×
  • Seasonal Word Leaves: Japan’s September, “Nagatsuki” — Admiring the Moon, Thanking the Harvest.

    『言葉』/ Word Leave

     

    Seasonal Word Leaves: Japan’s September, “Nagatsuki” — Admiring the Moon, Thanking the Harvest.

    季節の言の葉: 日本の9月「長月」— 月を愛で、実りに感謝する秋の始まり。

    “Nagatsuki” is the traditional name for the ninth month of the old lunar calendar. It is said to be derived from “Yonagazuki” (the month of long nights), as the nights gradually lengthen. The lingering summer heat finally softens, and admiring the “Chushu no Meigetsu” (Harvest Moon) in the clear night sky becomes a special custom known as “Otsukimi.” People decorate with pampas grass (susuki) and offer dumplings (dango) to give thanks for the bountiful harvest. It is a season for appreciating nature’s blessings and the gentle autumn air amid the chorus of insects.

    「長月」は旧暦9月。次第に夜が長くなる「夜長月」から転じた説が伝わります。厳しい残暑もようやく和らぎ、澄んだ夜空に輝く「中秋の名月」を愛でるお月見は、この時期ならではの風習です。ススキを飾り団子を供え、作物の豊穣に感謝します。響き渡る虫の音に、自然の恵みと秋の風情を愛でる季節です。

    Hiragana Times September 2025 issue

    ひらがなタイムズ 2025年9月号


    This article is from the September 2025 issue of Hiragana Times.

    この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2025年9月号より掲載しています。

    Read More
  • Seasonal Voice-Word Art: An autumn day drops like a well bucket

    [NIHONGO DO – Voice-word Art – September 2025 Issue]

    Seasonal Voice-Word Art: An autumn day drops like a well bucket
    季節の言技:秋の日はつるべ落とし

     

    This “Voice-Word Art” section introduces seasonal words related to the time of year. Enjoy the timeless beauty of these artistic expressions.

    この「言技」セクションでは、季節にちなんだ季語を紹介しています。時代を超えて響く言葉のアート(言技)をお楽しみください。

     

    “An autumn day drops like a well bucket” |「秋の日はつるべ落とし」

     

    “Aki no hi wa tsurube otoshi” is a proverb that describes how quickly the day ends in autumn, with the sun setting suddenly. It compares this to the way a “tsurube”—a bucket used for drawing water from a well—drops straight and fast. In contrast to the slow, gradual sunsets of summer, it can be surprising in autumn how a sky that was bright just moments before suddenly darkens. The phrase is used not only to describe the early arrival of night but also as a metaphor for how things can come to an abrupt end.

    「秋の日はつるべ落とし」とは、秋になると太陽が急に沈み、あっという間に日が暮れる様子を表すことわざです。井戸から水を汲む「つるべ」という桶が、まっすぐ速く落ちる様子に例えています。夏の夕暮れがゆっくりと移り変わるのとは対照的に、秋はさっきまで明るかった空が急に暗くなり驚かされます。この言葉は日暮れの早さだけでなく、物事があっけなく終わる様子の比喩としても使われます。

    ■ Meaning | 意味

    Aki no hi: An autumn day. It especially refers to the time of year when daylight hours are getting shorter.

    秋の日: 秋の一日。特に、日照時間が短くなっていく時期を指します。

    Tsurube: A bucket attached to a rope or pole, used for drawing water from a well.

    つるべ: 井戸の水を汲み上げるために使われる、縄や竿の先につけた桶のこと。

    Otoshi: To drop. Here, it refers to the way the bucket falls straight and fast under its own weight.

    落とし: 落とすこと。ここでは、つるべが重力に従って、まっすぐに速く落ちる様子を表しています。 Ask

    ■Usage | 使う場面

    Misaki: It’s only 4 o’clock, but it’s already getting dim outside.

    美咲:まだ4時なのに、もう外が薄暗くなってきたね。 

    Kenji: You’re right. It’s a perfect example of ‘aki no hi wa tsurube otoshi.’ If we don’t head home now, it’ll be pitch-black.

    健二:本当だね。まさに『秋の日はつるべ落とし』だ。そろそろ家に帰らないと、すぐに真っ暗になっちゃうよ。

    Sarah: The weekend barbecue was fun, but it was over in a flash.

    サラ:週末のバーベキュー、楽しかったけど、あっという間に終わっちゃったね。

    Michelle: I know. Fun times fly by so quickly, just like ‘aki no hi wa tsurube otoshi.’

    マイケル:そうだね。楽しい時間は、まるで『秋の日はつるべ落とし』みたいに、すぐに過ぎてしまうものさ。


    This article is from the September 2025 issue of Hiragana Times.

    この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2025年9月号より掲載しています。

    Read More