[From November Issue 2011]
If you walk around the streets of Japan, you will encounter numerous eye-catching advertisements, containing a variety of different scripts including hiragana, katakana, kanji, the alphabet, and various symbols and illustrations. These commercials are a poignant reminder to foreigners that they’re actually in Japan.
A closer look reveals that a large portion use Chinese characters. This is because each kanji character stands for a concept and thus, it takes fewer characters to convey meaning. For example, in katakana it takes five letters to describe「レストラン」(restaurant) but in kanji,「食堂」(shokudou) only uses two letters.
However, in recent years, more companies use katakana to spell out English words, and with the wave of globalization, English words spelt with the roman alphabet are used more and more frequently. Katakana and the alphabet both convey a Western cultural impression as well as a modern image. There are not many signs written in hiragana.
Pictures are also used. An especially notable visual image is the “manekineko (beckoning cat),” which is a sitting cat holding up one of its forelegs. In Japan this cat is traditionally considered a good omen for business because its raised paw resembles a welcoming gesture. A raised right foreleg is said to bring in money and the left foreleg is used to invite customers. Many businesses use this figurine in place of signage.
Since signs need to stand out, the appearance of neon signs that use luminescent glass tubes was a breakthrough. After the 1964 Tokyo Olympics, neon signs become a fundamental part of modern Japan and soon brightly lit districts with restaurants and pachinko parlors were referred to as “neon-gai (neon streets).” In the past few years, light-emitting diodes (LED) have become a common tool for illuminating signs. However, the unique colorful glow and flexibility of neon tubes mean they’re still a popular choice when creating illuminated signs.
A new and attractive type of display is digital signage, which is an electronic display that connects to the internet. Many ads can be posted on one screen and the display time and duration can be adjusted for each ad. The technology reduces the time and effort involved in changing a display and also keeps down costs.
For example, one kind of digital signage is a liquid crystal display used by the JR rail company inside trains. As there’s no audio, subtitles and visuals advertise companies and products. Also displayed is up-to-date information on the name of the next train stop, how to transfer lines, service status updates and, news and weather forecasts.
Furthermore, there are even digital signs that can emit sounds. At a certain supermarket, a screen is mounted above the vegetable section on which the farmers who grew the vegetables displayed testify to the taste and freshness of their produce. The ad aims to give shoppers piece of mind.
In addition to this, digital advertising holds huge promise in developments such as a device that emits the smell and scent of a shampoo in order to pique the customer’s interest. With the development of the internet, signage has moved into a new era.
In contrast, classic and rare “enamel signs” (made from metal with an enamel coating) with their retro feel make people pine for the old days and even now are attracting attention. Each metal sign has its own unique charm. Older people even appreciate them as works of art.
In recent years, Ome City in Tokyo restored signs that advertised films released in the Showa era as a part of a campaign to promote the area. Japanese and foreign film posters were placed over plywood boards in wooden frames and mounted all around the area, transforming the streets into a tourist destination.
In this way, there is a variety of signage on the streets in both old and new styles. These signs give us the feeling that we’re in a foreign country and as a result contribute to the sense that we’re off sightseeing somewhere.
East Japan Marketing & Communications, Inc.
[2011年11月号掲載記事]
日本の街を歩くと、ひらがな、カタカナ、漢字、英語、さまざまな文字の他、マークやイラストなどの広告が目に飛び込んできます。これらの看板は、外国人に日本にいる感覚を強く意識させるかもしれません。
看板を注意深く見ると、多くが漢字で書かれていることに気づくでしょう。それぞれの漢字には意味があり、一目で何が書かれているかがわかるばかりでなくスペースを取らない利点もあるからです。たとえば、カタカナで書くと「レストラン」と5文字になりますが、漢字の「食堂」は2文字です。
しかし、近年は英語の読みをカタカナで表現する看板も多くあります。また、グローバル化の影響もあり英語をそのまま使用した看板が増えています。カタカナや英語には西洋文化の香りがあり、モダンなイメージがカタカナにもあります。ひらがなの看板はあまりありません。
絵を使用した看板もあります。特に有名なのが、前足を片方だけ上げて座る「招き猫」看板です。日本では、昔から商売をする上で縁起がいいとされてきました。それが人を手招きする姿に見えることからです。上げているのが右前足なら金運を、左前足なら客を招くとされ、看板の代わりに置物を飾る店はたくさんあります。
目立つことが重要な看板にとって、光るガラス管を使ったネオンサインの登場は画期的でした。1964年の東京オリンピック以降、ネオンサインは欠かせない存在になり、飲食店やパチンコ店などの歓楽街を「ネオン街」とも呼ぶようになりました。近年は発光ダイオード「LED」を用いた照明が一般化しつつあります。しかし、ネオン管も独特の色の鮮やかさや形状の自在性が支持され、今でもネオンサインは活躍しています。
新たに注目されているのは、デジタルサイネージと呼ばれる、インターネットを利用した電子看板です。一つの画面にいくつもの異なる広告を表示でき、広告によって表示する時間や期間を設定できるのが特徴です。広告を張り替える手間や時間も省けて、コストもおさえられます。
たとえば、JRの電車内に設置されている液晶ディスプレイもデジタルサイネージの一つです。音声は流れず、字幕と映像を使い企業の広告などを表示しています。常に最新の情報を提供できるため、次の停車駅や乗り換え案内、各路線の運行状況、さらにニュースや天気予報まで放映しています。
さらに、音の出るデジタルサイネージも登場しています。あるスーパーマーケットでは、野菜売場に設置された画面上に農家の人たちが映し出され、それぞれの野菜の味や鮮度を声に出してアピールしています。より安心して買い物してもらうのが狙いです。
あるいは、香りの発生装置からシャンプーの香りを出して嗅覚を刺激し、購買意欲をかきたてるなど、これからの広告看板はデジタルサイネージに大きな期待が寄せられています。インターネットの登場で、看板は新たな時代を迎えています。
一方では近年はあまり見かけなくなった昔ながらの「ホーロー看板」といわれるレトロな看板は古き良き時代を感じさせ、今日では逆に目を引きます。どれも個性的な作りなのが魅力のひとつです。年配の人々には観賞の対象にもなっています。
東京都青梅市では近年、町おこしとして昭和期に公開された映画の看板を復活させました。木枠にベニヤ板をはめ込み、その上に敷いた紙に絵の具で描いた日本映画や外国映画の宣伝看板が、いたるところに飾られ、観光スポットになっています。
このように、新しいスタイルから古いスタイルまで街にはさまざまな看板があります。これらの看板は異国を感じさせる観光的役割も果たしています。
[2011年11月号掲載記事]
Recently many “gotouchi idol” groups have formed to play an active role in promoting various regions of Japan. Gotouchi is a Japanese term used by tourists to respectfully refer to a local area. Gotouchi idols are based in a particular area so their area of activity is limited, but this new type of advertising is becoming popular as a way to promote sightseeing destinations and regional produce.
Because they liven up the local area, many gotouchi idols are supported by their local governments and local shopping streets. The activities of some idol groups have even had a hugely positive effect on local economies. For example, one of the first gotouchi idol groups, the Nagoya Omotenashi Busho-Tai (Nagoya Hospitality Lords), is thought to have generated 2.7 billion yen for the city of Nagoya.
The Nagoya Omotenashi Busho-Tai, established in 2009 to commemorate the 400th anniversary of Nagoya, is a mixed gender group of ten members. Dressed in the armor typically worn during the warring states period, they mainly work as guides to Nagoya’s castle grounds. They became popular with women interested in Japanese history, and in 2010 increased the annual number of visitors to the Castle by 270 thousand people compared to the previous year. Now various goods including a book dedicated to the unit are on sale.
Nagoya Omotenashi Busho-Tai performs weekends and on national holidays in Nagoya Castle grounds. A member who plays the part of feudal lord TOYOTOMI Hideyoshi says with some satisfaction, “I am happy that some people refer to me as ‘Hideyoshi!’ even outside Nagoya Castle grounds.” Another member who plays the feudal lord MAEDA Keiji says, “We struggle with language the most because the samurai language is sometimes difficult even for Japanese, much less non-Japanese people. Also, the Nagoyan dialect is very unique, so it is hard for people outside of Nagoya to understand.”
Many people say “AKB 48” is the most popular Japanese idol group of today. While they are based in Tokyo and perform all over Japan, the job of the gotouchi idols is to promote their local regions from their own area to the nation. These gotouchi idols, with their mission of promoting their local area and of energizing their respective regions, are sure to increase in number in the near future.
Nagoya Omotenashi Busho-Tai blog
Text: ITO Koichi
[2011年11月号掲載記事]
このところ「ご当地アイドル」と呼ばれるグループが日本のさまざまな地域で生まれ、活躍しています。「ご当地」とは、よそから訪れた人が、その地を敬って言う言葉です。ご当地アイドルは地域に根ざしているため、活動範囲は限られていますが、観光名所や特産物などを広く宣伝するための新しい方法として関心を集めています。
ご当地アイドルの多くは、自治体(都道府県や市町村)や商店街などの応援を受け、地元を盛り上げるために活動しています。その活動が大きな経済効果をもたらすこともあります。例えば、ご当地アイドルの先がけといわれる「名古屋おもてなし武将隊」の積極的な活動は、名古屋市に27億円の経済効果を呼び込んだといわれています。
名古屋おもてなし武将隊は名古屋の誕生400年を記念して2009年に結成された男女10人のユニットです。戦国時代の鎧や兜を身にまとい、主に名古屋城の敷地内で案内をしています。歴史好きな女性の間で評判となり、2010年の名古屋城の来場者を前年より27万人も増やす効果をもたらしたといわれています。今では本をはじめ様々なグッズが販売されています。
名古屋おもてなし武将隊は土日と祝日に名古屋城の敷地内で、パフォーマンスを披露します。豊臣秀吉役の隊員は「名古屋城以外の場所へ出かけたときでも『秀吉!』と声をかけてもらえるのが嬉しいです」と満足そうに言います。また、前田慶次役の隊員は「外国人だけでなく、日本人にも昔の武将言葉は通じにくいですし、名古屋市外の人には独特の名古屋弁が伝わらないのが悩みです」と話します。
現在の日本のアイドルといえば、最も人気のある「AKB48」を思い浮かべる人が多いと思います。彼女たちが東京から全国に向けて活動しているのに対し、ご当地アイドルは地元の情報を地方から全国に向けて発信する役割を担っています。地域を宣伝したり元気付けたりするためのご当地アイドルは、これからも続々と増えていくでしょう。
文:伊藤公一
[From November Issue 2011]
“Yaskawa-kun, the Soft Serve Ice Cream Vendor,” is a robot that skillfully makes soft serve ice cream. After inserting money, customers use a touch panel to choose the flavor of their ice cream. Then, accompanied by a cute tune, the robot takes out a cone and makes soft serve ice cream. The process ends with the robot pouring on sauce and sprinkling on toppings. Anywhere the robot vendor goes, it attracts so many people that they form a three-hour queue.
The developer of this robot is Yaskawa Electric Corporation, a company which has the number one share in the global robotic market. Looking towards the 100th anniversary of the founding of their company in 2015 and with an eye to the problem of declining birth rates in the first world, the company is striving to develop high functioning robots that can coexist with humans. Yaskawa-kun is a prototype that was born from this endeavor.
HAYASHIDA Ayumi, head of public relations, says, “There are seven joints in a human arm. A robot made with the same number of joints is called a seven-axis robot. Having these joints means that the robot can move more freely than human being, giving it more flexibility and a wide range of motion.”
“Before Yaskawa-kun was created, most industrial robots were made with six-axis arms. To create the slim seven-axis arm, it was essential to hide the cables by placing the wiring inside the arm and to develop new motors. Yaskawa Electric Corporation’s technology was up to the task of developing suitable motors for the robot,” he continues.
The next stage was to teach the machine to smoothly make soft serve ice cream by mimicking human movements. After much trial and error, they succeeded in getting the robot to acquire the ability of making ice creams of a uniform size, a process that could be repeated billions of times over.
Yaskawa-kun, the Soft Serve Ice Cream Vendor, can make one soft serve ice cream in about a minute. This robotic mini shop can be set to sell not only soft serve ice creams, but also kakigouri (shaved ice with syrup), takoyaki (octopus encased in a circular dumpling) and various other kinds of food.
Although the majority of robots are used for industrial purposes and up until recently did not typically enter into our daily lives, it appears they are now becoming a more familiar sight.
Text: TAKAHASHI Yoshinori
[2011年11月号掲載記事]
「やすかわくんのソフトクリーム屋さん」は、上手にソフトクリームを作ってくれるロボットです。お金を入れてタッチパネルを操作して味を決めます。するとかわいい歌が流れるなか、ロボットがコーンを取り出してソフトクリームを作ります。最後にソースやトッピングをかけてくれます。このロボット店舗が行くところ、3時間待ちの行列ができるほどの人気です。
開発したのは世界のロボットシェア・ナンバーワン、株式会社安川電機です。2015年の会社設立100年に向けて、先進国の少子高齢化へ向けた取り組みの一環として、もっと人と共存できるロボットを開発できないかというテーマに挑戦することになりました。これはそのテストロボットとして誕生したのです。
広報の林田歩さんは話します。「人間の関節は7つあり、それとまったく同じ関節を持つのが7軸ロボットです。これにより人間以上に自由度と可動域の範囲を広く柔軟に使うことができます」。
「それまでの産業用ロボットは6軸が主流でした。このスリムな7軸の腕を実現するために、ケーブルが外に見えないように、腕の中に配線すること、そしてモーターの開発も必須でした。ロボットに合わせたモーターを独自に開発できる技術も、安川電機だからこそ実現したのだと思います」と続けます。
その後の課題は、人間と同じような動きでソフトクリームをきれいに作れるようにすることでした。何度も試行錯誤を重ね、同じ大きさのものを何億回も作れる精度でロボットを完成させたのです。
やすかわくんのソフトクリーム屋さんは約1分で1個のソフトクリームを作ります。この「ロボット一坪店舗」はソフトクリームを出発点として、かき氷、たこ焼きなどさまざまなバリエーションの食べ物を扱う店を展開することができます。
今までは産業用が主流で私達の生活とのふれあいが少なかったロボットですが、今後身近になっていくかもしれません。
文:高橋義則
[From November Issue 2011]
Clear blue skies, vivid green meadows, majestic mountains, and a sea so transparent that you can see down to the rocks below – Kumamoto Prefecture, located in the center of Kyushu, south-west Japan, is blessed with an abundance of beautiful natural scenery. It also boasts a number of historical spots including Kumamoto Castle, built in the Edo period, as well as numerous unique hot springs like Kurokawa Onsen.
Kumamoto’s famous Mount Aso is actually a gigantic caldera (volcanic crater) that encloses five peaks called “Aso-Gogaku.” Within these peaks lie craters which were formed by subsequent volcanic activity. These include Naka-Dake (Mt. Naka), an active volcano. The caldera is one of the largest in the world and inside it are fields and houses inhabited by people.
To fully enjoy the magnificent view of this Aso mountain range, a visit to Daikanbo Peak to the north of the caldera’s rim is recommended. Here, those in the middle of a long motorbike ride or a drive can take a little break to gaze out at the spectacular view of the Aso-Gogaku mountains, and the caldera. You can also enjoy the stunning vistas of Aso by going horse riding in Kusasenrigahama, a vast meadow at the foot of Eboshi-Dake (Mt. Eboshi) near Naka-Dake.
There are quite a few hot spring resorts in the vicinity of Aso, most notably Kurokawa Onsen, which is famous nationwide. This hot spring resort is characterized by its open-air baths, each one unique to each inn. You can enjoy any of these outdoor baths without booking a room in the inns that operate them by simply paying a small fee at the door. Another popular thing to do is to take a walk alongside the rows of restaurants and souvenir shops that line the town’s streets.
Kumamoto is also well known for the Amakusa Sea. The view of green islands of various sizes floating on the blue ocean is spectacular. The scenic roads on Amakusa-Gokyo – the five bridges connecting the islands – are a popular route with those wanting to take in the superb view. In addition to its beautiful blue sky and sea, the sight of the sinking sun in Amakusa is splendid too. Seen from the west coast, the way the evening sun sets slowly beyond the horizon is mystical and breathtaking.
The picturesque sea of Amakusa has beautiful white sand beaches which become crowded in summer with people who come to swim. Watching wild schools of dolphins from a boat is another popular activity. The dolphins are so friendly that you can even see them swimming alongside the boat. You can also try scuba diving to get an enjoyable look at coral reefs and tropical fish.
Kumamoto Prefecture has an abundance of historical sites. A typical example is Kumamoto Castle in Kumamoto City. Built in the Edo period, this castle, overlooking downtown Kumamoto has characteristic stone walls which were designed to become steeper the higher up enemies tried to climb – by the top they are almost vertical. During the cherry blossom season in spring, the contrast of beautiful flowers against the austere castle attracts crowds of sightseers.
In Kumamoto City trams run along the streets. Getting on a tram from the nearest stop to Kumamoto Castle – Kumamoto-Jo/Shiyakusho-mae (Kumamoto Castle/City Hall) – and getting off at Suizenji-Koen (Suizenji Park) about 15 minutes later, you will find Suizenji Jojuen (Suizenji Garden) within the park’s grounds. With a pond as its center, the garden, built in the Edo period, consists of hills, stones, lawns, and plants, whose arrangement imitates famous landscapes found elsewhere in Japan. Along with Kumamoto Castle, the garden attracts a number of tourists.
Kumamoto also boasts a variety of delicious dishes. Kumamoto ramen is especially famous nationwide. There is another famous kind of ramen in Kyushu, this is called Hakanta ramen and is found in Fukuoka, but the tonkotsu soup (pork bone soup) of Kumamoto ramen is richer than that of Hakata ramen and the noodles are thicker and have more elasticity. It is characteristically eaten with garlic chips which are made by deep-frying or with oil made from deep-fried garlic.
Its natural bounty has made Kumamoto one of the largest agricultural prefectures in Japan. Tomatoes are grown all year round and watermelons have long been cultivated here making it one of the biggest fruit producing regions in the country. Many citrus fruits, such as the mandarin orange, are also farmed in Kumamoto. There are a wide variety of them available, including dekopon, a type of sweet juicy orange characterized by a distinctive raised knob on its top.
Banpeiyu, which can grow to the size of a human head, is another famous citrus fruit produced in Kumamoto. In addition to its extraordinary size, its charm lies in its crisp, elegant flagrance and refreshing sweetness. Because the fruit lasts a long time, you may choose to place it in a room to enjoy its aroma for a while before eating it. The thick white part between the skin and the pulp can be candied to make it edible.
It takes about one hour and 30 minutes to fly to Kumamoto Airport from Haneda Airport in Tokyo. Also, using the Kyushu Shinkansen, which opened in its entirety in March 2011, allows you to get to Kumamoto Station from Hakata Station in Fukuoka within 33 minutes.
Photos courtesy by Kumamoto Prefecture
Kumamoto City
Amakusa Touism Association
Yatsushiro City
Kurokawa Spa Hotel Association Information Center
Aso CityText: MIYAZAKI Nagisa
[2011年11月号掲載記事]
晴れ渡る青い空、鮮やかな緑が一面に広がる草原に山々、そして底の岩がはっきり見えるほど透明な海--日本本土の南西に位置する九州の中ほどにある熊本県には、美しい自然がたくさんあります。また、江戸時代に築かれた熊本城をはじめとした歴史スポット、そして黒川温泉など個性豊かな温泉地も豊富です。
有名な阿蘇山は実際には巨大なカルデラで、その中に「阿蘇五岳」と呼ばれる山々があります。これらの山々には火山活動によってつくられたクレーターがあります。その中に活火山である中岳があります。このカルデラは世界有数の大きさで、そこには平原や家があり、人々が生活しています。
この阿蘇の雄大な風景を味わいたいときは、北外輪山にある「大観峰」へ行くのがおすすめです。ここには、バイクでのツーリングやドライブ途中の人々が、阿蘇五岳とカルデラが描く絶景を眺めながら休憩しています。また、中岳の近く、烏帽子岳のふもとにある広々とした草原「草千里ヶ浜」での乗馬体験でも、阿蘇の絶景を実感できます。
阿蘇の周辺には、全国的に有名な黒川温泉をはじめとした温泉地が数多くあります。黒川温泉の特徴は、各旅館にあるそれぞれに工夫が凝らされた露天風呂です。自然豊かな露天風呂の数々には、旅館に宿泊しなくても入口で料金を払うだけで入ることができます。食事処や土産屋などが連なる町並みの散策も人気です。
熊本は天草の海でも知られています。青い海に大小さまざまな緑の島が浮かんでいる風景は絶景です。島々を結ぶ5つの橋「天草五橋」を通る道は、その絶景を望むドライブルートとして人気です。天草は青い空と海も美しいですが、夕日の風景も見事で、特に西海岸から望む夕日がゆっくりと海に沈んでいく様子は幻想的で息をのむほどです。
天草の美しい海には、白い砂浜の美しいビーチもあり、夏には海水浴をする人々で賑わいます。また、野生のイルカの群れを船上から眺めることができるイルカウォッチングも人気です。イルカたちはとても人なつこく、船と並んで泳ぐ様子を見ることができます。その他、珊瑚礁や熱帯魚が楽しめるダイビングもできます。
熊本県には歴史を感じることができる場所も豊富です。熊本市にある熊本城は、その代表です。繁華街を見下ろすような位置にある、江戸時代に築かれたこの城は、敵の侵入を防ぐために上に行くほど垂直に近くなる形に造られた石垣が特徴的です。春の桜の季節には花と城のコントラストが美しく、花見の人々で賑わいます。
熊本市内は、街なかを路面電車が走っています。熊本城の最寄りの停留所「熊本城・市役所前」から、路面電車で約15分の「水前寺公園」で降りると、公園の敷地内に水前寺成趣園があります。池を中心とし、山や石、芝生、植木などから構成された江戸時代に造られた庭で、日本の美しい景色を模した庭だといわれています。熊本城とともに多くの観光客が訪れます。
熊本はおいしい食べ物も豊富です。特に熊本ラーメンは全国的に有名です。九州は、福岡の博多ラーメンが知られていますが、同じ豚骨スープでも熊本ラーメンのスープは博多ラーメンに比べ、濃い目で、麺もこしが強くて太めです。そして、にんにくチップや、にんにくを揚げた油を入れて食べるのが特徴です。
その豊かな自然の恵みから、熊本は全国でも農業が盛んな県の一つです。一年中栽培されているトマトや、古くから栽培されているすいかは、全国でも有数の生産量を誇ります。また、みかんをはじめとしたかんきつ類も多く栽培されています。へたのところがぽこんと飛び出た形が印象的で、甘くてジューシーなデコポンなど、その種類は豊富です。
人の頭ほどの大きさになる晩白柚も、熊本で生産される有名なかんきつ類の一つです。大きさの珍しさだけでなく、そのさわやかで上品な香りとさっぱりとした甘さも魅力です。日持ちがするので、食べるまでしばらく部屋に置いて、香りを楽しむのもいいでしょう。皮と実の間にある分厚い白い部分は、砂糖漬けにして食べることもできます。
東京・羽田空港から熊本空港には、飛行機で約1時間30分で着きます。また、2011年3月に全線開業した九州新幹線を利用すると、福岡の博多駅から熊本駅まで、最速33分で着きます。
写真提供:熊本県
熊本市役所
社団法人 天草宝島観光協会
八代市役所
黒川温泉観光旅館協同組合
阿蘇市役所文:宮崎 渚
[From November Issue 2011]
Sato Seni Co., Ltd.
When the Inauguration Day ceremony of American President Barack OBAMA was held in Washington DC, the attire worn by Michelle OBAMA caused a stir. It is customary for First Ladies to wear suits for official functions, but Michelle instead wore a cardigan designed by the famous French fashion brand, Nina Ricci. The yarn used to create the cardigan was developed by Sato Seni Co., Ltd.
Sato Seni started out as a knitting subcontractor. But in the 90s business became very tight. This was because many Japanese companies moved production to China. Many clients repeatedly pressured Sato Seni to lower their prices. Sales figures dwindled to just a third of what they had been during the company’s peak. In 1991, Sato Seni had no other choice but to cut its staff of 130 by almost half.
The president of the company, SATO Masaki himself scrambled this way and that to get commissions. Still no sales were made. In the midst of this, an Italian company from whom Sato Seni purchased yarns invited Sato to their factory. The owner took Sato around the factory, showing him how yarns were processed for high-end and specialty materials.
“Even first-rate designers cannot make yarn. That is why factories like us have to motivate fashion designers,” said the Italian factory owner, holding himself with pride. “I felt embarrassed that we only created things that we were ordered to make. It was also shocking to find that the specialty yarns were made with the same machinery we used,” says Sato.
Sato returned to Japan determined to start afresh. “To meet the orders we received we had been copying Italian products and technology, but from here on there would be no more copying. Rather than blindly creating yarns, we had to copy the spirit of Italian manufacturing and create our own one-of-a-kind yarns.” This is how development began to create specialty yarns. It was very difficult to alter the mindset of the craftsmen, but through brainpower, guesswork and hard graft, Sato Seni succeeded in developing unique yarns. The next task was to find a way to have people appreciate the quality of these products.
Sato reasoned that if the product’s value could be approved by internationally acclaimed figures, the brand value would soar. With that thought, Sato proactively took the most unique yarns to various international exhibitions. At one of these major exhibitions, namely the Italian Pitti Immagine Filati, the designers for Nina Ricci took notice of them.
Sato Seni provided Nina Ricci with what is generally called “mohair yarn.” The knitted cardigan that Mrs. Obama wore was made from the finest mohair in the world. Mohair yarn is made from the rare natural hair of Angora goats. It has a very soft feel to the skin. The designers of Nina Ricci gasped in surprise at the fineness of the yarns created by Sato Seni.
Sato Seni grew into a successful company that provides over 1,500 kinds of specialty yarns, busily receiving orders from internationally famous fashion brands including Chanel. They have strengthened their brand identity brand in Japan as well as throughout the world. Their net income has successfully grown six fold in the past five years.
Text: TAKAHASHI Yoshinori
[2011年11月号掲載記事]
佐藤繊維株式会社
アメリカ・ワシントンで行われたバラク・オバマ大統領の就任式で、ミシェル夫人のファッションが話題を呼びました。公式行事ではスーツを着用するのが慣例ですが、夫人が身に着けたのはフランスの有名ファッションブランド、「ニナ・リッチ」のカーディガン。そのニットの素材を開発したのが佐藤繊維株式会社です。
佐藤繊維は、当初はニットの下請け事業などをしていました。しかし1990年代には事業がピンチを迎えました。日本の各社が中国に生産拠点を移したためです。佐藤繊維も発注先から何度も値下げの圧力がかかりました。売上高はピーク時の3分の1にまで落ち込みました。130人いた従業員を、1991年には半数近く減らさなければなりませんでした。
社長の佐藤正樹さんは、仕事を取りたい一心で自ら営業に駆け回りました。それでも売れません。そんな中、佐藤繊維が糸を購入していたイタリアの工場から招待を受け、工場を案内されました。オーナーは高級品から特殊なものまで、糸の作り方を見せてくれました。
「一流のデザイナーでも糸は作れない。だから私達の工場こそ、ファションデザイナーを動かしている」。イタリア人オーナーの口ぶりからは誇りが感じられました。「人に言われた物しか作っていない私は自分がみじめに感じました。また、それら特殊な糸はうちと同じ機械で作られていてショックでした」と佐藤さんは話します。
帰国後、佐藤さんは改革を決意します。「僕たちは今までイタリアの製品や技術を真似して受注の仕事をしていたけれど、これからは真似しない。やるならイタリアのものづくりの精神を真似よう、ただ作るのではなく独自の糸を作ろう」。こうして特殊な糸の開発が始まりました。職人たちの考え方を変えるのが一番の苦労でしたが、様々な思索、模索と葛藤の中、独自の糸を開発していきました。次の課題はどう品質を理解してもらうかでした。
佐藤さんは世界的に影響力のある人達に商品価値を認めてもらえば、ブランド価値は一気に高められるはずだと思いました。その思いから、様々な個性ある糸で、海外の展示会に積極的に出展していきました。そんな中、イタリアのピッティ・フィラティという大きな展示会で、個性的な糸を展示していたところ、目を留めたのがニナ・リッチのデザイナーだったのです。
彼らに提供したのは、「モヘヤ糸」と呼ばれるものでした。ミシェル夫人が着たニットは、世界で一番細いモヘヤ系の糸で作られていることが特徴です。モヘヤはアンゴラヤギから取れる希少な天然毛。柔らかく、優しい肌ざわりの素材です。佐藤繊維のモヘヤ糸を見たニナ・リッチの担当者はその糸の細さに驚きの声をあげました。
佐藤繊維が提供する特殊糸は1,500種類以上に上り、シャネルなど世界の有名ブランドからも次々と注文が舞い込むようになりました。世界で認められ、日本でもそのブランド力を高めることができました。純利益も5年前の6倍近い水準まで高まることに成功したのです。
文:高橋義則
[From November Issue 2011]
Love and Honor (Directed by YAMADA Yoji)
Released in 2006, following “The Twilight Samurai” and “The Hidden Blade,” “Bushi no Ichibun” or “Love and Honor” is the final chapter of Yamada Yoji’s “Samurai Trilogy.” The main character is portrayed by KIMURA Takuya, a member of the popular idol group SMAP.
At the end of the Edo era, a lower ranking samurai named MIMURA Shinnojo lives a modest but happy life with his wife, Kayo. One day, Shinnojo tells Kayo that his job as the “food taster” for the feudal lord is “unbearable and pointless.” Then he shares his dream of opening a fencing school for village children of all castes. Sadly a few days later, Mimura eats some bad shellfish at work, and loses his eyesight.
No longer useful as a samurai, Mimura loses his will to live and even considers taking his own life with his sword. But, to his relief, his feudal lord allows him to keep his rank and he is ordered to take some time off to recuperate. With Kayo’s deep love and support from Tokuhei, who has been a servant to the Mimura family from the time Mimura’s father’s was head of the household, Shinnojo soon regains his strength and sense of humor.
However, one day Mimura finds out that Kayo is having an affair with Shimada, his boss. Mimura confronts Kayo, who confesses in tears that Shimada, her childhood friend promised her that he would ask their lord to maintain Mimura’s rank in exchange for sexual favors. Mimura tells Kayo that he will divorce her on the spot, and kicks her out into the rain.
Mimura spends a lonely life with Tokuhei. The meals that Tokuhei prepares taste awful, and the dullness of everyday life without Kayo makes them both miserable. After a while, Mimura is informed that the lord’s decision to protect his rank was not made at Shimada’s request but was a personal choice. Mimura makes a pledge on his samurai’s ichibun (pride and honor) to pay Shimada back for tricking Kayo by challenging him to a duel.
He visits his fencing master and trains to fight by listening to the sound of footsteps and by sensing his enemy’s presence. Wearing Kayo’s sash around his head as a headband, Mimura summons Shimada to a riverbank for a duel. Though in great peril, Mimura manages to cut off Shimada’s left arm, then leaves him without finishing him off. Shimada later commits seppuku and dies without revealing the name of his opponent.
One day Tokuhira hires a maid to take care of the house and instructs her to make a meal for her master. Mimura takes a bite and then calls the maid to his dinner table. He realizes that the maid is actually Kayo and tells her, “I thought I would never be able to eat your cooking again.” Her eyes filling up with tears, Kayo asks, “Does that mean I can stay by your side?” Mimura replies, “Thank you for coming back home,” and gathers her in his arms.
[2011年11月号掲載記事]
武士の一分(山田洋次 監督)
山田洋次監督の「時代劇三部作」として、「たそがれ清兵衛」「隠し剣 鬼の爪」に続いて映画化され、2006年に公開された。主役を演じる木村拓哉は、人気アイドルグループ、SMAPのメンバー。
江戸時代末期、下級武士である三村新之丞は、妻の加世と貧しいながらも幸せに暮らしている。ある日、藩主に出される食事の「毒味役」という今の仕事が「いやでたまらない。中身がない」と加世に話す。そして、身分に関係なく村の子どもたちに剣術を教える道場を開く夢を語る。だが、数日後、三村は毒味の貝の毒にあたり、失明してしまう。
もう武士としては役に立たず、生きる希望をなくした三村は、自らの刀で死ぬことまで考える。しかし、藩主からは今の身分にとどまることを許され、療養生活を送るよう命じられ、ひと安心する。加世の深い愛情と、父親の代から召使いとして働いてきた徳平の助けもあり、三村はやがて冗談が言えるくらい元気を取り戻す。
しかし、あるとき、三村は、上司の島田と加世が関係をもっていることを知る。加世に問いただすと、加世の幼なじみだった島田が、三村の身分を守ってくれるよう藩主にお願いすると約束し、引き換えに体を預けることになったと、涙ながらに話す。三村は、その場で離婚を告げ、雨の降る中、加世を追い出す。
三村は徳平とさびしい暮らしを送る。徳平の作る食事はまずく、加世のいない味気なさもあり、二人の生活からは笑いも消えてしまう。しばらくして、三村の身分が守られたのは島田の頼みではなく藩主自らの判断だったことを知らされた三村は、加世をだました島田に対し、武士としての「一分」(誇りや名誉)をかけて決闘することを誓う。
剣術の先生を訪ね、足音や気配を頼りに闘う方法を特訓してもらう。そして、河原に島田を呼び出すと、かつて加世が使っていたたすきを鉢巻き代わりに頭に巻いて、勝負を挑む。三村は危ういところで島田の左腕を切り落とすと、殺さずにその場を去る。島田はその後、決闘した相手の名を明かさないまま切腹死する。
徳平はある日、家事をする女中を雇い、食事を作らせる。それを口にした三村は、女を食卓に呼び入れる。女が加世であることに気づいた三村は「二度とお前の料理は食べられないと思った」と言う。涙を浮かべた加世が「あなたの側にいてもいいのですか?」と聞くと、三村は「よく帰ってきてくれた」と、加世を抱き寄せるのだった。
Information From Hiragana Times
- The October 2024 Issue is Now on Sale!September 17, 2024
- September 2024 issue is now on sale!August 21, 2024
- August 2024 issue is now on sale!July 23, 2024
Products
- APP Version | アプリ版
¥9,000Original price was: ¥9,000.¥7,200Current price is: ¥7,200. - Print version | プリント版
¥10,560Original price was: ¥10,560.¥9,900Current price is: ¥9,900. - APP+Print Version | アプリ+プリント版
¥19,560Original price was: ¥19,560.¥13,900Current price is: ¥13,900.