• アーティストたちに愛される街――吉祥寺

    [From March Issue 2012]

    Taking the Chuo Line from JR Tokyo Station for about 30 minutes, you will begin to see a lot of greenery out of the train window as you arrive at JR Kichijoji Station. Kichijoji is located almost in the center of Tokyo.

    Most people associate Kichijoji with Inokashira Park and this just goes to show how well-known Inokashira Onshi Park is. There are about 20,000 trees planted in the park, and here you can enjoy the beauty of nature all year around. You can observe seasonal flowers and small animals, such as wild birds, at the botanical garden inside the park. Many people bring their lunch and spend all day in the park.

    Numerous swan boats and rowboats float upon a large pond within the park. The pier is crowded with couples and families, especially when the cherry blossoms are in bloom, or the trees begin to change color. The park also boasts of spacious tennis courts and has swings and other playground equipment, so visitors can enjoy light exercise as well as serious sports.

    On weekends and holidays, crowds of people gather to watch performances held at locations throughout the park. The art market, where artisans sell handmade accessories and knick knacks, is also held on weekends. A few artists also set up shop, and, because of their outstanding talent, there are always scores of people queuing up for a portrait.

    Within the park’s grounds is Inokashira Park Zoo, which contains an area for petting guinea pigs, and a small amusement park. Although the zoo mostly houses small animals, its biggest animal, an Asian elephant named Hanako, has become a symbol of Inokashira Park. The food stand in the zoo has been renovated and now offers fashionable café-style set lunches.

    Walking along Nanaibashi Street from JR Kichijoji Station toward the park, you will come upon some Asian or ethnic-style shops and second hand clothing stores, this area can get really crowded with people on weekends and holidays. In the evenings there’s always a long line of people waiting to buy yakitori (char-grilled chicken on a skewer) outside Iseya, a reasonably-priced bar that is one of the oldest establishments on the street. Next to a flight of stairs leading down to the park is Donatello’s, a shop famous not only for its gelato, but also for its resident cats.

    As you head toward Mitaka no Mori through the park, the Ghibli Museum gradually comes into sight. In the museum, there is a café and an area where originals goods are available for sale. With short movies to enjoy, you can spend a whole day there and never get bored. To visit the museum, reservations are necessary.

    Walking along the railway tracks of the Chuo Line from the north exit of the station toward Nishi-Ogikubo, you will come upon Cafe Zenon, a café that has patio seating. The shop fuses manga and art, and is overseen by manga artist HARA Tetsuo, known for his comic “Fist of the North Star,” and HOJO Tsukasa, the author of “City Hunter.” Because the café offers an excellent menu of food and drinks, it has a wide appeal.

    Heading from Cafe Zenon toward the north exit of JR Kichijoji Station and turning into Nakamichi-dori Street, you will find Animate, an animation goods store, located at the intersection in front of the station. Carrying a wide variety of anime DVDs and computer game products, ranging from well-known, to cult titles, the shop offers special goods and services not available anywhere else. Also, events featuring voice actors and manga artists are held there regularly.

    Kichijoji is famous for having a number of cafés that offer authentic coffee, but the most unique is Ocharaka, located on Nakamichi-dori Street. This café specializes in Japanese tea, and there you can enjoy a delicious cup of green tea, or other kinds of tea. Owner Stephane DANTON is from France. He opened this shop after studying green tea for many years.

    In Kichijoji, all kinds of commercial buildings, such as department stores and discount shops, stand side by side. Another building “Coppice” has recently joined their ranks, representing the new face of Kichijoji. The building also houses the Kichijoji Art Museum and Kyara Park, a store which carries character merchandise and is popular with young people.

    Along Heiwa-dori Street in front of the station, there is a shopping arcade with small stores called Harmonica Yokocho. The arcade was given this name because the stores lined up together resemble the mouthpiece of a harmonica. With tachinomiya (drinking establishments where customers drink while standing), ramen shops and ethnic food restaurants, the arcade is popular with customers who like to casually pop by for a rest in the middle of a shopping trip and with people who come for a quick drink.

    Walking down Harmonica Yokocho, you will see long queues around Daiya-gai (Diamond Street). These queues are a common sight in Kichijoji and are formed outside the meat store, Satou, or the Japanese sweet store, Ozasa. At Satou, they sell menchi-katsu (deep fried minced meat) using Matsuzaka beef, and at Ozasa, sweets containing ingredients such as azuki beans or youkan (sweet bean jelly), and monaka (a wafer cake filled with bean jam), are sold.

    Stretching from the north exit of the station is a shopping street called Sun Road. Covered with an arched roof, you can enjoy shopping there even in bad weather. At Gessoji Temple in Area B of Sun Road, a zazen-kai is held every Tuesday morning for participants to practice Zen meditation. There is also a dojo (a practice hall) for aikido, where you can come into contact with Buddhist teachings and Japanese martial arts.

    Kichijoji is so popular that it invariably comes first place as the town in Japan that most people want to live in. This is partly down to the town’s excellent public safety and its pleasant green spaces, such as Inokashira Park. Moreover those who love Kichijoji actively participate in events and community development projects in order to make the town even more comfortable for its visitors and residents.

    Musashino City Tourism Promotion Organization

    Text: BOTAMOCHI Anko

    [2012年3月号掲載記事]

     

    JR東京駅から中央線の下りに乗って約30分。車窓から緑が多く見えてくる頃、JR吉祥寺駅に到着します。吉祥寺は東京都のほぼ中央に位置しています。

    吉祥寺といえばたいていの人が「井の頭公園」と答えるほど、井の頭恩賜公園はよく知られています。公園内には2万本もの樹木が植えられており、一年中美しい自然が楽しめます。園内の植物園では、季節の花や野鳥などの小動物を観察することもできるので、お弁当を持って一日中公園で過ごす人もたくさんいます。

    園内には大きな池があり、スワンボートや手こぎボートがたくさん浮かんでいます。特に桜が咲く時期や紅葉し始める頃、ボート乗り場はカップルや家族連れでとてもにぎわいます。園内には広いテニスコートやブランコなどの遊具もあり、気軽な運動から本格的なスポーツまで楽しめるようになっています。

    休日は園内各所で行われているパフォーマンスの見学者で人だかりができます。アートマーケッツも行われ、アーティストによる手作りの小物や雑貨が販売されます。また、似顔絵を描くイラストレーターも出店しており、上手に描いてくれるので、いつも順番待ちの人が並んでいます。

    園内には「井の頭自然文化園」があり、モルモットとふれ合えるコーナーやミニ遊園地などがあります。小動物がほとんどですが、園内で一番大きな動物でもあるアジア象のはな子は、井の頭公園のシンボル的存在です。園内の売店は新しくリニューアルし、おしゃれなカフェランチなども食べられるようになりました。

    JR吉祥寺駅から公園に向かう途中、七井橋通りを歩いて行くと、アジアやエスニック調の雑貨屋や古着屋があり、休日になると大変にぎわいます。七井橋通りで最も古くから営業している大衆酒場「いせや」には夕方になると焼き鳥を買い求める人で行列ができます。また、公園につながる階段横の「ドナテロウズ」はジェラートが名物ですが、猫のいるお店としても有名です。

    公園を三鷹の森方面へ進んでいくと、「三鷹の森ジブリ美術館」が見えてきます。館内にはカフェやオリジナルグッズが購入できるコーナーもあります。ショートムービーも楽しめ、一日中いてもあきないつくりになっています。館内を見学するには予約が必要です。

    中央線の線路を北口側から西荻窪方面にしばらく進んでいくと、オープンテラスの「カフェ・ゼノン」が見えてきます。この店の経営陣には、「北斗の拳」の漫画家で有名な原哲夫や「シティーハンター」の著者である北条司などがおり、まんがとアートを融合した店づくりになっています。食事や飲み物の内容も充実しているので、誰でも楽しむことができます。

    カフェ・ゼノンを後に、JR吉祥寺駅北口方面へ進み、吉祥寺駅前交差点を中道通りに入ってすぐのビルにアニメグッズの店「アニメイト」があります。有名なものからマニアックなものまで幅広くアニメDVDやゲーム商品がそろっており、アニメイト限定の特典やサービスを受けることができます。また声優や漫画家によるイベントなども定期的に行われています。

    吉祥寺は本格的なコーヒーが飲めるカフェが多いことでも知られていますが、中でも珍しいのは、中道通りにある「おちゃらか」です。ここは日本茶専門店で、おいしい緑茶やフレーバーティーが飲めます。オーナーのステファン・ダントンさんは、フランスの出身。緑茶の魅力に惹かれ、長年茶葉を勉強した後にこの店を開きました。

    吉祥寺の街は、デパートやディスカウントストアなどあらゆる商業ビルが立ち並んでいます。現在は「コピス」というビルが仲間入りし、吉祥寺の新しい顔となりました。ビル内には「武蔵野市立吉祥寺美術館」や、日本で若者に人気のキャラクターグッズを取りそろえた「キャラパーク」もあります。

    駅前の平和通り沿いに、小さな店が並んでいる商店街が、ハーモニカ横丁です。ハーモニカの吹き口のように店が並んでいることからついた愛称といわれています。立ち飲み屋やラーメン屋、エスニック料理なども食べられる店もあり、買い物途中や少し飲みたいときにふらりと立ち寄れる気軽さが人気です。

    ハーモニカ横丁を歩いていると、ダイヤ街付近に長い行列ができているのが見えます。こちらは精肉店「さとう」と和菓子屋の「小ざさ」の前にできる行列で、ここでは毎日見られる光景です。さとうでは松坂牛を使用したメンチカツ(ひき肉を揚げたもの)を、小ざさではようかん(小豆の甘いゼリー)や最中(あんこが入ったウエハース)といった小豆を使ったお菓子を販売しています。

    北口からまっすぐ伸びているのが、サンロードという商店街です。アーケードになっているので、天候が悪くても買い物を楽しむことができます。またサンロードB地区にある「月窓寺」では毎週火曜日の朝に座禅会が行われ、気を集中させることができます。他にも、合気道の道場もあり、日本の仏門や武道などにふれることができます。

    吉祥寺は、住みたい街全国ナンバーワンに毎回選ばれるほど人気があります。治安の良さと井の頭公園などの自然がいっぱいの施設があるからです。また、吉祥寺の街を愛する人たちが積極的にイベントや街づくりに参加し、訪れる人達や住民たちが心地よく過ごせるように工夫をしているからなのかもしれません。

    武蔵野市観光推進機構

    文:牡丹餅あんこ

    Read More
  • 江戸時代の装飾品に感動

    [From March Issue 2012]

    As a journalist from England involved in the world of Japanese fashion I am often asked how I came to specialize in such a niche world. Doubtlessly my interest in English designers, such as Vivienne Westwood, who were also popular in Japan, played a part in bridging that gap to Japan, but my initial interest in Japan actually came from a rather unlikely place – 17th Century Japan.

    Given that fashion is usually thought as existing in the moment, the fact that my initial attraction was to an ornament that hadn’t been part of Japanese dress for the last century may surprise. But it was the humble netsuke that started the journey that led me to live and work in Japan today. Due to the absence of pockets in traditional Japanese dress, netsuke were invented as an effective clasp that attached to the obi (belt) which could then have a cord passed through it to allow the wearer to hang pouches and other containers from it.

    This issue of practical necessity was vital to the evolution of the netsuke from a functional object to a meticulously carved masterpiece. Japanese dress, and menswear in particular, did not allow much opportunity for adornment or accessories. Because netsuke were functional, they were exempt from the customs and laws of the Tokugawa (Edo) era that forbid excessive public displays of wealth and status in the lower and merchant classes. This made the netsuke an avenue of self-expression for the rapidly emerging wealthy merchant class of the time and also an antidote to the minimalism and refinement typically preferred by the upper classes.

    While they did in time permeate all areas of society, most netsuke were originally carved into the shape of subjects representative of the popular tastes of normal Japanese people. There are a wealth of depictions of animals, monsters from Japanese fairy tales, mythical warriors, and even the cruder subjects of sex and drinking. These subjects are worlds apart from the flower and tea ceremonies that we think of characterizing the era. In many ways they bridge a gap between the brashness of neon lit modern Japan, and the perceived minimalism and modest grace of ancient Japan. When you look at the netsuke beloved of the normal, working class Japanese people, you can see that, culturally, very little has changed after all.

    When I encountered the netsuke collection at the V&A Museum in London, it opened a door to a wider view of Japanese aesthetics. It moved me in a way a rock garden would not. I was entranced by the cackling demons, the heroism of warriors riding into battle, and the macabre of skulls intertwined with snakes. It is art of unparalleled quality of workmanship that explores the serious and the playful with ease. The darker subjects in particular pose the important question: just what kind of man was walking around in Tokugawa era Japan with such imagery hanging around his waist for all to see? Perhaps myself in a former life?

    This love affair with this particular Japanese aesthetic eventually led me to a career in fashion, ever in search of a hint of the beauty that grew out of Tokugawa Japan. Even today I wear my own wallet attached to a netsuke of fish, lanterns and flowers.

    Text : Samuel THOMAS

    [2012年3月号掲載記事]

    日本のファッション業界に関わるイギリス人ジャーナリストである私は、なぜこれほどニッチの分野を専門にするようになったのかとよく聞かれます。日本でも人気があるヴィヴィアン・ウエストウッドなど、イギリス人デザイナーに興味があったことが日本への橋渡しに一役買ったことは間違いありませんが、当初私の日本に対する興味は「17世紀の日本」という少し意外なところにありました。

    普通ファッションは今存在するものと思われているため、私が最初に魅かれたものが前世紀の日本の服飾とは関係のない装飾品だといえば驚くかもしれません。私が今日本で生活して働くようになった最初のきっかけは、つつましい根付けでした。伝統的な日本の服にはポケットがなかったため、帯に付ける便利な留め具として、帯にひもを通して巾着など入れ物をつるせるように根付けが考案されたのです。

    根付けがひとつの道具から細かい彫刻を施した名品へと進化するには、この実用性の問題が不可欠でした。日本の服、特に男性の服には装飾やアクセサリーを付ける余地があまりありませんでした。根付けは実用品だったため、平民階級と商人階級が富や地位を誇示することを禁じた徳川(江戸)時代の慣習と法律から免除されていたのです。ですから、急速に台頭しつつあった当時の裕福な商人階級にとって自己表現の手段となり、上流階級が決まって好んだミニマリズムと洗練に対する答えにもなりました。

    根付けはその後社会のあらゆる分野に侵透しましたが、当初は平民の大衆的趣味を反映した題材を形どるものがたくさんありました。動物、おとぎ話の怪物、神話の戦士、それに性や飲酒といったもっと生臭い題材さえ表現する宝庫です。こうした題材は、当時を象徴すると私達が思っている華道と茶道からは程遠いものです。ネオンが輝く現代日本の性急さと、昔の日本で認知されていたミニマリズムと控え目な優雅さとの間にある溝をあらゆる意味で埋めるものです。労働階級の一般的な日本人に愛された根付けを見ると、結局、日本は文化面ではほとんど変わっていないことがわかります。

    ロンドンのヴィクトリア・アンド・アルバート博物館で根付けに出合ったとき、私は日本の美にいっそう目を開かされました。石庭から受ける感銘とは違う感銘を受けたのです。笑う鬼、戦に乗り出す兵士のヒロイズム、蛇がからんだ頭蓋骨の気味悪さにうっとりしました。深刻さと遊び心を気軽に追求する比類ない品質の職人芸です。中でも暗い題材は重要な問題を提示しています。徳川時代の日本でこんな絵柄を腰につけ、人に見せながら歩き回っていたのは一体どういう人だったのでしょうか。もしかすると前世の私自身だったのでは。

    この日本の美に惚れたことで、私は徳川時代の日本で生まれた美のヒントを求め続けてファッションのキャリアに至りました。今でも私は、魚と灯籠と花を表現した根付けのついた財布を身に付けています。

    文: サミュエル・トーマス

    Read More
  • 趣味が夢の仕事にトランスフォーム

    [From March Issue 2012]

    Andrew HALL

    Before landing a job as a content planner for a design company in the toy industry, American Andrew HALL worked as a gourmet reporter on TV Asahi’s evening news show, as a columnist writing about stock trading, and as a translator of the “Yakuza” video game series. “I can only assume it was my language skills that landed me these jobs, because I’m sure no expert on gourmet cuisine, stock trading, or yakuza,” he says.

    Hall is, however, no amateur when it comes to toys. “I had always wanted to work in the toy industry,” he says. “I was born in ‘81, which means that I was the right age to experience some of the most memorable American cartoons of the 80’s, with ‘The Transformers’ being at the forefront. Little did I know that many of them originated from Japanese animation studios or toys… I was stunned to find that many of the ideas that had captivated me so greatly as a child had all come from the same distant country.”

    Right after graduating with a B.A. in Japanese he moved to Tokyo. “I envisioned that becoming fluent in Japanese would allow me to become a translator, letting me work closely with the various media I enjoyed so much.” Still, it would be some time before Hall landed his current job. “I had gained lots of interesting language experience, but didn’t seem much closer to working in my dream industry. You can’t exactly just go knocking on someone’s door, I thought.”

    His determination to acquire the language made for a steep learning curve: “The important thing is to aggressively learn and adapt through this. Make an error once, it’s understandable. Make the same error again, and that’s on you.” Hall applies this approach to all aspects of his life and feels that it’s helped him get to where he is today.

    “During my years of study in college, I remember feeling challenged by upper level courses where there tended to be more focus on public speaking than on kanji comprehension and writing,” he explains. “Motivation filled in those gaps, as I had my own intense interests.” Hall doesn’t measure success in terms of academic qualifications, but instead puts more emphasis on practical ability. “You can have a black belt in the dojo, but if you don’t know how to use your skills, suddenly when things get rough, it’s not going to count for much.”

    Hall now translates and plans content for Part One Co., Ltd., a design company that does work for some of the largest toy companies in Japan. He landed the job by contacting the president of the company directly, an approach which initially landed him a small translation job. At Part One’s online shop e-HOBBY, his work now includes creating proposals for new Transformers exclusives, doing research for manufacturers and developing new international projects.

    Hall finds working in Japan enjoyable. “Something I’ve always respected about Japan is the culture of craftsmanship present in work. The concept of adhering to great quality and design despite the pressure of cost-performance. I love being a part of that.”

    Overall, this kind of passion is central to Hall’s success. He explains, “What I learned getting where I am now is that an MBA is not a necessary qualification to being hired in most Japanese industries. It turns out that the most important qualifications are great Japanese ability and more guts than ‘Grimlock.’”

    Part One Co., Ltd.

    Text: Gregory FLYNN

    [2012年3月号掲載記事]

    アンドリュー・ホールさん

    玩具などの企画デザインを行っている企業にコンテンツ企画者として就職する前、アメリカ人のアンドリュー・ホールさんの仕事は、テレビ朝日の夕方の報道番組でのグルメリポーター、株取引についてのコラムニスト、「龍が如く」というテレビゲームシリーズの翻訳者でした。ホールさんは「そういう仕事に就けたのは語学力のおかげだったとしか思えません。私は当然グルメ料理や株取引、やくざについての専門家じゃないですからね」と話します。

    とはいっても、ホールさんは玩具に関しては素人ではありません。「玩具業界で働きたいとずっと思っていました」と言います。「生まれたのが1981年で、つまり80年代アメリカの最も記憶に残るアニメ、特に『トランスフォーマー』を経験するのにちょうどいい年齢だったのです。それらの多くが日本のアニメスタジオや玩具が起源だったとは知りませんでした。自分が子どもの頃夢中になったアイディアの多くがみんな遠くの同じ国から来ていると知って仰天しました」。

    日本語の学士号を取った後、ホールさんはすぐに東京へ引っ越しました。「日本語が流ちょうになれば翻訳者になれて、自分を楽しませてくれたいろんなメディアと緊密に仕事ができるだろうと思ったのです」。とはいえ、ホールさんが今の仕事に就くまでには多少時間がかかりました。「おもしろい日本語の経験はたくさんしても、夢みた業界での仕事に近づいているような気はしませんでした。いきなり門をたたく訳にはいかないと思いました」。

    日本語をマスターするという決意のためにホールさんは苦労しました。「大事なことは積極的に学びつつ適応することです。一度の間違いはやむを得ません。同じ間違いを再びすれば、それは自分のせいです」。ホールさんはこのアプローチを自分の人生のあらゆる面に適用していて、それが今の仕事に就くのに役立ったと感じています。

    「大学で勉強していたとき、漢字の読解と筆記より人前で話すことに重点を置く傾向の強い上級コースは難しいと感じたのを覚えています」とホールさんは説明します。「すごく興味を持っていることがあったので、個人的な動機でそのギャップを埋められました」。ホールさんは学歴で成功をはかるのではなく、もっと実践的な能力を重視しています。「道場では黒帯でも自分の技の使い方を知らなければ、突然厳しい状況になったとき、黒帯は何の価値もありません」。

    ホールさんは今、日本の大手玩具企業のデザインを請け負う株式会社ぱあとわんで、コンテンツの翻訳や企画をしています。社長に直接コンタクトすることで職を得ましたが、最初にもらったのは小さな翻訳の仕事でした。今の仕事には、ぱあとわんのオンラインショップe-HOBBYの担当としてトランスフォーマーの新製品の提案、メーカー向け調査、新たな国際プロジェクトの開発が含まれています。

    ホールさんは日本で働くのは楽しいと思っています。「日本に関して私が常に敬意を抱いていたのは、職場に職人技の文化があることです。コストのプレッシャーがあっても良い品質とデザインにこだわること。それに参加できるのが嬉しいです」。

    総合的にみて、ホールさんが成功したのはこのような情熱のたまものです。「ここに至るまでに学んだことは、MBAは必ずしも雇われるのに必要な資格ではないということです。日本の大半の業界で一番重要なのは高い日本語能力と『グリムロック』以上の根性です」とホールさんは説明します。

    株式会社ぱあとわん

    文:グレゴリー・フリン

    Read More
  • 激動の時代をコミカルに描く人情物語

    [From March Issue 2012]

    201203-7

    Sun in the Last Days of the Shogunate © 日活

     

    Sun in the Last Days of the Shogunate (Directed by KAWASHIMA Yuzo)

    This movie was originally released in 1957. Nikkatsu movie studios, which produced and distributed this work, is now celebrating its 100th anniversary. To mark the occasion, since May last year, this film has been screened as part of a tour of America, Asia and Europe. It was re-released in Japan in late December. More than 50 years have now passed since the movie was made, but it is still quite popular; in 2009 it was ranked fourth by a movie magazine in a list of “all-time best” movies.

    Set 150 years ago in 1862, the Edo era – which had lasted for 265 years – is about to end. The location is Sagamiya, an inn in Shinagawa which actually existed. Sagamiya was the first stop for travelers on the Tokaido Road that linked Nihonbashi in Edo to Sanjo-Ohashi in Kyoto. The plot, which mixes in historical fact and fiction, is a fast-paced comedy based on several classic rakugo (comic stories).

    Even though he’s broke, our hero, the merchant Saheiji visits Sagamiya. Ignoring his friend’s concerns, he orders lots of alcohol and delicious treats, and encourages his pals to fool around with prostitutes. That night, he lets all his friends return home. The next day, Saheiji honestly confesses that he does not have any money. Angered by Saheiji’s attitude, which is not at all contrite, the owner throws him into a small room full of spider webs.

    However, Saheiji slips out of the room and, by doing things like serving customers and solving problems involving prostitutes, manages on each occasion to make some cash. Although some employees consider Saheiji to be a threat to their livelihood, nobody can match his sharp tongue and quick wit. After some time, the owner, prostitutes, and customers of the inn start to ask him for advice.

    In this milieu, Saheiji hears about two big plots. One is cooked up by the samurai TAKASUGI Shinsaku and his followers, who have been staying at the inn for a long time. Aiming to prevent the country from opening up to the West by any means necessary, the group plots to set fire to the British legation. This part of the drama is based on historical fact: on December 12, 1862, Takasugi and his men did actually leave Sagamiya in order to set fire to the British legation.

    Another plot involves a girl who plans to elope. To pay off her father’s debts, the girl has been sold into a life of prostitution at Sagamiya. In order to save herself from such an intolerable fate, she encourages the owner’s son, a notorious playboy, to elope with her, despite the fact that she does not really like him. When the girl asks him for help, Saheiji gets the girl’s father, who works at the British legation, to draw a plan of the building. In exchange for the plan, Saheiji gets the samurai group to help the couple run away.

    One of the attractions of this movie is that the cast features many stars of that period. Though many big stars, like ISHIHARA Yujiro (who plays Takasugi) had supporting roles, in contrast, the lead part of Saheiji was played by Frankie SAKAI, an actor who despite being popular as a comic actor, was not considered to be particularly handsome. This creative casting is one of the factors that continues to attract movie fans of today. 

    [2012年3月号掲載記事]

    幕末太陽傳(川島雄三 監督)

    201203-7

     

    1957年に公開された映画。製作・配給した日活の創立100周年記念作品の一つとして、昨年5月からアメリカ、アジア、ヨーロッパで巡回上映された。日本では12月下旬から各地で再上映された。50年以上経った現在も人気は高く、2009年に映画雑誌が行ったオールタイム・ベストの第4位に選ばれた。

    時代設定は今から150年前、265年間続いた江戸時代が終わろうとしている1862年。日本橋から京都三条大橋を結ぶ東海道の最初の宿場街である品川に実在した相模屋という宿が舞台になっている。いくつかの古典落語を基にし、歴史的な事実を織り交ぜた、テンポのいいコメディー作品に仕上がっている。

    主人公の町人、佐平次と仲間たちは、金もないのに相模屋に出かける。心配する仲間たちをよそに、佐平次は酒やごちそうをたくさん頼み、彼らを遊女と遊ばせる。その夜、佐平次は彼らだけ家に帰す。翌日、佐平次は金がないことを店に打ち明ける。反省していない佐平次に怒った店主は、彼をくもの巣のはった小部屋に追い払う。

    ところが、佐平次は勝手に部屋を抜け出すと、接客したり、遊女が巻き込まれたトラブルを解決したりして、その都度、小銭を稼ぐようになる。そんな佐平次に仕事を取られてしまうとじゃまに思う者もいたが、彼の話のうまさや頭の回転のはやさには誰もかなわない。いつしか店主や遊女、客までが佐平次に相談を持ちかけるようになっていく。

    そんな中、二つの大きな計画が佐平次の耳に入る。一つは、相模屋に入り浸り、日本が開国に向けて動き始めたことを何としてでも止めようとする高杉晋作ら侍たちによる英国公使館の放火計画。これは、1862年12月12日、計画の中心人物であった高杉らが相模屋から公使館の放火に向かったとされる歴史的事実を基に描かれている。

    もう一つは、大工の父親の借金返済の代わりに遊女として相模屋に売られた娘の駆け落ち計画。娘は、遊女にさせられるよりはましと、好きではないが遊び人で有名な相模屋の息子に駆け落ちしようと誘う。その手助けを頼まれた佐平次は、英国公使館で大工仕事をしている娘の父親に設計図を描かせる。それと引き換えに、侍たちに駆け落ちを手伝わせる。

    この映画の見どころの一つは、当時のスター俳優たちが多く出演していることにある。さらに、高杉役の石原裕次郎など、多くのスター俳優を脇役に配し、喜劇俳優として人気はあったが二枚目ではないフランキー堺に主演の佐平次を演じさせるなど、配役の面白さでも多くの映画ファンを今なお魅了し続けている。

    Read More