• 卒業式で人生の節目を感じる日本人

    [From March Issue 2013]

     

    At the end of the calendar year and in March, new pocketbooks are displayed in the stationery sections of book stores and in stationery stores. There are two types of pocketbook: some begin from January and others begin from April. This is because there are two ways of thinking about the year: one is the “calendar year” which runs from January to December, and the other is the “fiscal year” which runs from April to March.

    In Japan, many events in government offices, companies, and schools are timetabled according to the “fiscal year.” It appears that the reason why life in Japan is organized around the fiscal year is related to the fact that the school year begins in April, and ends in March the next year. This timetable effects society at large, so that things like personnel transfers in companies take place according to the new fiscal year. These changes occur across the country. Students also move to a new district in order to enter their educational institution of choice.

    There are a variety of events related to ushering in the new fiscal year, but for any Japanese person, graduating after completing their studies is an important milestone. You might even say that graduation ceremonies are the most important event of the season for all educational facilities from nursery schools, to kindergartens, elementary schools, junior high schools, high schools, vocational schools, universities, and graduate schools. Most of these ceremonies take place in February or March.

    Many graduation ceremonies start with an opening address, and continue with everyone singing the national anthem, “Kimigayo.” The program also includes presentations of diplomas, a speech by the school principal, congratulatory speeches by illustrious guests such as the mayor, speeches by current students and graduating students and the presentation of graduation gifts. Students might sing “Hotaru no Hikari” or their school anthem before the closing address. Sometimes, the entire graduating class may recite “chikai no kotoba” (a graduation oath) or “kadode no kotoba” (parting words). These words are intended to show junior pupils, teacher and parents, their determination to succeed in the next stage of their lives.

    Traditionally, “Hotaru no Hikari” and “Aogeba Toutoshi” are sung by a chorus. The melody of “Hotaru no Hikari” is the same as the Scottish folk song, “Auld Lang Syne.” In the latter half of the 19th century, Scottish teachers of technology sang the song when they were returning to their country, and thus the tune became known in Japan as a farewell song. The lyrics to “Aogeba Toutoshi” (Respecting Teachers) express gratitude to teachers for their care.

    A recent standard song is “Tabidachi no Hi ni” (On the Day of Departure). This song was composed for a graduation ceremony by the principle and music teacher of a junior high school in Saitama Prefecture, but has become popular nationwide. Other schools use suitable J-pop songs that take the theme of “parting and friendship.” For many Japanese, graduation ceremonies are not just a formality, but are sad occasions signaling the fact that they’ll soon be leaving behind special friends and memories. This is why many attendees burst into tears. They cry even harder because they are overwhelmed by wonderful memories.

    NAGATA Momoko, of Aichi Prefecture, who graduated high school last year, reflects on her own graduation ceremony, “In order to make the ceremony even better, we spend a lot of time practicing. During this time, we practice the songs the most. Before the actual ceremony, we practice our school anthem, ‘Hotaru no Hikari’ and ‘Aogeba Toutoshi’ over and over again. By practicing a lot, when it comes to finally singing the song at the ceremony, our sense that ‘this is the last time we’ll sing this’ is heightened and we can’t help but tear up.”

    Graduation ceremonies are not only memorable for the graduating student, but also for the parent. But the way parents behave has changed dramatically compared to previous generations. ASHIDA Miri of Yamagata Prefecture, who is also the mother of two children says, “At the ceremony I am moved to tears by the parting words and expressions of thanks. But when I see fathers frantically recording their child during the ceremony on video, I think, ‘Isn’t it a waste not to see your grown child with your own eyes?’”

    SAWAE Misa of Niigata Prefecture, who is also a mother of two, says, “It’s more common now for both parents to attend the ceremony. Only about two or three mothers wear kimono, with the rest in western clothes; a big difference from when I was a child. When the diplomas are presented, rather than turning their backs to us, children receive the diploma in a way that allows the parents to see their expression. In the old days this didn’t happen.”

    While uniforms are worn by students at the majority of junior high and high schools, at university, students typically wear their own clothes, so for graduation ceremonies, most women dress in a hakama. Hakama were originally worn by teachers of women’s schools from the Meiji to Taisho eras (the second half of the 19th century to the early half of the 20th century), but gradually the practice spread to students. However, in modern times, it is considered to be a special outfit worn only at graduation.

    Most wear rented hakama. This is because there are hardly any other occasions for which it can be worn. SAITO Yasuko of Saitama Prefecture, who is an expert kimono dresser, says, “Dressing one person takes around fifteen minutes. Because they are at an age in which fashion is important, many want to express their personality through color choice and accessories. No matter who they are, I get the sense that they’re full of hope for the bright future that awaits them after graduation.”

    Graduation day is the perfect opportunity to confess your love for someone you’ve had a crush on for a long time. At mixed sex schools, there’s a long tradition of boys giving away the second button down from their school jacket as a keepsake to girls. Because the second button is closest to the heart, this is probably signifies “giving one’s heart away.” For this reason girls descend on popular boys, vying to get their buttons.

    201303-1-4

    Hakusen nagashi

     

    One high school has a tradition called “hakusen nagashi” (floating white line) in which the white piping sewn onto a boy’s school cap is attached to the scarf of a girl’s sailor uniform and floated down the river in front of the school. This tradition has been going for over 70 years and takes place after the graduation ceremony at Gifu Prefectural Hida High School in Takayama City, Gifu Prefecture. A TV drama was inspired by this tradition.

    The word “graduation” in Japanese, is not only used in reference to education, but also to express the fact that many other kinds of things are “finished.” On the other hand, it is said the word “graduation” includes the nuance of the word “commencement” in USA. It seems that many Japanese feel that milestones in life are reached during events, such as graduation, that take place at the end of the fiscal year.

    Most schools hold graduation ceremonies at the end of March, which is around the same time the cherry trees on Honshu Island begin to bud. These buds swell little by little, and, at the beginning of April the cherry trees planted around school grounds are in full bloom by the time entrance ceremonies are held and the new school term begins. Therefore, for many Japanese people, cherry blossoms are often symbolic of being promoted, going up a grade, entering a school, or entering the world as an adult member of society.

    Gifu Prefectural Hida High School

    Text: ITO Koichi

    [2013年3月号掲載記事]

     

    年末や3月には、書店や文具店、ステーショナリーコーナーなどに新しい手帳が並びます。手帳には1月から始まるものと、4月から始まるものと2種類があります。これは、1年の長さを1月から12月とする「暦年」、4月から翌年3月までとする「年度」という2つの考え方があるからです。

    日本では、役所、会社、学校などの行事の多くが「年度」で行われます。日本人の生活が年度で動くのは、学校の1年が4月に始まり、翌年の3月に終わるということに関係しているようです。この流れは社会全体にも広まっているので、年度替わりには会社の人事異動に伴う転勤が全国的な規模で繰り広げられます。学生も進学する学校のある地域へ引越します。

    年度替わりにはさまざまな行事がありますが、多くの日本人にとって誰もが経験するのは、学業を終える節目となる卒業式です。卒業式は保育園・幼稚園から小学校、中学校、高等学校、専門学校、大学、大学院まで、すべての教育施設にとって、この時期最大のイベントといえます。たいていは、2月から3月にかけて行われます。

    多くの卒業式は、開式の言葉、国歌である「君が代」を歌う、卒業証書が渡される、学校長によるスピーチ、市長などの来賓による祝いのスピーチ、在校生から卒業生へのスピーチ、卒業生によるスピーチ、卒業祝品が渡される、「蛍の光」や校歌を歌う、閉式の言葉というプログラムで行われます。卒業生がそろって「誓いの言葉」や「門出の言葉」を唱える場合もあります。これらは、卒業して次の段階に進む決意を在校生や先生、両親らに述べるのが目的です。

    合唱では「蛍の光」と「仰げば尊し」が伝統的に歌われてきました。「蛍の光」の原曲はスコットランド民謡の「オールド・ラング・サイン」です。19世紀後半、技術指導に来たスコットランド人が帰国するときに歌われたことから、別れの歌として広まりました。「仰げば尊し」はお世話になった先生に感謝する意味が込められています。

    最近の定番は「旅立ちの日に」という歌です。これは埼玉県にある中学校の校長と音楽教師が自分たちの学校の卒業式のためにつくりましたが、全国に広がりました。他、「別れと友情」をテーマにした親しみやすいJポップなどを採用する学校もあります。多くの日本人にとって、卒業式は単なる儀式ではなく、大切な友達や思い出との別れを迫る悲しい行事です。ですから参列者の多くが泣きます。豊かで楽しい思い出がつまっているからこそ余計に泣けてくるのです。

    昨年、高校を卒業した愛知県の永田桃子さんは「式をよりよいものにするため、練習には多くの時間を費やします。中でも一番力を入れるのは歌の練習です。本番までに校歌、『蛍の光』、『仰げば尊し』を何度も練習します。練習を積み重ねた分、本番では『これが最後』という気持ちが高まるので、涙が込み上げてきます」と自分の卒業の様子を振り返ります。

    卒業式は本人ばかりでなく、親にとっても思い出深い儀式です。ただ、その参加の仕方は親の世代に比べてずいぶんと様変わりしてきました。二児の母である山形県の芦田美理さんは「式で交わされる別れや感謝の言葉には涙を誘われます。でもビデオ撮影に夢中の父親を見ると、成長した子どもの姿を肉眼で見られないのはもったいないのでは?と思います」と話します。

    やはり二児の母である新潟県の沢江美紗さんは、「夫婦そろって出席するところが増えてきましたね。和服姿の母親は2~3人で、あとは洋服なのが、自分が子どものころと大きく違います。卒業証書授与のとき、親たちに背を向けるのではなく、ステージから会場を見る形で、親たちに顔がわかるようにする受け取り方も昔はなかったです」と話します。

    制服が定められていることが多い中学、高等学校の卒業式に対し、私服での通学があたり前の大学では、ほとんどの女子学生が袴をはいて卒業式に出席します。袴は明治から大正の時代(19世紀後半~20世紀前半)にかけて女子学校の教員が着用していましたが、次第に学生もはくようになりました。しかし、現代では、卒業式のためだけの特別な服装と考えられてい
    ます。

    袴はほとんどがレンタルです。装う機会がほとんどないからです。着つけの専門家である埼玉県の齊藤靖子さんは「一人あたりの着つけ時間は15分くらい。おしゃれに敏感な年ごろなので、配色や装飾などで個性を強調したいと考える方が多いですね。どなたも卒業後の明るい未来に対する希望に満ちている感じがします」と話します。

    卒業式はずっと思いを寄せていた人に自分の気持ちを告白する絶好の機会です。男女共学の学校の場合、自分の好きな男子学生の制服の第二ボタンを記念にもらうという風習が昔からあります。第二ボタンは心臓に近い位置なので「ハートをつかむ」意味があるという説が有力です。ですから、人気のある男子にはボタンを求める女子が押し寄せます。

    男子学生の帽子の周りに縫い付けられた白線と女子学生のセーラー服のスカーフを外して1本に結び、学校前の川に流す「白線流し」という行事を行っている高等学校もあります。岐阜県高山市にある県立斐太高等学校が卒業式の日に行うもので、70年以上の歴史があります。この行事はテレビドラマになったこともあります。

    日本の「卒業」は学業ばかりでなく、さまざまな物事の「終わり」を表すことにも用いられます。一方、アメリカの高等学校や大学では「graduation」(卒業)という言葉には、グレードアップや始まりを表す「commencement」という意味合いが含まれているといわれます。卒業式をはじめとする年度替わりの行事で人生の節目を感じる日本人は多いようです。

    多くの学校が卒業式を行う3月下旬は本州の桜がようやくつぼみをつけ始めるころです。それが少しずつふくらみ、入学式や新学期を迎える4月上旬には校庭の周りに植えられた桜の花が満開になります。ですから、多くの日本人にとって桜は進級や進学、社会人への旅立ちなどの節目を彩る花として記憶されることが多いのです。

    岐阜県立斐太高等学校

    文:伊藤公一

    Read More
  • 走るだけじゃない「ユニークマラソン」

    [From March Issue 2013]

     

    For the past several years there’s been a “marathon boom” in Japan. The Tokyo Marathon was first held in 2007 and every year there are so many people applying to enter, that only one in nine are able to participate. Similar events are held all over the country, but the kind of marathon that’s really been attracting attention are “unique marathons.” Unique marathons include a “sweets marathon,” where runners are given cakes and other desserts along the route, instead of water, and a “konkatsu marathon” where runners search for a spouse.

    In Minami-uonuma, Niigata Prefecture, there is the “Minami-uonuma Gourmet Marathon.” Popular since it began in 2010, this year’s event will be held on June 9. One interesting feature of this event is that every participant is rewarded with an all-you-can-eat meal of Koshihikari-brand rice produced in Minami-uonuma. Producing a brand of rice that’s well-known throughout Japan, this idea could only have come from Minami-uonuma.

    At the main meeting area, a “gourmet village” is set up, where dishes that go well with rice are served up. After crossing the finish line, each participant is given a bowl of cooked rice and with that in hand, are able to sample local dishes. “We started with the intention of promoting our wonderful local food. Food such as edible wild plants and pork,” says IGUCHI Noriko, secretary of the Minami-uonuma Gourmet Marathon.

    Using the marathon as a promotional tool has been a big success, and participants have commented, “I run as fast as I can in anticipation of the delicious meal.” Just a 13 minute’ walk from Urasa Station on the Joetsu shinkansen, access to the site is easy and the number of applicants is increasing every year.

    Another popular marathon is the “Fuji Marathon Race,” which involves running up Mt. Fuji. At an altitude of 3,776 meters, Mt. Fuji is the highest mountain in Japan. Since it is difficult to even walk up the mountain, this race to the top is really punishing. There are two routes: the 21-kilometer “Summit Competition” and the 15-kilometer “5th Station Competition.” Beginners can only participate in the “5th Station Competition.”

    This event has a long history, with the first competition being held in 1948. This year’s event will be held on July 26 and marks the 66th time the event has been held. Since 2013 is the year that Mt. Fuji is due to be listed as a World Heritage Site, people in Fujiyoshida City, Yamanashi Prefecture, where the event takes place, are getting really fired up about it. A festival on the day before the event will be held at 10 a.m. in Fujihokuroku Park. There, lectures will be given by famous runners and running seminars will be held. Many stalls selling delicious B-class (inexpensive but satisfying) food will also be set up.

    Runners of all different ages, from those in their teens to those in their 70s, take part and you can see both parents and children cheering each other on to reach the finish line. “It is an extremely tough and tiring race, but when you finally reach the top and take in the view below, you will be deeply moved,” says TAKAYAMA Kurato, secretary of the executive committee of the Fuji Mountain Race.

    YANAGIOKA Hideo, a resident of Tokyo, who has been running marathons for 30 years says, “The Fuji Mountain Race gives me a greater sense of accomplishment than races over flat terrain. ‘Unique marathons’ give you something extra to enjoy in addition to the pleasure of running.”

    Minami-uonuma Gourmet Marathon
    Fuji Mountain Race

    Text: MUKAI Natsuko

    [2013年3月号掲載記事]

     

    数年前から、日本では「マラソンブーム」です。2007年に始まった東京マラソンには、毎年多くの参加希望者が集まり、その倍率は9倍です。その他各地でも大会が開催されていますが、最近話題なのが「ユニークマラソン」です。水の代わりにケーキなどのデザートを補給しながら走る「スイーツマラソン」や、出会いを求めて走る「婚活マラソン」などがあります。

    新潟県南魚沼市で行われるのが、「南魚沼グルメマラソン」です。2010年の開催以来人気で、今年は6月9日に開催が予定されています。この大会のおもしろいところは、参加賞が、南魚沼産コシヒカリ食べ放題であることです。全国的に有名な米の産地である南魚沼ならではのアイディアです。

    メイン会場には「グルメ村」があり、そこではご飯に合うおかずを提供しています。ゴール後、参加者はご飯の入ったお茶碗を片手に、地元の料理を食べることができます。「山菜や豚肉など、地元の素晴らしい食材をアピールする場をつくりたいという思いから始めました」と事務局の井口典子さんは話します。

    マラソンを利用したアピールは大成功で、参加者からは「おいしい料理を楽しみに、一生懸命走ります」という感想がたくさん寄せられています。また、大会会場は上越新幹線浦佐駅から徒歩13分とアクセスもよいため、参加希望者が年々増えています。

    一方で、富士山を駆けあがる「富士登山競走」も人気があります。富士山の標高は3,776メートルで、日本一高い山です。歩いて登るのも難しいので、頂上目指して走るこの大会はとても厳しいものです。コースはスタート地点から山頂まで21キロの「山頂コース」と、スタート地点から五合目まで15キロの「五合目コース」の2種類があります。初心者は五合目コースしか選ぶことができません。

    大会の歴史は古く、1948年に第1回が開催されました。66回目を迎える今年は、7月26日の開催予定です。2013年度は富士山の世界文化遺産登録実現の年にあたるため、大会主催地の山梨県富士吉田市はとても盛り上がっています。大会前日の午前10時から富士北麓公園では前夜祭が開催されます。当日は有名ランナーの講演会やランニング講座が行われ、会場にはB級グルメ(安くておいしい料理)店がたくさん出店する予定です。

    参加者の年齢層は10~70代と広く、親子ではげましあいながら走りきる姿も見られます。実行委員会事務局の高山倉人さんは、「非常に厳しく苦しいレースですが、山頂まで登りきり、下界を一望したときには、心の底から感動します」と話します。

    東京都内に住むマラソン歴30年の柳岡秀男さんは、「富士登山競走は平地を走るマラソンよりも達成感があります。ユニークマラソンには走る喜びと、それとは別に特別な楽しみがありますね」と話します。

    南魚沼グルメマラソン
    富士登山競走

    文:向井奈津子

    Read More
  • 日本人の宗教は何?

    [From March Issue 2013]

     

    During spring and autumn, many wedding ceremonies are held in Japan. Though the number of practicing Japanese Christians is thought to be around 1% – that’s including Catholics and Protestants – nearly 70% of Japanese weddings are held in a chapel. By contrast, almost all funerals are Buddhist. On the other hand, events like shichigosan, which celebrates the growth of children, are held at Shinto shrines. In Japan, religions are able to coexist without any friction between them.

    Shinto has been the religion of Japan since ancient times. Sensing a mysterious power residing in things like rocks, waterfalls, rivers and mountains, Japanese worshiped natural objects, animals and humans as gods. Shinto shrines are symbolic places. In Japan many gods coexist. In this way, Buddhism has been accepted since the sixth century. For their first visit of the year, people may go to pray at either a shrine or a temple.

    Since Japan is polytheistic, Japanese are tolerant of foreign religions. Because of this they have incorporated western religious events and ceremonies, like Christmas and Halloween, into their lives. For most Japanese they are merely fun events.

    However, besides funerals, events and ceremonies connected with Buddhism are regarded as old-fashioned, and these days Japanese distance themselves from them. Japanese know Christ’s birthday, but hardly anybody knows Buddha’s. However, in recent years, Asian countries have taken center stage and because of this, religious events originating from these countries that are perceived as being “cool,” may be adopted.

    The Japanese pagan attitude to religion can be seen as tolerant, but on the other hand, it may be seen as impious or even indifferent. From the standpoint of fiercely religious countries, the Japanese might appear to be heathens. However, due to this attitude, Japan hasn’t been involved in any religious disputes, and because religion is not an integral part of everyday life, it’s a peaceful country.

    The Other Side of Religion

    Zen, which can be a religion or philosophy, has greatly influenced Japanese culture and bushido (the samurai code). Leading to enlightenment, zazen (meditation) training is well known, but few people fully understand it. Its central message to “Accept reality as it is” might be more easily understood through the Beatles’ song “Let it Be” or Doris DAY’s “Que Sera Sera.”

    In Japan there are no religious political parties, but a party supported by a religious group exists. New Komeito, a political party that has formed a coalition cabinet with ABE Shinzo’s Liberal Democratic Party was founded by Soka Gakkai, a religious Buddhist group. Candidates of newly formed religious groups occasionally run for office in national elections, but almost all fail.

    In 1995, many people were victims of the sarin gas attack on the Tokyo metropolitan subway. This was carried out by cult religious group Aum Shinrikyo. Though all the suspects were arrested, having divided into splinter groups, Aum still survives under different names. As a result, many Japanese are suspicious of new religions.

    [2013年3月号掲載記事]

     

    日本の春と秋には結婚式が多く行われます。日本人のキリスト教信者は、カトリック、プロテスタントを合わせても1%ほどとみられていますが、日本人の結婚式の7割近くがチャペル式で行われています。一方、葬式となると、ほとんどが仏教式で行います。また、子どもの成長を祝う七五三などの行事は神道の神社で行われます。日本では宗教が争いなく共存しています。

    日本の古くからの宗教は神道です。日本人は、不思議な力を感じる巨大な岩や滝、川、山などの自然、動物、人間などを神とあがめてきました。その象徴的な場所が神社です。日本では、たくさんの神が共存しています。仏教はこのような風土の中で6世紀に受け入れられました。初詣では神社で、あるいは、仏教のお寺にお参りすることもあります。

    日本は多神教ですので日本人は外国の宗教に関しても寛大です。そのため、日本人はこれまでクリスマスやハロウィーンなど、西洋の宗教行事や儀式を生活に取り入れてきましたが、ほとんどの日本人にとって、それらは楽しいイベントにすぎません。

    これに対して、葬式は別として、仏教に由来した行事や儀式は古くさいものとして、近年、日本人は遠ざけてきました。日本人はキリストの誕生日を知っていますが、釈迦の誕生日を知っている人はほとんどいません。しかし、近年はアジア諸国の台頭で、これらの国の宗教に由来する行事も「クールな」イベントとして近い将来、受け入れられる可能性もあります。

    日本人の宗教観については異教に対して寛大といえますが、見方を変えれば、信仰心がない、あるいは無関心ともいえます。世界の信仰の厚い国民の目には、日本人は不謹慎と映るかもしれません。しかし、そのおかげで日本には宗教に関わる争いがなく、日常生活に宗教を必要としていない平和な国ともいえます。

    宗教の他の側面

    宗教の一つとも哲学ともいえる禅は、日本の文化や武士道に大きな影響を与えました。悟りを開く座禅の修行はよく知られていますが、その本質を理解する人はあまりいません。「あるがままを受け入れる」という禅の中心的な考えは、ビートルズの「レット・イット・ビー」やドリス・ディが歌った「ケ・セラ・セラ」と通じるといえば、わかりやすいかもしれません。

    日本には宗教政党はありませんが、宗教を母体にした政党はあります。安倍晋三総理の自民党と連立内閣を組む公明党は、仏教系の宗教団体、創価学会を母体としています。新興宗教団体が国政選挙に出馬することもあります。しかし候補者のほとんどが落選しています。

    1995年に東京で地下鉄サリン事件が起き、多くの人が犠牲になりました。この事件は新興宗教集団のオウム真理教の仕業でした。容疑者は全員逮捕されましたが、オウムは名前を変えて今も存続しています。そのため、新興宗教をうさんくさく思う人は少なくありません。

    Read More
  • 新宿――何でもあるみんなの街

    [From March Issue 2013]

     

    There are many unique districts in Tokyo, each with its own special features: for luxury shopping, there’s Ginza, for young women’s fashion, there’s Shibuya and for anime and electrical goods there’s Akihabara. Shinjuku is “a town for everybody that has just about anything.”

    With six railways running through it, Shinjuku Station is a major terminal. In just one day 3.46 million passengers pass through this station, the largest amount in the world, a fact that has been recognized in the Guinness Book of Records. Shinjuku Station has six adjoining department and specialty stores: Lumine 1, Lumine 2, Luminesto, Keio, Odakyu and Odakyu Halc.

    These stores have their own special features. On the seventh floor of Lumine 2 is “Lumine the Yoshimoto,” a comedy theater. Run by Yoshimoto Creative Agency, many comedians from its stable perform at daily shows.

    201303-4-3

    Omoide Yokocho

     

    To the north of Odayku department store is Omoide Yokocho, an area with a nostalgic feel. The narrow alleyways of Omoide Yokocho are lined with tiny eateries, the majority of which are yakitoriya (restaurants that serve grilled chicken on a skewer). Walking down these streets, the smoke and smell of yakitori is enticing. The spot is crowded with office workers, couples and tourists in the evening, and is also popular among non-Japanese.

    The west exit of the station is a bus terminal. Limousine buses depart from here to Narita and Haneda airports. Night busses to local cities are popular among young people as it’s possible to travel cheaply, while sleeping. Behind the bus terminal are electronic discount stores, such as Yodobashi Camera, and the beyond that is a business district filled with skyscrapers.

    One of these skyscrapers is Tokyo Metropolitan Office; its viewing platform is a popular sightseeing spot, visited by approximately 1,800,000 tourists a year. From there which you can view the whole of Tokyo, including Tokyo Skytree, Tokyo Tower and Mt. Fuji. Volunteer guides give humorous explanations about the view in English, Chinese and Korean. On the first floor is Tokyo Tourist Information Center, where leaflets with sightseeing information and PCs are available.

    From the south exit of the JR station, you can see Takashimaya department store. Inside the department store you can find Tokyu Hands, a large DIY store. A few minutes’ walk from the department store is Shinjuku Gyoen, an oasis for city dwellers. It has an elegant traditional Japanese garden and in spring is a well-known spot for cherry blossom viewing.

    At the east exit, Studio Alta is used as a meeting spot and Shinjuku Dori, the main shopping street, runs away from here towards the east. On this street is the large bookstore, Kinokuniya, and Bicqlo (a store which is a collaboration between Big Camera and Uniqlo), further down is Marui department store and Isetan department store. In this vicinity there are a variety of different restaurants.

    201303-4-4

    Bicqlo / Isetan department sore

     

    Leaving by the east entrance and heading north you soon come to Yasukuni Dori. Beneath this street is “Subnade,” a huge underground shopping mall. Crossing Yasukuni Dori, you will come to Kabukicho, Japan’s largest entertainment district. It’s packed with recreational facilities and restaurants, including movie theatres, pachinko parlors (much loved by Japanese) and game arcades.

    Kabukicho is also an adult entertainment area. There are many adult entertainment establishments and adult video shops. Among these are host clubs where male hosts entertain rich women and off-duty hostesses. Pictures of handsome hosts are displayed in front of these clubs. In recent years a cleanup campaign has been carried out by the Metropolitan Government and an association of local small businesses, so harassment of tourists has practically died out. The northern part of Kabukicho is the love hotel (special hotels for couples) district.

    Shinjuku Goldengai is in the east next to Kabukicho. Its old fashioned narrow alleys are packed with tiny bars. Though each bar fits only about ten around its counter, customers can enjoy a conversation with the mama (female proprietor) and other customers. Many customers are involved in the media or cultural arts, be they people in the movie or theatre business, novelists, writers or journalists. You may even come across some famous people.

    201303-4-5

    Kabukicho / Manga bookstore

     

    Next door to Goldengai is the scarlet-colored Hanazono Shrine. Its peaceful grounds are encircled by trees. Stalls are set up in its grounds on festive occasions. About five minutes’ walk from Hanazono Shrine to the east is Shinjuku-nichome, an area packed with gay bars. Many gay celebrities who appear on TV started out here.

    As you can see, Shinjuku is rich in variety. For this reason, it’s much loved by people, because men and women of all ages can visit without feeling out of place. In a survey of foreign tourists, Shinjuku was chosen as the town that most lived up to people’s expectations.

    Official Tokyo Travel Guide

    [2013年3月号掲載記事]

     

    東京には、高級ショッピングは銀座、若い女性のファッションは渋谷、アニメと電気製品では秋葉原というように、独自の特色を持つ街がたくさんあります。新宿は、「何でもあるみんなの街」です。

    新宿駅は6つの鉄道が乗り入れる巨大なビッグターミナルです。一日の乗降客は346万人で、ギネスブックにも世界一と認定されています。新宿駅にはルミネ1、ルミネ2、ルミネエスト、京王、小田急、小田急ハルクの6つの百貨店・専門店が隣接しています。

    これらの店はそれぞれの特色を持っています。ルミネ2の7階にはお笑い専門劇場「ルミネtheよしもと」があります。多くのお笑い芸人が所属するよしもとクリエイティブ・エージェンシーが運営している劇場で、毎日公演を行っています。

    小田急デパートの北側には、レトロな雰囲気の「思い出横町」があります。細い路地には、焼鳥屋を中心とした屋台風の小さな食堂が並んでいます。この通りを歩くと、焼鳥を焼く煙とにおいが食欲をさそいます。夕方からは仕事帰りのサラリーマン、カップル、さらには観光客などで混み合います。外国人にも人気のあるスポットです。

    駅の西口はバスターミナルになっています。ここから成田空港や羽田空港へのリムジンバスも発着しています。また、地方都市への深夜便は寝ている間に安く行けることから若者に人気です。バスターミナルの先にはヨドバシカメラなどの家電量販店があり、その先は高層ビルが立ち並ぶビジネス街です。

    高層ビルの一つに都庁があり、東京が一望できる展望台は人気の観光スポットで、年間約180万人が訪れます。ここからは東京スカイツリー®、東京タワー、富士山も見えます。ボランティアガイドがユーモアをまじえながら英語、中国語、韓国語で案内してくれます。1階には東京観光情報センターがあり、外国語で書かれた観光案内のパンフレットや観光情報を自由に検索できるパソコンがあります。

    JR南口からは髙島屋百貨店が見えます。ここには大きなDIY店の東急ハンズもあります。そこから徒歩数分で都民の憩いの場所である新宿御苑へ行けます。日本庭園は風情があり、春は桜の名所としてもよく知られています。

    東口には待ち合わせ場所として利用されるスタジオアルタがあります。そこから東へのびる新宿通りはメインショッピングストリートです。大型書店の紀伊國屋、ビックカメラとユニクロがコラボしてできたビックロ、その先にはマルイや伊勢丹百貨店があります。この周辺にはさまざまなレストランもあります。

    東口を出て北へ進むと、すぐに靖国通りに着きます。この通りの地下には巨大な地下ショッピング街、サブナードがあります。靖国通りを渡ると、日本一の歓楽街の歌舞伎町があります。ここには、映画館をはじめ、日本人が大好きなパチンコやゲームセンターなどの娯楽施設や飲食店などが密集しています。

    歌舞伎町は風俗の街でもあり、風俗店やアダルトビデオ店がたくさんあります。その中にお金持ちの女性やホステスを相手にしたホストクラブもあります。店の前には、イケメンホストの写真がずらりと貼られています。近年は東京都と地元商店組合が浄化キャンペーンを行ったため、観光客とのトラブルはほとんどなくなりました。歌舞伎町の北側はラブホテル(カップル専用のホテル)街です。

    新宿歌舞伎町の東に接して、新宿ゴールデン街があります。ここには狭い路地に古き良き時代の小さなバーが密集しています。バーには10人ほど座れるカウンターがあるだけで、ママ(女性のオーナー)や他のお客との会話を楽しみます。ここに来るお客には、映画や演劇、作家、ジャーナリストなど、メディアや文化的なビジネスに携わる関係者がたくさんいます。有名人との思わぬ出会いもあります。

    ゴールデン街の隣には、朱色の花園神社があります。境内は木々に囲まれています。縁日には境内に屋台がたくさん並びます。花園神社から徒歩で東へ5分ほどで、ゲイバーが集まる新宿二丁目へ行けます。テレビに出演する有名なゲイタレントがここからたくさん生まれました。

    このように、新宿はバラエティーに富んでいます。そのため、男女、年齢に関係なく集える街として多くの人に愛されています。外国人旅行者のアンケートでも、新宿は東京で一番満足した街に選ばれています。

    東京の観光公式サイト

    Read More
  • 世界に広がる折り紙

    [From March Issue 2013]

    201303-5

    Origami Artist SHINGU Fumiaki

    As an origami artist I’ve been asked by the government to promote the art of origami to the world by doing things like setting up a website that shows people how to make origami. Because it uses few natural resources, origami is eco-friendly. An outstanding example of “cool Japan” culture, it’s a pastime that both children and adults can enjoy.

    Sometimes I’m asked to give lectures by universities overseas that specialize in the arts, but I’ve also started work on a big origami commission that I received from a Japanese person living in Europe. He said to me, “Though I brought a book on origami with me from Japan, it hasn’t captured the interest of children here. Could you please introduce me to origami that can capture the imaginations of European children.” With this in mind I made, “Origami for Christmas” and “Origami for Halloween.”

    In western countries origami is regarded as a kind of paper craft. Origami is translated into English as paper folding, butrecently the word “origami” is more generally used.

    The method of manufacturing paper was invented in China and brought to Japan in the early 7th century. Before long, manufacturing methods and materials used in Japan changed, producing durable, beautiful washi of excellent quality. Appreciated by the samurai classes, the use of washi spread, spawning a unique Japanese “paper culture.” In the early days, it was used for special envelopes that contained gifts of money; to express one’s hospitality. It was also used in daily life to create things like “shouji ” (sliding paper doors) and “fusuma” (sliding paper screens).

    “Yuugi origami,” or the art of folding paper into things like cranes or helmets, and “unit origami ” constructing threedimensional out of identically shaped pieces of paper –popular in Europe – were invented in the Edo period (17~19 century). In the Meiji period the government invited the world famous German educator, Friedrich Wilhelm August FROEBEL, to Japan. He utilized origami in his child education program. This is how origami began to be taught in kindergarten.

    In recent years, people in Hindu and Islamic societies have taken an interest in origami and I sometimes receive mail from them. They say that because it has no religious affiliations, origami can be easily accepted into their culture. It seems that my work will continue.

    Origami Club

    [2013年3月号掲載記事]

     

    折り紙創作作家 新宮文明さん

    私は創作作家として、国からの要請もあり、作品の作り方をインターネットに設けるなど、折り紙文化を世界に広めています。折り紙は大量の資源を使わず、自然と共存し、子どもから大人まで楽しめる娯楽で、「クールジャパン」の代表的なコンテンツの一つです。

    今では海外の美術系の大学からときどき、講演の依頼が舞い込みますが、私が本格的に折り紙の創作を始めたのは、ヨーロッパに住んでいる日本人からリクエストがあったからです。「日本から折り紙の本を持って行きましたが、子どもたちが関心を持ってくれません。ヨーロッパの子どもたちが興味を持つ作品を紹介したい」ということでした。そこで、「クリスマスの折り紙」や「ハロウィンの折り紙」などをつくりました。

    折り紙は、欧米でいうペーパークラフトの一部です。英語で、ペーパーホールディングともいいますが、最近はおりがみが一般的になってきました。

    中国で発明された紙は、7世紀の初め頃、その製法が日本に伝えられました。まもなくして日本で製法や材料を変え、丈夫で美しく良質な和紙が誕生しました。和紙は武家社会に受け入れられてから急激に普及し、日本独特の紙文化が生まれました。初期はご祝儀袋などのような、おもてなしの心を表すものとして、また、障子やふすまなどの生活必需品にも使つかわれました。

    江戸時代(17 – 19世紀)に入るとツルやかぶとなど、具体的な物の形に折る「遊戯折り紙」や、ヨーロッパで人気がある、特徴ある形に折ったものを組み合わせて立体的に作る「ユニット折り紙」が考案されました。明治時代に入ると政府から招かれたドイツの世界的な教育学者のフリードリヒ・W・A・フレーベルが、幼児教育のプログラムの一環として、折り紙を採用しました。これが幼稚園で折り紙を教える始まりです。

    近年は、ヒンズー教やイスラム教社会でも関心が持たれ、ときどきメールが入ります。折り紙は宗教感がなく、受け入れやすいということでした。まだまだ、私の仕事は続きそうです。

    おりがみくらぶ

    Read More
  • 「スキル」を売買できるウェブサービス「ココナラ」

    [From March Issue 2013]

     

    WelSelf Inc.

    “An illustrator will draw a portrait of you.” “A parliamentary aide will recommend you a suitable gift.” “A professional author will write a novel for you with you as the main character.” “Coconala,” a website where you can make use of these kinds of services for 500 yen, has been gaining attention.

    Coconala is a site where knowledge, skills and experience can be bought. The site was launched in July 2012 and has acquired 33,000 users in about six months. At the time of writing more than 3,700 unique services were up for grabs.

    At 7:3, the proportion of male users far exceeds female users, and the largest age group is 25 to 35 year olds. Business orientated services to improve skills, such as advice on starting up a business, are popular with men. For women, services that give personal advice, such as fortune telling, are popular. Portrait drawing and illustration services are popular with both men and women.

    Calico, an illustrator who offers a portrait drawing service on Coconala, says, “I was working for a company as an ad designer, but I quit because they were not sympathetic about childrearing issues. While thinking of continuing to draw portraits at home, I discovered Coconala where you could offer your services for 500 yen. I made my portrait drawing services available in order to brush up my skills and to reach a wider audience.”

    MINAMI Akiyuki, a representative of WelSelf Inc., the company that runs Coconala, says he would like the site to be a place for “business” rather than for making pocket money. “Business has its origins in bartering. Bartering is exchanging what one has for what another person has in order to improve each other’s life. Everyone has some unique kind of experience, knowledge or skills. By offering these skills, people can help some one somewhere in society.”

    Minami says, “If you are aware that you have a skill to offer to someone in society, your view of society will change. If there’s a system through which you can offer your skills, even if it’s just for 500 yen, what’s going on in society is no longer somebody else’s business, it gives you a deeper sense of involvement. Through taking action yourself you get a sense that this is a place where you can make a difference to society and by doing so you feel less isolated and get a sense of wellbeing. We run Coconala in this spirit.”

    Coconala is now thinking of diversifying their services by setting up a varied pricing system and making the system easier to use via a smartphone.

    Calico
    Coconala

    Text: TSUCHIYA Emi

    [2013年3月号掲載記事]

     

    株式会社ウェルセルフ

    「イラストレーターがあなたの似顔絵を描きます」「議員秘書がおすすめの手土産を教えます」「プロのライターがあなたを主人公にした小説を書きます」。こんなサービスをすべて500円で利用できるウェブサイト、「ココナラ」が注目を集めています。

    ココナラは、知識、スキル、経験を売買できるサイトです。2012年7月にスタートし、サービス開始後約6ヵ月で33,000人のユーザーを獲得しました。今では常に3,700件以上のユニークなサービスが出品されています。

    ユーザーの男女比は7:3で、男性のほうが多く、最もよく利用する年齢層は25-35歳です。男性には起業するうえでのアドバイスなどをしてもらえるビジネス・スキルアップ系、女性には占いなどのパーソナルな悩み相談などのサービスが人気です。また、男女ともに人気があるサービスは、似顔絵やイラスト作成です。

    ココナラで似顔絵を描くサービスを出品しているイラストレーターのCalico さんは、「会社で広告デザイナーをしていましたが職場が育児に理解がないため退職しました。自宅で似顔絵サービスを続けようと思っていたときに500円でサービスを出品できるココナラを知り、自分のスキルアップのためと、似顔絵サービスをもっと多くの人に身近に感じてもらいたいという気持ちから、出品を始めました」と言います。

    ココナラを運営する株式会社ウェルセルフの代表、南章行さんは単なるおこづかい稼ぎのサイトではなく、「商い」ができる場にしたいと話します。「商いの原点は物々交換です。物々交換とは、自分が持っているものと相手が持っているものを、お互いの生活を良くするために交換するということです。どんな人でも、何らかの特殊な経験、知識、スキルを持っています。そしてそれを提供することによって、社会のどこかで助けられる人がいます」。

    「自分が社会の誰かに提供できるサービスがあるという意識を持つと、社会を見る目線が変わります。たった500円でも自分のサービスを提供するシステムがあると、世の中のことが他人事ではなくなり、自分に深く関わりがあるものとしてとらえられるようになるのです。自分が動くことによって、世の中の何かを変えることができる場所だと感じられると閉塞感がなくなり、幸福感を持てるようになるのではないか。ココナラは、そんな思いで運営しています」と、南さんは話します。

    ココナラは現在、サービス内容に応じた多様な価格設定や、スマートフォンでより手軽に利用できるシステムを考えています。

    Calico さん
    ココナラ

    文:土屋えみ

    Read More
  • 二人の男を通して描く幕末

    [From March Issue 2013]

     

    Hidamari no Ki (Tree in the Sun)

    TEZUKA Osamu, the author of this work, is hailed as “the God of comics” in Japan and is also credited with being the founder of modern manga. A doctor of medicine himself, Tezuka made own great-grandfather, Doctor TEZUKA Ryoan (later named Ryosen), the hero of this story. The story is set in the Bakumatsu era, during the closing days of the Tokugawa shogunate.

    Born the son of a “ranpoui,” or doctor of western medicine, Ryoan is quite fond of women and enjoys going to the “yuukaku” red light district. Born into a samurai family, IBUYA Manjiro on the other hand is a serious man, who detests womanizing and flattery. At first, the two men do not get along, occasionally even coming to blows, but gradually become friends. The title “Hidamari no Ki” (Tree in the Sun) is how FUJITA Toko, the feudal retainer of Mito, describes the structure of the Tokugawa shogunate to Ibuya, “It appears to be a splendid tree but, its insides, eaten up by insects, are rotten.”

    When told by Fujita to “prop up the huge tree of the Tokugawa Shogunate,” Ibuya feels he has found his purpose in life. In recognition of his role in helping people evacuate during a major earthquake, Ibuya was appointed as bodyguard to Townsend HARRIS, the USA’s first consul general in Japan. Through this relationship, a friendship developed between Ibuya and Harris’ assistant, Henry HEUSKEN. However problems arise because this young American can’t control his sexual desires, causing embarrassment to Ibuya and Harris.

    Meanwhile, Ryoan leaves Edo for Osaka in order to study western medicine at “Tekijuku” a school run by OGATA Koan. However, unable to resist the urge to check out to Osaka’s red light district, he goes there before going to Tekijuku. There he sees a prostitute suffering from stomach pains and has the idea to carry out abdominal surgery, which he has never attempted before. However, in the end, he cannot save the prostitute. Ryoan decides to dissect the body of the prostitute determined to see the internal organs for himself.

    Ryoan seeks permission to dissect the corpse from an Osaka government official. But the official refuses saying, “What foolishness!” However, in actual fact, he has been secretly granting exclusive permission for dissections, to the pupils of Tekijuku. When Ryoan is allowed to watch, he realizes the extent of his ignorance about the human body. Meanwhile, in Edo, Ryoan’s father and his colleagues are attempting to get permission from the shogunate to construct a western medical facility that will carry out vaccinations. However, their lives are in danger due to political pressure from doctors of Chinese medicine, who hold a grudge against them.

    Though Ryoan doesn’t break his habit of going to the red light district, he is also a diligent student. When he hears that Ibuya is a bodyguard to the USA’s consul general, he coerces Ibuya into introducing him to Heusken, so he can ask Heusken to translate English medical books into Japanese.

    This work has many different themes, including: friendship between men regardless of character, social standing or nationality; Japanese passionately fighting against prejudice against western medicine; the state of the Tokugawa shogunate at that time; duels to the death between swordsmen; love affairs between men and women; and the behaviour of prostitutes and customers in red light districts.

    Text: MATSUMOTO Seiya

    [2013年3月号掲載記事]

    陽だまりの樹

    作者である手塚治虫は、日本では「まんがの神様」と呼ばれており、現在のまんがの基礎を築いたといわれています。医学博士でもある手塚が、自分の曽祖父である手塚良庵(後の「良仙」)を主人公として、幕末(徳川幕府が政権をとっていた江戸時代の末期)を舞台にした物語を描いたのがこの作品です。

    蘭方医(西洋医学の医者)の家に生まれた良庵は女好きで、遊郭(遊女といわれる売春婦が集まる地域)が大好きな男。一方、武士の家に生まれた伊武谷万二郎はまじめで、女遊びやおせじが大嫌いな男。最初は殴り合いのけんかをするほど仲が悪かった二人の主人公は、次第に友情を結びます。タイトルの「陽だまりの樹」は、水戸藩士の藤田東湖が伊武谷に語った徳川幕府の姿で、「見た目は立派な大樹だが、中身は虫に食われて腐っている」という意味です。

    藤田に「枯れかかった徳川幕府という大樹の最後の支柱になれ」と言われた伊武谷は、自分の人生の目的を見つけたと感じます。大地震で人々を避難させた功績が認められた伊武谷は、日本初のアメリカ総領事であるタウンゼント・ハリスの警護役に任命されます。彼はその縁で、ハリスの付き人であるヘンリー・ヒュースケンと友情を結びます。しかし、このアメリカ人の青年は、自分の性欲を制御できずに問題を起こし、伊武谷やハリスを困らせます。

    一方の良庵は、江戸を出て大阪へ留学します。緒方洪庵が主催する「適塾」で西洋医学を学ぶためです。しかし、大阪の遊郭にも行ってみたいという誘惑に勝てず、適塾へ行く前に遊郭へ出かけます。そこで、遊女が腹痛で苦しむのを見た良庵は、やったことがない開腹手術を考えます。しかし結局、彼女を助けることはできませんでした。良庵は勉強のために、その遊女の死体を解剖して、内臓を自分の目で見ようと決心します。

    良庵から解剖の許可を求められた大阪の役人は「何をアホな!」と断ります。しかし実は、ひそかに、適塾の門下生にだけは許可していました。その現場に立ち会えた良庵は、人体について何も知らないことを思い知ります。一方、江戸では、良庵の父らが、西洋医学であるワクチンの施設を建てる許可を、幕府から得ようとしていました。しかし、彼らを快く思わない漢方医(東洋医学の医者)たちに政治的な圧力をかけられ、命の危険さえ覚悟する日々でした。

    すぐに遊郭へ行きたくなる良庵ですが、必死になって勉強する場面もあります。伊武谷がアメリカ総領事の警護をしていると知った良庵が、彼に強引に頼んでヒュースケンと会い、英語の医学書の翻訳をしてもらう話も描かれています。

    この作品には読みどころがたくさんあります。性格、立場、国籍などの違いを越えて結ばれた男たちの友情、西洋医学への偏見と闘った日本人たちの情熱、当時の徳川幕府の内情、生きるか死ぬかの剣士たちの勝負、男女の恋愛模様、遊郭での遊女や客の振る舞いなどです。

    文:松本誠也

    Read More
  • 大震災後に広がる多種多様の支援プロジェクト

    [From March Issue 2012]

     

    The scars from the Great East Japan Earthquake are still deep in the devastated areas. After the earthquake, unique projects that look to the future were established by people from around the world from various walks of life.

    The “Tohoku Kyushu Project” is an attempt to encourage the cultural revival of disaster hit areas. Part of this project is an art exhibition which is touring around Kyushu for a year, selling and exhibiting works made by Tohoku and Kyushu artists. Paintings, ceramics, sundry goods, clothing, music and a variety of other works are on sale. Though artists of the Tohoku area can exhibit items free of charge, participating Kyushu artists pay a handling charge to fund the project.

    This project was first started by the Kyushu Creative Unit, TRAVEL FRONT. The group’s leader, NODA Tsuneo started the project after personally witnessing the difficulties in continuing with the arts in the Tohoku area. Not by relying on charity, but by encouraging trade, the program focuses on fostering long term cultural links between the artists of Tohoku and Kyushu.

    The exhibition started out in Fukuoka in July 2011, continued on to Nagasaki in October, and Kagoshima in November. At each venue talk show events were held and, at the Fukuoka venue, approximately 1,500 people attended the event. Popular items from the exhibition include tenugui (traditional Japanese cloth hand towels) and smocks made from patterned fabrics of distinctive Tohoku design, and shoehorns made from used skateboards. Currently approximately 20 artists from Tohoku are participating in the exhibition.

    Since Kyushu and Tohoku are geographically distant, interaction between the regions was rare and Tohoku artists were not well known in Kyushu. However, “Thanks to this project, some artists feel Tohoku and Kyushu have become closer,” says MIYAZAKI Yukiko of TRAVEL FRONT. The project is scheduled to continue until July 2012, and exhibits will be held once every two to three months in various venues around the Kyushu area.

    Another project utilizes the new media of e-books. Available online, “You Are Here: Write for Tohoku” is a collection of articles written and edited in English by volunteer writers from around the world. All proceeds are donated to the devastated areas through the Japan Red Cross.

    As e-books are not printed on paper, the whole production and publishing process took a mere three months. In addition, people all around the world are able to purchase the book and start reading it right away.

    The writers, who have all lived in Japan, contributed a variety of articles about their experience of the country. The book contains short stories and poems with a Japanese theme. Humorous articles describe experiences, such as a first encounter with a bidet toilet, or working at a Japanese company. There is also an article about life in affected areas after the disaster by a writer who was one of the victims in Sendai. Readers around the world can catch a glimpse of Japanese culture and customs through these articles.

    Annamarie SASAGAWA, a Canadian native currently living in Tokyo who has experience as a tour guide, began the project. Sasagawa has visited the Tohoku area numerous times with tour groups and on her personal travels. “As more and more overseas news outlets showed footage of the disaster in Tohoku, I worried that people overseas would only associate Tohoku and Japan with this terrible natural disaster, so I decided to publish an e-book,” she says.

    Jeremy BOOTH, an American living in Japan who bought the e-book says, “I was able to learn and sympathize with the interesting experiences and hardships the non-natives living in Japan went through.” Conversely the book also serves as an introduction to native Japanese readers to the other side of Japan as seen through the eyes of foreigners. A Japanese version and a sequel are scheduled to be published.

    A new large-scale project to rebuild the local agriculture in the devastated areas has been launched. The “Tohoku Cotton Project” aims to consistently produce and sell items made from raw cotton grown on tsunami stricken farms. Farmers, apparel manufacturers, fiber spinning firms and agricultural unions have cooperated to set up this project.

    After the earthquake, the tsunami covered farmlands located in coastal regions of Eastern Japan in sea water, rendering them unfit for farming. Some regions were particularly affected: a thick layer of sludge covered the land and drainage facilities were destroyed. In these regions farmers are unable to extract salt out of the soil, a process that has to be carried out in order to continue cultivating rice. Companies witnessing the situation joined forces to start this project.

    Raw cotton has a long history of being grown on drained land. Cotton can be grown on land which has such high saline concentrations that rice cannot be grown. In June 2011, cotton was planted in the Arahama area of Sendai City and Natori City both in Miyagi Prefecture. Agricultural work was done in cooperation with volunteers from all over Japan, locals and employees of participating companies.

    Beautiful white flowers bloomed all over the cotton fields in August 2011. KOZATO Tsukasa of the Japanese Central Union of Agricultural Cooperatives says, “The piles of sludge make it hard for the soil to retain nutrients. The cotton is very weak but we are relieved that flowers bloomed. It is all thanks to the local people and the volunteers from all over Japan.”

    There are difficulties unique to cotton farming which are different from growing rice. During last autumn’s typhoon, disaster struck as a makeshift bank burst and the cotton fields were submerged in water. There was also damage caused by cotton worms, and the resulting crop was smaller than originally expected. Still, more companies are joining the movement and many people are looking forward to this new Tohoku brand cotton business. This spring, products will be sold at participating brand store and department stores.

    Tohoku Kyushu Project
    Tohoku Cotton Project

    Text: SHIBATA Rie

    [2012年3月号掲載記事]

     

    東日本大震災は、現在でも多くの爪あとを被災地に残しています。震災後、世界中の人々によって様々な分野から将来につながる特色のあるプロジェクトが立ち上げられました。

    「東北九州プロジェクト」は、文化という側面から被災地復興の後押しをしようという取り組みです。このプロジェクトでは東北と九州のアーティストの作品を九州で約一年かけて巡回展示し、販売しています。絵画や陶磁器、雑貨や衣類、音楽など様々な作品が委託販売されています。東北のアーティストは手数料無料で参加するため、九州の参加アーティストの委託手数料がプロジェクトの運営のために使われます。

    このプロジェクトは九州のクリエイティブユニットTRAVEL FRONTが始めた取り組みです。主宰の野田恒雄さんは被災後の東北でアートの活動を続けていくことの難しさを実感し、このプロジェクトを始めました。募金などの形ではなく、文化を通して東北と九州のアーティストが長期に渡り連携していこうという考えから活動が行われています。

    2011年7月、福岡から始まり、10月に長崎で、11月には鹿児島で展示会が行われました。各会場ではトークイベントも行われ、福岡会場には期間中約1,500人が訪れました。展示会では特に東北にちなんだ絵柄の手ぬぐいやスモッグ、中古のスケートボードを削って作るくつべらなどが人気です。現在、東北からは約20組の作家が出展しています。

    九州は東北と距離が遠いなどの理由で交流も少なく、東北のアーティストの知名度は低いものでした。しかし「このプロジェクトを通して東北と九州の距離が近くなったと感じているアーティストもいます」とTRAVEL FRONTの宮崎由子さんは話します。プロジェクトは2012年7月まで、2~3ヵ月に一度をめどに九州各地で展示会を開く予定です。

    e-bookという新しいメディアを使った取り組みも行われています。「You Are Here: Write For Tohoku」は、各国から集まったボランティア・ライターの英語で書かれた記事を編集し、インターネットを通して販売しています。販売した売上金は全て日本赤十字社に寄付され被災地に送られます。

    e-bookは紙を使わない電子書籍のため、約3ヵ月という短期間で製作、出版することができました。また、世界中いたるところから購入することができ、すぐに読むことができます。

    e-bookでは日本に滞在した経験のある各国のライターが、様々な記事を投稿しています。日本で体験したことや、日本に関する短編小説、詩などが載せられています。日本でシャワートイレを初めて使ったときの話や日本企業に勤めたときの話などをユーモアたっぷりに書いた記事もあります。また仙台で被災したライターが被災後の生活をつづった記事も載っています。世界中の読者が記事を通して、日本の文化や習慣にふれることができます。

    始めたのは、ツアーガイドの経験を持つカナダ出身で現在は東京に住む笹川アナマリーさんです。アナマリーさんはツアーや個人旅行として何度も東北を訪れた経験があります。「地震のニュースがテレビで多く流れるたびに、東北のイメージが次第に被災地としてのみ世界中の人の心に残ってしまうことに不安を覚え、e-bookの製作を決意しました」と話します。

    e-bookを購入した日本に住むアメリカ出身のジェレミー・ブースさんは、「日本に住む外国人の楽しい体験や苦労した体験を知り共感することができました」と話します。反対に日本人の読者は、今まで気づかなかった、外国人から見た日本という、日本の別の顔を知ることもできます。日本語版、そして続編も出版する予定です。

    被災地の地域農業を再興するための大規模なプロジェクトも生まれました。「東北コットンプロジェクト」は津波にあった農地を利用して綿花の栽培を行い、製品化、販売までを一貫して行うという取り組みです。農家、アパレルメーカー、紡績会社や農協などが協力して行っています。

    震災後、津波の影響で東日本の沿岸部の多くの農地は海水をかぶり、農業には適さない状態になりました。特に、一部の地域では大量の砂が積み重なったり、用排水施設が破壊されました。このような地域では稲作をするために必要な土壌から塩を抜く作業ができません。こうした状況を見た企業が発起人となり、このプロジェクトをスタートさせました。

    綿花は古くから干拓地で栽培されてきた歴史があります。稲では枯れてしまう塩分濃度の高い土地でも綿花は栽培することができます。2011年6月に宮城県仙台市の荒浜地区と名取市に綿花の種が植えられました。農作業には全国のボランティア、地元の人たち、また参加企業などからも人が集まり、協力して行われています。

    2011年8月には、綿畑にきれいな白い花が咲きました。JA全農の小里司さんは「大量の砂で土壌は養分をたくわえにくく、本当に弱い綿ですが、それでも花がついてほっとしています。地元のみなさん、全国のボランティアの努力のおかげです」と話します。

    通常の稲作とは違う綿花栽培には難しさも伴います。秋の台風により仮設の堤防が決壊し綿花の畑が水没してしまうという災害に見舞われました。またコットンワームという虫による食害などもあり、収穫量は予定よりもかなり少なくなる見込みです。しかし参加企業は増え続け、東北コットンブランドという新しい事業の将来性に期待が集まっています。2012年春には製品化され参加ブランドのお店や百貨店などで販売される予定です。

    Tohoku Kyushu Project
    東北コットンプロジェクト

    文:柴田理恵

    Read More
  • エコおもちゃ人気の理由は節電だけじゃない?

    [From March Issue 2012]

     

    After the Great East Japan Earthquake rolling blackouts on a large scale made people all over Japan more conscious of the importance of conserving energy. This new eco-friendly attitude also had an influence on children’s games.

    Eco-toys are toys that can be played without using electricity – that includes board games such as Othello. The new eco-toys on show at last year’s Toy Show were able to light up or make sounds without using conventional batteries. Parents are hopeful that toys which run when the child pushes them around, or use solar or bio-technology batteries, will stimulate the intellectual curiosity of their children.

    MegaHouse Corporation unveiled their Ecolo, a hybrid mini car that does not use batteries at the show. The korogashi hatsuden (rolling power generation) unit mounted on the mini car transforms the spinning motion of the tires into electricity; by pushing this miniature car around, its lights illuminate, its sirens wail and music plays. Retail and department stores are now selling the first series of these products, which includes a patrol car, fire engine and garbage truck.

    OSUO Masahiro in charge of Marketing and Sales Promotion, says, “It all started when one of our developers came up with the idea for his own children. Children love toys that flash and make sounds. We want children to be able to enjoy a toy without having to experience the hassle of changing batteries. It was difficult to develop an energy device that small children could charge themselves, but we’ve received a really positive response from customers and that motivates us to work harder. We’re currently developing other new products.

    At the trade show, TOMY Company Ltd. introduced their “Tecology Tomica” and “Tecology Plarail” mini-car and train toys, both of which are powered by a micromini electricity unit mounted on the toy that generates electricity when the toy is pushed along. TOMY is also developing a Plarail series of trains powered by a solar battery mounted on the roof, and a remote controlled mini car powered by fruit juice.

    In order to launch their Eco Toy activities, TOMY Company has established an environment department; in doing so they aim to raise awareness through play amongst this generation of children. The department manager TAKABAYASHI Noriyuki says, “In order to develop new toys, we needed to create a company standard; to figure out what kind of toys are ecologically friendly, save resources, save energy, and are fit for long term use. Environmental concerns are something that we should address as a society. We hope our actions will take root, and in time, bit by bit, develop and sustain this movement.”

    Meanwhile, analog toys such as board games, card games and three dimensional puzzles – toys such as Othello, playing cards, and Jenga – are being reevaluated. At MegaHouse and TOMY, sales of such games have increased since last year. Of course people buy them partly because they’re eco-friendly, but that’s not the whole story, they are also in part seen as a way to develop communication skills.

    As video games have become more common in households, it has been said that communication through play has decreased. Analog toys that provide opportunities for people of all ages to interact are being reevaluated as a way to nurture children’s communication skills. From now on we are bound to see more progress in a variety of forms for eco-toys that are built to support the three core values of protecting the environment, developing intellectual curiosity, and encouraging communication.

    MegaHouse Corporation
    Tomy Company Ltd.

    Text: HATTA Emiko

    [2012年3月号掲載記事]

     

    東日本大震災を受けて大規模な計画停電が実施され、日本中で節電への意識が高まりました。その影響で子どもたちの遊びにもエコが取り入れられています。

    エコおもちゃとは電気を使わずに遊べる玩具のことで、オセロなどのボードゲームも含まれています。昨年のおもちゃショーで出品されたエコおもちゃは、従来のような電池を使わなくても光や音を楽しめるもの。手で転がして発電したり、太陽電池やバイオ電池が使われている玩具に、子どもの知的好奇心を満たしてくれると親たちは期待を寄せています。

    株式会社メガハウスが出品した「エコロ」は電池をまったく使わないハイブリッドミニカーです。タイヤの回転動作を電気に変換する「ころがし発電ユニット」が搭載されており、手で車体をころころと動かすだけでライトが点灯し、サイレンや音楽が鳴ります。現在は第一弾商品のパトカー・消防車・清掃車が小売店や百貨店で発売されています。

    営業企画担当の押尾雅弘さんは話します。「開発者が自身の子どものために考案したのが始まりです。子どもは光や音の出る玩具が大好き。電池交換の手間をはぶいて存分に楽しんでもらいたいです。幼い子どもの力でも発電できる装置の開発に苦労しましたが、購入者から喜びの声が届いており、もっとがんばろうという気持ちになります。新商品の開発も進んでいます」。

    株式会社タカラトミーも手転がしで光る超小型発電ユニットを搭載したミニカータイプの「テコロジートミカ」と、電車タイプの「テコロジープラレール」を出品しました。また車両の屋根に取り付けた太陽電池で動くプラレールや、ジュースで発電して動くリモコンカーなどを開発中です。

    玩具を通して次世代を担う子どもたちが環境への配慮を考えるきっかけにしようと、タカラトミーでは環境課を立ち上げ、エコトイ活動をスタートさせました。課長の高林慎享さんは話します。「開発のために、どんな玩具がエコなのか、省資源・省エネルギー・長期使用などの全社に共通する基準を作る必要がありました。環境問題は社会全体で取り組むべき問題。この活動を根付かせ、長期的に少しずつ発展させながら継続していきたい
    です」。

    一方でオセロやトランプ、ジェンガなどのボードゲームやカードゲーム、立体パズルといったアナログな玩具が見直されています。メガハウスやタカラトミーでも前年に比べて売り上げをのばしています。もちろん理由の一つはエコですが、それだけではなく「コミュニケーションの道具」としての役割が背景にあるのです。

    家庭用ゲーム機の普及により、遊びを通じたコミュニケーションが減ったといわれています。幅広い年代で会話をしながら遊べるアナログおもちゃが、子どもたちのコミュニケーション能力の育成を促す玩具として再評価されています。エコと知的好奇心、コミュニケーションの三本柱で支えられたエコおもちゃは今後もさまざまな形で発展していくでしょう。

    株式会社メガハウス
    株式会社タカラトミー

    文:服田恵美子

    Read More
  • 夢ではなく目標を持ち続けたい

    [From March Issue 2012]

     

    Patisserie es Koyama

    The confectionary shop Patisserie es Koyama is located in a new residential development in Sanda City, Hyogo Prefecture, in an area rich in natural beauty. Ever since its establishment in 2003, their Swiss roll sponge cake “Koyama Roll” has been a popular choice for customers, who even to this day form long lines outside the store. “I chose this location because I wanted to create a product from the finest materials in a natural setting,” says owner and patisserie, KOYAMA Susumu.

    In consideration of those queuing up, many of whom have traveled long distances to visit the store, there’s also a café and chocolate shop. Fruits, such as blueberries, grow in the spacious garden outside and benches, and so forth, make for a relaxing space.

    In October 2011, Patisserie es Koyama debuted at Salon de Chocolat, a chocolate festival held in Paris, France. There, Koyama’s chocolates, which used ingredients unique to Japan, such as green tea powder and soybean paste, drew a lot of interest. He became the first foreign chocolatier to receive “five tablettes” (the equivalent of three Michelin stars), the Highest Honor presented by the prestigious Chocolat Club that hosted the show and was also the first to receive the Most Outstanding Foreign Chocolatier award.

    Koyama presented five types of chocolate to the judges, to be eaten like kaiseki ryouri (a selection of small dishes eaten one after the other), just like a work of art. Each dish bore a detailed explanatory caption. “I wanted to use ingredients that no one has used in France before, so I chose to use the daitokuji natto (a type of fermented beans made in Kyoto) in one of the chocolates,” he explains.

    “I never had any overseas training either, but I think that was good because I was able to work on my pieces without obsessing over trying to satisfy the tastes of non-Japanese people. The judges commented that they felt like they were all being entertained at a dinner party. They also valued the meticulous approach to work, that Japanese pride themselves on,” continues Koyama.

    “FüKAN” is a booklet that can be found in Koyama’s store. It was published with the aim of motivating the young staff working at the store. The booklet features interviews that Koyama has conducted with people from various fields including sushi chefs and television writers.

    “I often tell my staff that a sense of playfulness and flexibility is essential for work, but that this is something born after fully mastering their art. I do not like to use the word ‘dream,’ because it has connotations of escapism. I would rather set an example to the younger generation by demonstrating how to achieve goals one by one,” says Koyama.

    Koyama is not thinking of expanding his business to other locations, but is planning to create an outlet selling dagashi – a traditional form of Japanese sweets – aimed at children, on the premises. “Growing up in Kyoto, I had pleasurable experiences in dagashi and miso sweet shops, and that formed the foundation of my manufacturing process. I want to fill our cabinets with good quality petite cakes and cookies. It would make me very happy if the experience of eating my confectionery eventually inspires these children when they too become adults.” It seems that there are no limits to Koyama’s ambitions for the future.

    Patisserie es Koyama

    Text: KAWARATANI Tokiko

    [2012年3月号掲載記事]

     

    パティシエ エス コヤマ

    兵庫県三田市の自然に恵まれた新興住宅地の一角に、洋菓子店「パティシエ エス コヤマ」があります。2003年の開店当初から発売のロールケーキ「小山ロール」は、行列ができるほどの人気が今も続いています。「素材にこだわった商品を自然のなかで作りたいと思い、この場所を選びました」とオーナーパティシエの小山進さんは話します。

    遠方からも訪れる人もたくさんいることから、並ぶ人に配慮したカフェやチョコレートの店舗もあります。広々とした庭園にはブルーベリーなどのくだものやベンチなどもあり、くつろげる空間となっています。

    2011年10月には、フランス・パリで開催されたチョコレートの祭典「サロン・デュ・ショコラ」に初めて出展しました。そこで抹茶や味噌など日本ならではの素材を使った商品を出し、話題になります。また権威あるショコラ愛好会の品評会で、外国人で初めて最高位の「ファイブタブレッツ」を、また最優秀外国人ショコラティエ賞も獲得しました。

    審査される5つのチョコレートを会席料理(少量の料理が次々に運ばれてくる)のように食べる順番を考え、作品に対する詳細な説明文も独自に添える心配りでした。「フランスでは誰も使ったことがない素材をと思い、大徳寺納豆(京都でつくられる納豆)を使ったチョコレートを、出品の中の一つに入れました」と小山さん。

    「私は海外で修行したことがありません。でもそれがかえって外国人に向けてと意識せずに取り組めて、良かったと思います。審査員から、ディナーパーティーでもてなしてもらったような気分だという感想をもらいました。日本人のていねいな仕事が評価されたと思っています」と小山さんは続けます。

    店内には小冊子「FüKAN」が置かれています。これは若いスタッフへの刺激になればとの思いがきっかけで発行されました。寿司職人や放送作家など、様々な分野の人たちに小山さんが直接インタビューした記事が掲載されています。

    「仕事に遊び心や余裕は必要ですが、それは一芸に秀でたその先に生まれるものだと、スタッフによく話しています。夢という言葉は逃げ道のようで使いたくありません。それよりも目標を一つ一つ成し遂げる姿を、後に続く若い人達に見せたいですね」と小山さんは話します。

    別の場所には出店しない考えの小山さんは、敷地内に子ども向けの駄菓子(昔ながらのお菓子)店を計画中です。「出身地である京都の駄菓子屋や味噌屋で遊んだ経験が、物作りの基盤になっています。ショーケースに品質の良い小さなケーキやクッキーを、たくさん並べたいですね。この商品を食べた記憶が大人になったときに何か創造することにつながったらうれしいです」。小山さんの挑戦は限りなく続きそうです。

    パティシエ エス コヤマ

    文:瓦谷登貴子

    Read More