×
  • Japanese People who Love Hot Springs

    Japanese People who Love Hot Springs – 温泉を愛してやまない日本人

    [Japan Savvy – March 2024 Issue]

     

    The “onsen” (hot springs) are an essential part of Japanese culture and daily life, and it is like a remedy that restores the body and mind.

    温泉は日本の文化や日常生活に欠かせ ない存在で、心と身体を回復させる万 能薬のようなものです。

    The enjoyment of onsen isn’t just about soaking your body in hot water to warm up. It also involves staying at a hot spring inn, bathing in outdoor baths or communal baths multiple times, enjoying delicious local food, and fully immersing yourself in the atmosphere of the journey.

    温泉の楽しみは、お湯につかって体を 温めるだけではありません。温泉宿に 泊まって露天風呂や大浴場に何度も入 ったり、地元の美味しいご飯を頂いた りして旅の雰囲気を満喫することも含 まれています。

    The history of onsen is long, with records dating back over 1300 years. In the past, there was a thriving medical treatment called “touji ,” aimed at recovering from illnesses and injuries, where people with ailments would spend leisurely time in hot spring resorts.

    温泉の歴史は長く、1300 年以上さか のぼる文献もあります。昔は病気やけ がの回復を目指す「湯治」という療養 が盛んで、病気や傷を抱えた人々が温 泉地でゆっくり過ごしていました。

    Onsen has various characteristics depending on the location. For example, the hot water of Kusatsu Onsen is known for acidic water with strong sterilizing effects. Moreover, there are also many onsen that you can visit for a day trip.

    温泉は土地によっていろいろな特徴が あります。例えば、草津温泉は強い殺 菌効果のある酸性のお湯で知られてい ます。また、日帰りで行ける温泉もた くさんあります。

    With 27,000 hot spring sources, Japan has built a unique culture as one of the world’s leading hot spring countries.

    2 万7,000 もの源泉( 温泉が湧き出 てくる場所)がある日本は、世界屈指 の温泉大国として独自の文化を築いて きました。

    Read More
  • one of the sword on Blades imbued with a sacred radiance, housing the soul

    Blades imbued with a sacred radiance, housing the soul

    Blades imbued with a sacred radiance, housing the soul – 神聖な輝きに魂宿す刀剣 

    [Japan Style – from March 2024 issue]

     

    The most famous sword in Japan is perhaps the “Kusanagi-no-Tsurugi (grass-mowing sword).” It is still handed down in the emperor’s family as one of the “Three Sacred Treasures” that are inherited along with the imperial throne.

    日本で一番有名な刀剣は、「草薙剣」ではないでしょうか。皇位とともに受け継がれる宝物「三種の神器ルビ:さんしゅのじんぎ」の一つとして、今も天皇家に伝承されています。

    In the “Kojiki” and “Nihon Shoki,” it is described that a divine sword emerged from the tail after slaying the eight-headed serpent, Yamata no Orochi, becoming a sacred sword to protect the country since then. Currently enshrined as the main deity at Atsuta Shrine, a replica believed to house the spirit of the deity is kept at the Imperial Palace. Even the Emperor is said to be prohibited from viewing it.

    「古事記」「日本書紀」には、八つの頭を持つ大蛇、八岐大蛇を退治した時に尾から出てきたと記され、その時から国を護る神剣となりました。現在、熱田神宮のご神体として祀られ、皇居にあるのは神霊を宿したと言われる写しであり、天皇ですら見ることが禁じられているそうです。

    A sword is a work of art of the highest quality that celebrates elegance and lean beauty. At the same time, it is a weapon of strength, a talisman to protect oneself, and a votive offering to the gods, and is also revered as a deity itself. Numerous legends also tell of spiritual and supernatural powers dwelling within these swords.

    刀剣は優美で無駄のない美しさをたたえる最高級の芸術品であると同時に、強さを兼ね備えた武器であり、自分を守るお守りであり、神様に奉納するものであり、さらに神様そのものとして敬われています。刀剣には霊力、妖力が宿っているという伝説も数々残されています。

    Kinnashi Blade - one of the sword on Japan style

    SANJOU Munechika, one of the most renowned swordsmiths of the Heian period (8th to 12th century), is said to have crafted a sword together with a fox incarnate and presented it to the emperor. In Munechika’s masterpiece, the “National Treasure – Mikazuki Munekane (Crescent-moon Munechika)” housed in the Tokyo National Museum, the supple blade exudes a sensation of something beyond human strength.

    平安時代(8~12世紀)のもっとも有名な刀工、三条宗近は、天皇に献上する太刀[たち]を狐の化身と一緒に作ったのだとか。宗近の最高傑作「国宝・三日月宗近」(東京国立博物館蔵)のしなやかな刀身には、人の力を超えた何かが感じられます。

    Moreover, the equally fine blade “National Treasure – Doujikiri Yasutsuna” (Crafted by HOUKI Yasutsuna, housed in the Tokyo National Museum) is said to have vanquished the feared demon Shuten-douji, who terrorized the people of the capital. Beyond demons, there are numerous legends of slaying supernatural beings, and during such times, the sword is believed to take on a personality, playing a significant role in aiding and protecting humans.

    また、同じく名刀の「国宝・童子切安綱」(伯耆安綱作・東京国立博物館蔵)は、都の人々に恐れられていた鬼であった酒呑童子を退治したと言われています。鬼はもとより妖怪退治の伝承も数多くあり、その時、刀は人格を持って大活躍して人間を助けてくれます。

    Including these two swords, the Tokyo National Museum in Ueno, Tokyo, houses 19 out of the 122 designated national treasures of swords in Japan as of 2022. Notably, many of these swords were presented to the imperial family during the Edo period (17-19th century) to pre-World War II, boasting a collection of renowned swords of the nation.

    この二振を含め、東京国立博物館(東京・上野)には、日本が国の宝として指定する刀剣122件の内19件が所蔵されています(2022年現在)。特に、江戸時代(17~19世紀)から第二次世界大戦前にかけて皇室や皇族に献上されたものが多く、天下にとどろく名刀がそろっています。

    For us in the modern era, the Japanese sword is a work of art. When displayed in museums and art galleries, its extraordinary beauty radiates a commanding presence, imbuing the atmosphere with an unmistakable air of exclusivity.

    現代の私たちにとっての日本刀は美術品です。博物館や美術館に展示されると、ただならぬ美しさで威光を放ち、特別な空気がみなぎります。

    one of the sword on Blades imbued with a sacred radiance, housing the soul

    The Japanese sword consists of the blade and the tousougu (external components). The blade is made of hard and sharp iron. It uses sand iron as the raw material and employs a unique Japanese steelmaking method called “tatara-buki” to create a special iron known as tamahagane. The tousougu, broadly categorized into hilt, guard, and scabbard, incorporates precious materials such as metal, wood, fabric, thread, leather, lacquer, mother-of-pearl, gemstones, and cloisonne. It’s a collection of the finest craftsmanship by artisans. Similar to the blade, the tousougu is also a splendid work of art.

    日本刀は、刀身とそれを保護する外装である「刀装具」から成ります。刀身は硬くて鋭い鉄製です。砂鉄を原料とし、「たたら吹き」という日本独自の製鉄法で作った玉鋼という特別な鉄を用います。刀装具には大きく分けて柄、鍔[つば]、鞘[さや]があり、金属、木、布、糸、皮、漆、夜光貝[やこうがい]、玉宝石)、七宝[しっぽう]などの貴重な素材が使われます。職人たちの技術の粋が集められているのです。刀装具も刀身同様、見事な芸術品です。 

    “Tatara” might ring a bell for those who have seen Studio Ghibli’s animated film “Princess Mononoke.” In this context, “tatara” refers to foot-operated bellows, a tool used to blow air into a furnace. The story unfolds in this “tatara site,” where mountains are carved to extract sand iron, and trees from the forest are cut down to produce charcoal. “Princess Mononoke” narrates the conflict between humans who have polluted the forest and the gods of the forest.

    「たたら」は、スタジオジブリのアニメ映画「もののけ姫」をご覧になった方なら記憶にあるかもしれません。「たたら」とは、炉に風を送るための足踏み式の道具「ふいご」のことです。物語の舞台がこの「たたら場」で、そこでは山を削って砂鉄を掘り、森の木を伐採して木炭を作ります。「もののけ姫」は、森を穢した人間と森の神(もののけ)の戦いを描いた物語なのです。

    Using the “tatara method,” the steel created is heated to a blazing red, around 1300 degrees, and then subjected to a process of repeated heating, hammering, stretching, folding, and hammering again. Through this meticulous process, high-purity steel is achieved, possessing a tenacity and strength that cannot be replicated even with the most advanced modern techniques. As purity increases, it’s said that iron approaches transparency and emits a bluish-white light. The enduring radiance and rust resistance, even after nearly 2000 years, are attributed to the thorough removal of impurities. Performing these painstaking tasks results in the unique characteristics of Japanese swords – they don’t break, they don’t bend, and they cut exceptionally well.

    この「たたら製法」で作った鋼[はがね]を1300度の火の中にくべて真っ赤に燃やし、叩いて伸ばし、折りたたんではまた叩いて伸ばしていくという作業を何度も繰り返していきます。すると、現代のどんな最新の技術を使っても作ることができない、粘りや強度を持つ高純度の鋼となります。純度が高まると、鉄は透明に近づき青白い光を放つといわれます。今も神々しいほどに輝き、2000年近くたっても錆びないというのは、不純物が徹底的に取り除かれているからだそうです。こうした気の遠くなるような作業を行うことで、折れず、曲がらず、よく斬れるという、日本刀ならではの特性が現れます。

    Tamahagane is using to make a sword

    The long blade of the sword, with a gentle curvature, has its tip finely sharpened. The surface displays woodgrain-like patterns, and the motifs known as “hamon” between the blade and the iron base not only indicate its age but also reveal details about its place of origin, the school of the swordsmith, and specific artistic preferences. Crafted with ingenuity and infused with the smith’s soul, these swords are so exceptionally beautiful that one can’t help but think they harbor the spirits of gods and buddhas. They epitomize the ultimate form of balanced and functional beauty.

    反りながら長く延びる刀身の切っ先は鋭利に磨き上げられ、木目のような肌模様や、刃と地鉄の間に見られる刀文と呼ばれる文様から、作られた年代はもとより、産地や刀工の流派、こだわりが見られます。刀鍛冶たちが創意工夫を凝らし、魂を込めて作り上げる刀剣は、神仏が宿っているとしか思えないほどの美しさです。均整がとれた機能美の究極の姿と言えるでしょう。

    Swords are said to have developed uniquely in Japan from those introduced from the continent during the Kofun period (3rd to 7th century). Initially, they were straight swords without curvature, but during the Heian period, they underwent a change to a curved shape for easier downward swings from a horseback position. As the turbulent times unfolded, the demand for swords increased dramatically, leading to continuous evolution. Furthermore, during the Kamakura period (12-14 centuries), swordsmiths began receiving patronage from the imperial court, and swords reached the pinnacle of beauty. Even today, 80% of the swords preserved as national treasures were crafted during this era. Materials, structures, shapes, and sizes varied across different periods, and regional differences in artistic styles emerged. Swords, each with its own origin, history, legends, and anecdotes, become more intriguing as one delves deeper into their details.

    刀剣は、古墳時代(3~7世紀)に大陸から伝来したものが日本独自に発展したと言われています。当初は反りのない直刀でしたが、平安時代になると、馬乗の姿勢から振り下ろしやすいよう反りのある形に変化します。以降、戦乱の世になると需要が急増し、どんどん進化していきます。さらに、鎌倉時代(12~14世紀)になると刀工が朝廷の庇護を受けるようになり、刀は美を極めます。今も国宝として残る刀の8割が、この時代に作られました。時代によって素材、構造、形、大きさが異なり、地域によっても作風が違います。由来や来歴、伝説やエピソードがついて回る刀剣は、知れば知るほど興味が広がります。

    TOYOTOMI Hideyoshi, who unified the disturbances of war, is considered the greatest sword collector in history. According to HON’AMI Mitsunori, who served as a sword appraisal official, Hideyoshi stored 453 swords in Osaka Castle. The swordsmiths particularly cherished by Hideyoshi were “Yoshimitsu,” “Masamune,” and “Yoshihiro.” These craftsmen boasted outstanding expertise in the art of sword smithing during the Kamakura era. The Hon’ami family, renowned for sword appraisal and polishing, has continued as a prestigious lineage to this day.

    戦国の世を統一した豊臣秀吉は、史上最大の刀剣収集家と言われています。大阪城に453振[ふり]を保管していたと、刀剣鑑定役を務めた本阿弥光徳(ルビ:ほんあみこうとく)が記しています。この秀吉が特に愛したことで知られる刀工が「吉光」「正宗」「義弘」です。彼らは鎌倉時代の卓越した技量を誇る刀工でした。本阿弥家は、その後も刀剣鑑定や研磨の名門一族として、今も脈々と続いています。

    second blade on Japan Style

    The Japanese swords, highly treasured by emperors and warriors, faced restrictions in the Meiji era (19th century) when carrying swords was prohibited. Furthermore, in 1945 after the end of World War II, all Japanese swords were deemed weapons by the GHQ (General Headquarters), putting them in a perilous situation. However, government officials dealing with national treasures and art pieces fervently protected these exceptional works of art deeply intertwined with Japan’s history and culture, allowing them to be preserved and owned.

    天皇や武人から大切にされてきた刀剣ですが、明治(19世紀)になると刀を持ち歩くことが禁止されました。また、第二次世界大戦終結後の1945年にも、日本刀はすべてGHQに武器とみなされ、存亡の危機に立たされました。しかし、日本の歴史や文化と深く結びついた優れた美術工芸品として所持できるよう、国宝や美術品を扱っていた政府役人らが必死で守り通し、残すことができたのです。

    The techniques and traditions of sword smithing, dating back nearly 2000 years, continue to be passed down to the present day, with new swords still being crafted in the modern era. Once a year, tamahagane, produced with the aim of preserving traditional techniques and training artisans, is provided to approximately 200 skilled swordsmiths who have completed over five years of training and practical examinations. The unchanged craftsmanship of Japanese swordsmiths, both in ancient and modern times, garners attention worldwide. Not only historical pieces but also newly crafted swords have gained popularity to the extent of being housed in renowned art museums around the world.

    2000年近くにもなる作刀の技法と伝統は今に受け継がれ、現代でも新しい刀が打たれています。年に一度、伝統技術の伝承と技術者の養成を目的に製造される玉鋼が、5年以上の研修と実地試験を終了した刀工約200名に提供されます。昔も今も変わらぬ日本の刀鍛冶の技術は世界中から注目され、歴史ある古いものだけでなく、新作の刀剣も世界の名だたる美術館に収蔵されるほどの人気となっています。

    The sword boom, originating from games like “Sengoku BASARA” and “Touken Ranbu,” has led to crowdfunding initiatives for the restoration and recreation of famous swords. Additionally, the influence is immeasurable, with a significant increase in female fans known as “touken joshi” or “sword girls.”

    ゲーム「戦国BASARA」や「刀剣乱舞」に端を発した刀剣ブームは、名刀の復元、再現のためのクラウドファンディングにつながったほか、「刀剣女子」と呼ばれる女性ファンが急増するなど、その影響力は計り知れません。

    In 2019, the beloved sword of AKECHI Mitsuhide, a 16th-century samurai, was discovered. In 2023, a sword exceeding two meters in length was unearthed from an ancient burial mound in Nara Prefecture. The discovery of long-lost or presumed-lost famous swords, after having been missing for an extended period, adds to the allure and romance surrounding these historical artifacts.

    2019年には明智光秀(16世紀の武将)の愛刀が見つかり、2023年には奈良県の古墳から2メ―トルを超える剣が出てきました。長い間、所在不明であったり、失われたと思われていた名刀が発見されるのも、ロマンをかき立てられる理由の一つとなっています。

    文:岩崎由美

    Writer: Yumi Iwasaki

     

    Read More
  • Yakitori is now grilling.

    The Allure of Yakitori

    The Allure of Yakitori | やきとりの魅力
    From February 2024 issue

     

     

    Whenever I pass near Shibuya Station, the aroma of Yakitori fills the air, tickling my senses and making me think, “Oh, I want to eat that,” as I hurry back home. The sound of Yakitori sizzling on the grill, the tantalizing scent of the sauce caramelizing, the smoke – it’s irresistible to anyone who loves Yakitori. 

    いつも渋谷駅の近くを通ると「やきとり」の香りが漂ってきて、鼻孔をくすぐられ「あぁ、食べたい」と思いながら家路を急ぎます。やきとりがチリチリと焼ける音、たれが焦げる食欲をそそる匂い、煙、どれもやきとり好きな人にとってはたまらないものばかりです。

    Near the shop window, there’s a grill where shokunin diligently work; not a hint of a smile, but they are entirely focused as they grill, even breaking into a sweat. You can see their dedication from the outside. Inside, salarymen sit at the counter or tables, beer in hand, savoring Yakitori skewers after a long day at work. It’s easy to be drawn in, step inside, and place an order without a second thought.

    お店のガラス窓のそばに焼き台があり、そこで汗をかきながらニコリともせず真剣に焼き続ける職人さん。外からもその様子は覗けます。中に入ると、カウンターやテーブルに座った仕事帰りの男性がビール片手にやきとりの串を幸せそうにほおばっています。思わずふらふらとお店に入って、注文してしまいそうです。

    Yakitori is now grilling.

    For the Japanese, Yakitori is an extremely familiar dish. It’s a simple cuisine where chicken pieces are skewered, dipped in sauce, sprinkled with salt, and then grilled. It’s a dish we adore. You can buy ready-made Yakitori at supermarkets, convenience stores, and department store basements or enjoy them in restaurants. They appear on izakaya menus so frequently that it’s almost a given. 

    日本人にとってやきとりは、きわめて身近な食べ物です。鶏肉を串に刺して、たれにつけたり、塩を振ったりして焼くという、ただそれだけのシンプルな料理ですが、愛してやまない一品です。スーパーやコンビニ、デパ地下などで、できあいを購入することもできますし、店でも食べられます。居酒屋のメニューにもほとんどと言っていいほど登場するのではないでしょうか。

    Even among Yakitori restaurants, the styles vary. Some resemble neighborhood hangouts under the smoky awning under train tracks, while others are elegant venues with soft lighting and jazz playing in the background, perfect for a romantic date night. Michelin-starred Yakitori restaurants, where important guests are entertained, are so popular that securing a reservation can be challenging.

    同じやきとり専門店でも、そのスタイルは様々で、煙がもうもうと立ち込めるガード下にあるような大衆的な所もあれば、間接照明がつきジャズが流れデートに使える洒落た店もあります。また大切なお客様を接待できるミシュランの星付き店などは予約が取れないほどの人気です。

    The shop is selling Yakitori

    In Yakitori restaurants today, while grilling chicken is the orthodox method, some also refer to skewers of beef or pork organs as “Yakitori.” In the Showa era (1926-1989), birds like sparrows and quails were also grilled and called “Yakitori.” 

    こうしたやきとりは、鶏肉を焼くのが正統派ですが、なかには牛や豚などの内臓を串焼きにしたものを「やきとり」と呼んでいたり、昭和(1926~1989)の頃までは雀や鶉(ルビ:うずら)といった野鳥を焼いて「やきとり」として食べていたところもあります。

    So, what can you eat at Yakitori restaurants today? For those who prefer something light, we recommend “Sasami,” which is chicken breast meat. Grill it lightly so that the inside remains rare, and enjoy it with wasabi. Sasami has low-fat content, high protein, and a soft, fluffy texture. The classic choice is undoubtedly “Momo” or chicken thigh. It’s a substantial portion from the leg to the base of the thigh.

    では、現在のやきとり屋では、一体どんなものが食べられるでしょうか。あっさりしたのが好きな人には「ささみ」をお勧めします。「ささみ」は胸肉の内側にある筋肉で、軽く焼いて中はレア、わさびをつけていただきましょう。脂肪分が少なくてたんぱく質が多く、中はふんわり柔らかです。定番は、なんといっても「もも」。脚からももの付け根にかけての大きな部位で、食べ応え満点です。

    The heart is called “Hatsu” and boasts an elegant flavor and a plump texture. The liver, known as “Reba,” is wonderfully smooth and a treasure trove of iron. Savor its rich flavor. “Snagimo,” a calcium-rich muscular part found on the outer surface of the stomach, offers a satisfying, push-back texture. Some restaurants refer to patties made from minced “Momo,” breast, neck, and other meat parts as “Tsukune.” At the renowned yakitori restaurant Isehiro, these patties are crafted without any binders and are uniquely accented with hemp seeds and salt.

    心臓は「ハツ」と呼び、上品な旨味とプリっとした歯ごたえがあります。肝臓「レバー」はねっとりしたなめらかさで、鉄分の宝庫。コクのある味わいを召し上がれ。砂肝は胃袋の外側のカルシウムが豊富な筋肉の部位で、押し返すような食感を味わえます。もも、胸、首などの粗挽肉をミンチにして丸めた団子は、店によっては「つくね」と呼びます。やきとりの名店「伊勢廣」の団子は、つなぎを一切使わず、麻の実と塩でアクセントをつけています。

    “Teba” (chicken wings) are typically skewered with the bone from the tip of the wing to the elbow. They grill up crispy and fragrant, and it’s enjoyable to strip the meat off the bone with your teeth. “Kawa” (chicken skin) is rich in collagen, and the fat spreads in your mouth. Utilizing every part of the chicken, from head to toe, is a perfect way to savor it for the times.

    「手羽」は、翼の先端からひじにかけての部分を骨がついたまま串に刺してあるのが一般的。カリッと焼けて香ばしく、手ではずして骨に絡みつく肉を歯でしごきながらいただくのも一興です。「皮」は、コラーゲンがたっぷり。口の中にジュワッと脂が広がります。こうして一羽丸ごと、頭から足の先まで、あますところなく使い切るなんて、時代にピッタリの食べ方ですね。 

    Preparing Yakitori before grilling

    What matters most in Yakitori is the quality of the material – the chicken, the taste, and the skills. Selecting ingredients, careful preparation, skewering, and grilling with skill. Even though they may look the same, grilling techniques vary depending on the part. Maintaining high grill temperatures while grilling quickly, trapping the juices, and achieving a crispy finish – the Shokunin work leaves no room for error. The seasoning is either salt or Tare (sauce). Even with salt, there’s creativity, and the Tare made with soy sauce, mirin, and sugar gives each shop its unique flavor.

    やきとりで大切なのは、素材である鶏、味、技術です。食材を選び、さばいて入念な仕込みをし、串を打ち、熟練した技術で焼く。同じように見えても、焼き方は部位によって異なり、炭の高温を保ちながら短時間で焼き上げ、肉汁を逃さずパリッと焼き上げる職人の姿には、隙がありません。味つけは塩かたれ。塩にも工夫を施し、しょうゆ、みりん、砂糖でつくったたれは、その店独自の味わいがあります。

    The appearance of chickens in Japanese literature dates back to the “Ama-no-Iwato Legend” in the “Kojiki.” Chickens were considered sacred, believed to have the power to summon the sun goddess with their crowing, and were revered as divine messengers. Thus, the term “Tori,” which means birds, was primarily used for wild birds. During the Edo period (17th-19th century), the “Yakitori-yatai” that emerged were places where chicken organs were skewered and grilled alongside those of cows and pigs. 

    鶏が日本の文献に登場したのは『古事記』の「天の岩戸伝説」が最初です。鶏の鳴き声が太陽の神を呼びだす力があるとされ、神の使いとして神聖視されていました。そのため食べる「とり」と言うのは野鳥がメインでした。江戸時代(17~19世紀)に出現した「やきとり屋台」というのは、牛や豚の内臓と一緒に鶏の内臓を串に刺して食べるという物でした。

    Yakitori in term of omiyake box

    In 1871, with the lifting of the ban on meat consumption, chickens, like cows, gradually became a part of daily life. However, at that time, chicken meat was more expensive than beef. In the 1960s, broilers, which could be efficiently raised in a short period of about 50 days, became popular, and Yakitori spread rapidly.

    1871年に肉食が解禁されると牛と同様、鶏も生活に浸透していきます。ただ当時は鶏肉のほうが牛肉よりも高価でした。1960年代、約50日という短期間で効率的に育ち、大量生産できるブロイラーが普及し、「やきとり」が一気に広がります。

    Today, some popular places use broilers that prioritize freshness, while others use domestic brand chickens and free-range chickens. The diversification of cuts and rare varieties of chicken satisfy customers’ curiosity and desire for knowledge. High-end restaurants offer Omakase courses, meticulously planned to be eaten rhythmically, with vegetables and other items in between skewers. Also, there’s a wide variety of chicken dishes beyond skewers, which adds to the excitement.

    いま、鮮度にこだわったブロイラーを使って大人気店となっているところもあれば、国産の銘柄鶏や地鶏を使う有名店もあります。部位の多様化や、希少価値のある鶏は顧客の好奇心を満足させ、知識欲も満たします。高級店の提供するお任せコースは、間に「野菜焼き」などをはさみながらリズムを持って食べられるように計算しつくしています。また、串以外の鶏料理も豊富で、それも楽しみの一つ。

    Yakitori reflects the Japanese attention to detail and aesthetics in every aspect, embodying the philosophies of its shop owners. Since we’re here, shall we enjoy it again today?

    「やきとり」には細部に渡る日本人のこだわりと美学が表れ、店主の哲学がこめられています。せっかくですから、今日もいただいちゃいましょうか。

    文:岩崎由美

    Writer: Yumi Iwasaki

    Read More
  • Japanese Curry Rice Popular Around the World

    世界で人気の日本のカレーライス 

     

    I heard that Japanese curry is popular all over the world. TasteAtlas, a website that introduces recipes and restaurants for traditional meals from around the world, ranked Japanese curry No. 1 in its “Best Traditional Food in the World” 2022 rankings.

    日本のカレーが、世界で人気だと聞きました。世界の伝統的な食事のレシピやレストランを紹介するサイト「TasteAtlas」で、「世界最高の伝統料理」2022年のランキング1位が日本のカレー。

    It is described there as “one of the most popular dishes in Japan, brought from England and eaten during the Meiji period (1868-1912). Compared to Indian curry, it is less spicy, sweeter, darker in color, and thicker due to the addition of a roux made of wheat flour.” Curry, which is so common among Japanese people, seems to be a world-class national dish.

    そこには、「日本で最もポピュラーな料理の一つで、明治時代(1868〜1912)に英国から持ち込まれ、食べられるようになった。インドのカレーと比べてスパイシーさは控えめで、甘みがあり色が濃く、小麦粉が使われたルーを加えるため、とろみがある」と紹介されています。私たちにとって当たり前のように存在するカレーは、世界に誇る国民食と言えそうです。

     

    Surely no one can forget the taste of the curry their mother made for them as a child. Using commercially available curry roux, potatoes, carrots, onions, and meat, one can make a thick and creamy curry that they can then pour generously over a bed of rice. When I was in high school, my mother was sick in bed, so I made curry to give her something delicious to eat. I took my time to roast onions until they were golden brown and used curry powder to make this authentic curry. I’ve even had someone who makes good curry hit on me using the line, “I made curry. Would you like to come over to my house?”

    確かに、誰もが子どもの頃にお母さんが作ってくれたカレーの味を忘れることはできないでしょう。市販のカレールーを使い、大きなジャガイモにニンジン、玉ネギ、お肉が入った、とろ~りとしたカレーをご飯の上にたっぷりとかけます。私が高校生の時、母が病気で寝込んでいたので、おいしいものを食べてもらいたいと作ったのもカレーでした。じっくり時間をかけて玉ネギをきつね色になるまで炒め、カレー粉を使った本格的なものです。カレー腕自慢の人から「カレーを作ったから家に来ない?」と口説かれたこともありました。

    Using commercially available curry roux, potatoes, carrots, onions, and meat, one can make a thick and creamy curry that they can then pour generously over a bed of rice. Curry is also made while camping. There is something special about eating curry outdoors with everyone.

    学校給食のメニューにあるからでしょうか。子どもが好きなメニューのトップだという調査結果もあります。キャンプで作るのもカレー。野外で、みんなで一緒に食べる味は、また格別です。

    Many households probably keep retort pouch curry, which can be easily eaten by one person, as a preserved food. There are about 3,000 kinds of retort pouch curries, including limited local flavors. Supermarkets even have shelves dedicated to retort pouch curries.

    1人で手軽に食べられるレトルトカレーは、保存食として置いてある家も多いでしょう。レトルトカレーは、ご当地ものも含めて約3,000種類もあるのだとか。スーパーにはレトルトカレーだけの棚があるほどです。

    There are various types of curry available at restaurants, including thick European-style curry, popular soup curry, Indian curry served with naan, Thai curry, and curry ramen ……. Bakeries serve “curry buns,” which are crispy deep-fried dough buns filled with curry. And soba and udon noodle restaurants serve “curry nanban soba” and “curry udon” with Japanese-style broth, each so popular that specialty stores have sprung up.

    レストランで食べられるカレーの種類もさまざまで、とろりとした欧風カレー、人気のスープカレー、ナンと食べるインドカレーや、タイカレー、カレーラーメン……。また、パン屋さんに行けば、カレーをパン生地で包んでカリッと揚げた「カレーパン」、蕎麦屋やうどん屋では和風だしの「カレー南蛮そば」や「カレーうどん」などがあり、それぞれ専門店ができるほどの人気です。

    According to a survey by the All Japan Curry Industry Cooperative Association, each person eats four servings of curry per month, or about once a week, which shows how popular curry is to people. It is also well known that Ichiro, a former major league baseball player, used to eat curry rice every morning for luck.

    全日本カレー工業協同組合の調べによると、1カ月に1人4皿、だいたい週に1度は食べている計算で、カレーがどれほど身近かがわかります。元メジャーリーガーのイチロー選手が、毎朝カレーライスを食べて「ゲン担ぎ」をしていたこともよく知られています。 

    The first time curry appeared in Japanese literature was in an English dictionary published by FUKUZAWA Yukichi in 1860. About 100 years earlier, in the 1770s, the British brought commercialized spices, with recipes, from their colony in India to Japan. It was not until the Meiji period (1868-1912) that people actually began to eat it. At Western-style restaurants that appeared around the time of civilization’s opening to the outside world, “rice curry” became a treat and was placed on the menu along with “omelets,” “cutlets,” and “beefsteak.”

    カレーが初めて日本の文献に登場するのは、1860年に福沢諭吉が出版した英語の辞書です。そこからさかのぼること100年ほど前の1770年代に、イギリス人が植民地だったインドから本国にスパイスを持ち帰り商品化したものが、日本にレシピと共に伝わりました。実際に食べられ始めたのは明治になってからです。文明開化の頃に登場した洋食屋で、「ライスカレー」はご馳走として、「オムレツ」「カツレツ」「ビフテキ」と並んでメニューに載るようになりました。

     

    At the time, rice curry was becoming a very fashionable dish, and high-profile cultural figures such as NATSUME Soseki and MORI Ogai were fond of eating it. The first domestically produced curry powder appeared in 1905. It was manufactured and sold by a pharmaceutical wholesaler in Osaka (today’s SB Foods). In the Taisho era (1912-1926), curry powder spread to ordinary households, and in 1948, after World War II, it was added to school lunch menus.

    当時、ライスカレーは流行の最先端で、夏目漱石や森鴎外といった感度の高い文化人が好んで食べていました。国産のカレー粉が初めて登場したのは1905年。大阪の薬種問屋(現在のエスビー食品)が製造・販売しました。大正時代(1912〜1926)になると一般家庭に広がり、第二次世界大戦後の1948年に学校給食のメニューに加わります。

    The first easy and convenient solid curry roux, with thickening and umami ingredients added to curry powder, was introduced in 1950. Retortable curry, which can be eaten simply by heating the curry in a bag, was born in 1968. Some of you may remember astronaut MOHRI Mamoru was eating retort pouch curry in space.

    カレー粉にとろみとうま味成分が加えられた、簡単で便利な固形のカレールーが登場したのは1950年。袋のまま温めるだけで食べられるレトルトカレーは、1968年に誕生しました。宇宙飛行士の毛利衛さんが宇宙でレトルトカレーを食べたのを覚えている方もいらっしゃるでしょう。

     Various curry festivals are currently being held throughout Japan. The “Kanda Curry Grand Prix” is a festival to determine the number one curry restaurant in the Kanda area of Tokyo, a fierce battleground for a curry with over 400 curry restaurants. Among the curry restaurants in the Kanda area, 20 restaurants are selected to participate in the grand prix competition by fan votes, and the number one curry restaurant will be voted for by visitors on the day of the two-day event.

    現在、全国各地でさまざまなカレーフェスが開催されています。「神田カレーグランプリ」は、カレー店が400を超えるカレー激戦区である東京・神田周辺のカレーナンバーワンを決める祭典です。神田界隈のカレー店の中から、ファン投票でグランプリ決定戦に出場できる20店舗を決め、2日間にわたるイベント当日の来場者の投票でナンバーワンを競います。

     

    The Shimokitazawa Curry Festival, a town-wide event held in Shimokitazawa, Tokyo, a popular town for young people, started in 2012 and has grown into a major event that attracts 120,000 people with about 120 restaurants participating by 2022, its 10th year. Not only the curry specialty restaurants but also local bars and izakayas (Japanese-style pubs) will participate in the festival by creating curry menus and offering special menus only during the festival. During this time, the town is filled with tourists staring at a map to find a restaurant in order to try the curry they are looking for.

    若者に人気の町、東京・下北沢で開催される町ぐるみのイベント「下北沢カレーフェスティバル」は、2012年に始まりました。10年目の2022年には約120店舗が参加し、12万人が集まる大きなイベントに成長しています。参加するのはカレー専門店だけでなく、地域のバーや居酒屋もカレーメニューを考案し、フェスの期間中だけ特別メニューを提供します。開催期間中、お目当てのカレーを食べるために、地図とにらめっこしながらお店を探す観光客が町にあふれます。

     Curry House CoCo Ichibanya, the largest curry chain, has 208 stores overseas (as of the end of February 2023) and has surprised Indians by expanding into India, the home of curry. In the UK, “Katsu Curry,” a curry topped with chicken cutlet, is also gaining popularity.

    カレーチェーンの最大手「カレーハウスCoCo壱番屋」は、海外で208店舗を展開し(2023年2月末)、カレーの本場インドへも進出してインド人を驚かせました。またイギリスでは、カレーの上にチキンカツをのせた「カツカレー」が人気を得ているのだとか。

     In Japan, popular restaurants have long lines of customers. The owner works tirelessly to master the taste, changing the spice mixture depending on the weather and temperature as well as the season. Japanese curry, which is unparalleled in Japan, continues to evolve even today.

    日本でも人気店は行列が絶えません。店主は味を極めるために、季節はもとより、天気や気温によってスパイスの配合を変えるなど、不断の努力を重ねています。他に類がない日本のカレーは、今もなお進化し続けています。

     

    文:岩崎由美

    写真提供:エスビー食品株式会社


    How To Purchase Magazines

    Immerse yourself in the history of Japan and curry in the magazine and experience the ever-evolving depth of Japanese curry.
    Click here to get your copy

    是非、誌面で日本とカレーの歴史に触れ、進化し続けるジャパンカレーの深みを実感してください。
    本誌のお求めは、Amazon、大手書店もしくは、こちらのリンクからどうぞ。

    Read More
  • The Aesthetics of Ukiyo-e Embodied in Lines

    Ukiyo-e artist: ISHIKAWA Masumi

    線に宿す浮世絵の美学

    浮世絵画家・石川 真澄

    Ukiyo-e is a glamorous genre painting based on the “ukiyo (workaday world),” a world reflecting theater and pleasure houses during the Edo period (17th-19th century). To meet the demand for mass production, many ukiyo-e prints were created using a technique called woodblock printing. In this method, the artist would draw the design, a carver would carve the patterns on a wooden block, and a printer would layer colors onto washi paper. Even the ukiyo-e prints that have survived to the present day are mostly woodblock prints.

    浮世絵は、江戸時代(17~19世紀)に流行した、芝居や遊里などの「浮世(俗世間)」を題材にした華やかな風俗画です。大量生産するため、その多くは木版という手法で制作されました。木版は、絵師が絵を描き、彫師が図柄を彫って、刷師が和紙に色を摺り重ねて制作する手法です。現代に残る浮世絵も、そのほとんどが木版画です。

     

    ISHIKAWA Masumi, a ukiyo-e artist and disciple of the 6th generation UTAGAWA Toyokuni, developed his own approach to ukiyo-e expression using only brushwork. He has been delighting viewers with his new attempts and styles that have renewed the traditional image of ukiyo-e art. He has collaborated with the American hard rock band KISS and with the creators of the movie “Star Wars.”

    六代目歌川豊国の弟子である浮世絵画家・石川真澄さんは、独自に試行錯誤して、肉筆のみで木版画のような浮世絵表現を確立。アメリカのハードロックバンドKISS(キッス)や映画「スター・ウォーズ」とコラボレーションするなど、新しい試みと従来のイメージを一新する作風で見る人を楽しませています。

     

    “I have loved art since I was a child. However, I had only a basic knowledge of famous ukiyo-e artists like Sharaku, Utamaro, Hokusai, and Hiroshige, whom I learned about in class, and I wasn’t particularly interested in them. The turning point came when I saw ‘Soma no Furudairi’ by UTAGAWA Kuniyoshi on a train platform when I was in high school.”

    「絵は小さい頃から好きでした。ただ、浮世絵は授業で習った写楽や歌麿、北斎、広重といった代表的な絵師を知っている程度で、特別興味を持つことはありませんでした。転機になったのは、高校生の時に駅のホームで見た歌川国芳の 『相馬の古内裏[そうまのふるだいり]』です」。

     

    “Soma no Furudairi” is a triptych ukiyo-e, which consists of three connected panels depicting a gigantic skeleton leaning out in a samurai residence. “It was shocking. The composition, with the skeleton occupying two-thirds of the triptych, is incredibly dynamic and cool. After that, I started researching various things at the library, although I never thought of drawing myself.”

    「相馬の古内裏」は、3枚をつなぎ合わせて見る三枚続の浮世絵で、屋敷内に身を乗り出す巨大な骸骨が描かれています。「衝撃的でした。三枚続の3分の2を骸骨が占めている構図がすごくダイナミックで、格好いいなと。そこから図書館でいろいろ調べるようになりました。と言っても、自分で描こうとは思っていませんでした」。

     

    “That changed when I heard the news about the 6th generation Utagawa Toyokuni. At that time, I was just a university student with art as a hobby, and I hadn’t thought about my future at all. But when I learned that the Utagawa school was still continuing in modern times, I impulsively wanted to become his disciple.”

    「それが変わったのは、六代目歌川豊国の存在をニュースで知った時です。当時の僕は、絵が趣味の大学生というだけで、将来のことは何も考えていませんでした。でも、歌川派が現代にも受け継がれていることを知って、衝動的に弟子入りしたいと思ったんです」。

     

    At the time, the 6th generation Utagawa Toyokuni, at the age of 96, became the “oldest active university student” at Kindai University’s Faculty of Law in Osaka Prefecture. His motivation for pursuing higher education was to obtain a doctoral degree and write a dissertation on all aspects of ukiyo-e. Ishikawa visited Kindai University, gathered information like a detective, and went to Toyokuni’s residence to express his desire to become his disciple.

    当時、六代目歌川豊国は、96歳にして大阪にある近畿大学法学部に入学した「現役最高齢の大学生」でした。進学の動機は、「博士号を取り、浮世絵のすべてを博士論文にしたい」という志です。石川さんは近畿大学に足を運び、探偵のように情報を集めて、豊国氏の自宅へ行き、弟子入りを希望しました。

     

    “My master passed away about six months after I became his disciple, but I still cherish the lessons he taught me as a ukiyo-e artist. Ukiyo-e can be described as the aesthetics of lines. Just look at the difference in contour lines between soft skin and hard rocks.”

    「師匠は僕が弟子入りして半年ほどで亡くなりましたが、教えていただいた浮世絵師のイズムは、今でも大切にしています。浮世絵は、一言で言えば線の美学です。柔らかい肌と硬い岩では、輪郭の線が全く違いますよね」。

     

    “Ukiyoe artists draw all outlines with lines. Therefore, it is essential to always be conscious of what kind of line you are drawing at the moment. My master taught me to have such awareness.”

    「浮世絵師は、あらゆる輪郭を線で描きます。だから、自分が今、何の線を描いているのか、常に意識した方がいい。先生からは、そういった心構えを教えてもらいました」。

     

    Ukiyo-e has features not found in Western painting, such as the use of lines rather than surfaces and the composition of multiple viewpoints. Ishikawa accomplishes this by observing details carefully and by refusing to be confined to a flat impression. Thus, the charm of the ukiyo-e becomes visible.

    面ではなく線で表現する、複数の視点を合成するなど、浮世絵には西洋画には見られない特徴があります。平面的な印象に捉われずに細部をよく観察することで浮世絵の魅力が見えてくると、石川さんは語ります。

     

    “In my opinion, Western paintings are created with the assumption that they will be appreciated from a certain distance. On the other hand, ukiyo-e, like modern manga or flyers, was meant to be held and examined. It combines dynamics and meticulousness, allowing for different ways of enjoyment when viewed up close or from a distance.”

    「私見ですが、西洋画はある程度の距離を置いて鑑賞することを前提に描かれているように思います。それに対して浮世絵は、現代で言うまんがやチラシのように、手にとって見るものでした。ダイナミックさと緻密さが混在していて、引きで見る場合と近くで見る場合とで、違う楽しみ方ができるんです」。

    “For example, there is a technique called ‘kewari (hair-splitting),’ which depicts the hairline. It is drawn with such meticulous craftsmanship that it can only be appreciated with a magnifying glass. Ukiyo-e may appear flat, but in reality, it is not. From the folds of the kimono to each strand of hair, it is meticulously rendered in three dimensions.”

    「例えば、『毛割』という、髪の生え際の表現技法があります。これは、虫眼鏡で見ないとわからないくらい緻密な職人技で描かれています。浮世絵は、平面的に見えるだけで実は平面じゃない。着物のしわから髪の一筋まで、立体的に丁寧に描かれているんです」。

     

    Prior to the mid-Edo period, ukiyo-e rarely used perspective. As a result, it tends to be difficult to grasp a realistic sense of perspective. However, ukiyo-e artists made efforts to express a sense of distance through color, shape, and composition.

    江戸中期以前の浮世絵には、透視図法(遠近法)がほとんど使われていません。そのため、写実的な遠近感がつかみにくい傾向があります。ただ、浮世絵師たちは、色や形、構図に工夫をこらし、距離感を表現しようとしました。

     

    Ukiyo-e also often combines multiple viewpoints. By depicting objects seen from various angles in a single picture, a unique visual effect is created. One effect is enhancing the impression of the object most desired to be shown.

    また、浮世絵には複数の視点の合成もよく見られます。さまざまな角度から見たものを1枚の絵の中に描くことで、最も見せたいものの印象をより強められるといった、独特の視覚効果を生み出しています。

     

    “On the other hand, in the late 19th century in the West, there were paintings influenced by ukiyo-e, known as Japonisme. When you compare them, you can see that while ukiyo-e may appear flat, the details are intricately rendered in three dimensions. I believe it would be interesting to focus on those delicate lines when looking at ukiyo-e.”

    「一方、西洋では19世紀後半に、ジャポニズムの影響を受けた浮世絵的な絵が描かれました。見比べるとよくわかりますが、浮世絵は平面的に見えていても、細部は立体的に描き込まれています。そういった細かい線に着目して浮世絵を見ていただくと、面白いのではないかと思います」。

     

    Some people have a rigid image of ukiyo-e as being traditional and Japanese in spirit. However, originally, ukiyo-e served as a medium for all sorts of information, like flyers, posters, magazines, and manga. Ukiyo-e artists entertained the public by reflecting a sense of beauty, humor, and rebellious spirit in the culture of the common people, where anything goes.

    浮世絵に対し、伝統や和の心といった堅いイメージを持つ人もいます。しかし、浮世絵は元来、チラシやポスター、雑誌、まんがのような役割を果たす、あらゆる情報の媒体でした。浮世絵師たちは、何でもありの庶民文化に美意識やしゃれっ気、反骨精神を反映して、世間を楽しませていたのです。

     

    Ishikawa shares that after the passing of his mentor, the 6th generation Utagawa Toyokuni, he contemplated giving up his brush many times while searching for his path as a ukiyo-e artist. His consistent approach since that time has been to use ukiyo-e to depict mental images.

    石川さんは、師匠・六代目歌川豊国さんが逝去された後、筆を折ることを何度も考えながら、浮世絵画家として生きる道を模索し続けてきたといいます。当時から一貫しているのは、心象風景を浮世絵で表現すること。

     

    “With or without a client, I feel that I can create something more interesting by using my inner self as a tool to express myself to the fullest, rather than simply painting mundane motifs.”

    「クライアントがいる場合も、いない場合も、単純にありふれたモチーフを描くよりは、自分の内面をツールとして使って最大限の表現をする方が、面白いものが作れるような気がしています」。

     

    While his technique and expressive ability are, of course, outstanding, he also pursues expression based on his own inner self, without being constrained by any frameworks. It seems to me that this attitude is the reason why Ishikawa has been described as a “modern ukiyo-e artist.”

    卓越した技法や表現力はもちろんですが、枠に捉われず、自己の内面に軸を置いて表現を追求する。その姿勢にこそ、石川さんが「現代の浮世絵師」と評される理由があるように思えます。

    Instagram: konjakulabo

    Text: SAWAGUCHI Shota
    文:澤口 翔 太


    How To Purchase Magazines

    Immerse yourself in the vibrant energy of ISHIKAWA Masumi’s Ukiyo-e as you turn the pages of our magazine.
    Purchase your copy now and experience the captivating power of these artworks firsthand.
    Click here to get your copy

    是非、みなさまに誌面で石川真澄さんの躍動感溢れる浮世絵のエネルギーに触れていただきたいです。
    本誌のお求めは、Amazon、大手書店もしくは、こちらのリンクからどうぞ。

    Read More