorite flower?
あなたの一番好きな花は何ですか?
What is the national flower of your country?
あなたの国の国花は何ですか?
Have you ever participated in cherry blossom viewing or similar events?
花見やそれに似たイベントに参加したことはありますか?
Do you have any traditions you always follow when spring comes?
春になったら必ずすることはありますか?
Work up: Discussion
Ken: When did cherry blossom viewing start in Japan?
ケン:日本で花見はいつから始まったのですか?
Yumi: The custom of cherry blossom viewing is said to have begun in the Nara period. However, initially, it seems that people admired plum blossoms rather than cherry blossoms.
ゆみ:花見の風習は奈良時代から始まったと言われています。でも、当初は桜ではなく梅を鑑賞していたそうです。
Maya: Did cherry blossoms not exist during that time?
まや:その時代に桜は存在しなかったのですか?
Yumi: No. Cherry blossoms existed since the earlier Yayoi period, around 300 BC.
ゆみ:いいえ。桜はもっと前の弥生時代、つまり紀元前300年から存在していたんですよ。
Ken: In the Western context, it would be during the time of ancient Rome, right?
ケン:西洋だと古代ローマの時代ですね!
Yumi: In Japan, since ancient times, rice planting has been done to coincide with the full bloom of cherry blossoms.
ゆみ:日本では、昔から、桜が満開になる時期に合わせて田植えを行ってきました。
Maya: Cherry blossoms act as navigators for rice cultivation, don’t they?
まや:桜は米作りのナビゲーターなんですね。
Yumi: Rice has been a vital staple for the Japanese, so you could say cherry blossoms act as navigators of life. By the way, the origin of the word “ine” (rice plant) is also said to be “the root of life.” And there’s a theory that “Sakura” (cherry blossoms) means “kura” (storehouse) where the spirit of the rice plant “sa” resides.
ゆみ:お米は日本人にとって命のもとのような存在だったので、桜は命のナビゲーターとも言えますね。ちなみに、米がなる「稲(イネ)」の語源は「命の根」とも言われています。そして「サクラ」は、稲の精霊である「サ」が鎮座する「クラ」 という説もあるんですよ。
Wrap Up: New Knowledge
The state of cherry blossoms is expressed as “X % in bloom.” For instance, “70% in bloom” indicates about 70% of full bloom.
桜の見ごろを「○分咲き」と表します。例えば「七分咲き」と言えば、満開の7割くらいを指します。
Buds are counted as “ikko, niko” or “hitotsu, futatsu, ” while bloomed flowers are counted as “ichi-rin, ni-rin,” and petals as “ichi-mai, ni-mai.” Petals falling off are counted as “ichi-hen, nihen.” Japanese counting for flowers is nice, isn’t it?
つぼみは「1個、2個」や「1つ、2つ」、咲いた花は「1輪、2輪」、花びらは、「1枚、2枚」、そして舞い落ちる花びらは「1片、2片(ひとひら、ふたひら)」と数えます。日本語の花の数え方は素敵ですね。
Cherry blossoms in a state where the flowers fall and new leaves emerge are called “hazakura” (leafy cherry blossoms).
花が散り若葉が出てきた状態の桜を「葉桜」と言います。
Every year, the cherry blossoms that adorn the banks of the Potomac River in Washington were gifted from Tokyo City (now Tokyo Metropolis) in the 45th year of the Meiji era (1912) as a symbol of friendship between Japan and the United States.
毎年、春にポトマック河畔を彩るワシントンの桜は、日米友好の証として明治45年(1912)に東京市(現在の東京都)から贈られました。
The emblem of the Japan national rugby team features three fully bloomed cherry blossom petals aligned in a row. When the team was formed in 1930 (Showa 5), the emblem depicted three types of cherry blossoms: buds, halfway bloomed, and fully bloomed.
ラグビー日本代表のエンブレムは、満開の桜の花びらが3つ並んでいます。1930年(昭5)の結成当初は、蕾と五分咲きと満開の3種の桜が描かれていました。
Alongside spring’s “sakura” (cherry blossoms), autumn’s “kiku” (chrysanthemums) also represent Japan. The chrysanthemum is a symbol of the imperial family and is depicted on the cover of Japan’s passports.
春の「桜」と共に、秋の「菊」も日本を代表する花です。菊は天皇家の象徴であり、日本のパスポートの表紙にも描かれています。
“Ine” (rice plant) is the “root of life.” Rice, also read as “yone,” signifies “the root of the world.” The “ko” in “kome” (rice) represents “man,” and the “me” represents “maiden.” In other words, “kome” embodies life. The “ko” in “kome” (rice) represents “man,” and the “me” represents “maiden.” In other words, “kome” embodies life.
「稲(イネ)」は「命の根」。米はヨネとも読み「世の根」。米(コメ)の「コ」は「おとこ」、「メ」は「おとめ」を表します。すなわち「米」は生命なんですね。
Information From Hiragana Times
-
July 2026 Issue
June 21, 2026 -
June 2026 Issue – Available as a Back Issue
May 19, 2026 -
May 2026 Issue – Available as a Back Issue
April 20, 2026



