• 虫に親しむ日本の文化

    [From September Issue 2012]

     

    Insects are very close to the hearts of Japanese because they are living creatures that allow people to sense the changes in seasons. For example in summer, TV programs use the noise and image of cicadas to convey the heat of the summer sun. Travel agencies offer tours to go and see fireflies, or opportunities to take part in contests to photograph fireflies. In autumn, many people listen to the autumnal cries of the insects and go into raptures over its beauty or feel a surge of sadness because they sense that winter is around the corner.

    Insects are also popular models for cartoon characters. Photos of insects are printed on stationary designed for children, and adorable looking insects sing songs on television programs for kids. Insects are not only for children. Dragonflies and butterflies are used in traditional patterns for kimono and furoshiki (cloth used for wrapping), and some kamon (family crests) use insects as a motif.

    Why are Japanese people so fond of insects? This is because children living in Japan have many opportunities to interact with insects when they are young. Catching and taking care of insects is thought to be a normal form of play for children. Many adults, especially women, are not very fond of insects, so during an event featuring insects, you can see ecstatic children besides horrified mothers.

    Facilities related to insects have been built in tourist resorts. Typically specimens of foreign and unusual insects are on display at these facilities. Insects are also sold as pets and visitors are allowed to play with insects. Some facilities are run by insect lovers, and others are set up in amusement parks to attract families.

    Some insect facilities are established by municipal governments. In rural areas, kasoka (depopulation) is a major problem, so these local governments are active in machi-okoshi (projects to economically develop the area). A few local authorities make the best of the bounty of their natural environment by using bell crickets, fireflies and giant purple butterflies called oomurasaki, to revitalize their towns.

    “Kabutomushi Shizen Oukoku: Kodomo-no Kuni Mushi Mushi Land” located in Tamura City, Fukushima Prefecture is an example of this kind of machi-okoshi project. This area is a farming district, and its soft soil is the perfect environment for rhinoceros beetles to lay their eggs. This is a nuisance to local farmers, but even so, there were many people in Tokyo who wanted to see these larvae. And so with the idea in mind that the rhinoceros beetle could be the key to reviving the town, Mushi Mushi Land was established. Not only can visitors stay overnight and play on giant playground equipment, they can also interact with plenty of rhinoceros beetles in their natural environment.

    “At the end of March each year, we purchase a hundred thousand rhinoceros beetle larvae from the local farms,” says the Manager of Tamura City Tokiwa Public Corporation, YOSHIDA Yoshinori. “Then we take each larva, check for infections and remove tiny parasites by hand. Once they are grown, we gather the beetles and let them roam free in the park grounds or sell them to visitors.”

    “In a single night we may have upwards of 1,000 grubs hatching into beetles, and since rhinoceros beetles only live for around two weeks, it is a very demanding job to take care of them so that they can live as long as possible,” says Yoshida. “Children who love insects will watch them for hours, so we’re not too popular with the mothers,” he laughs.

    “Breeding rhinoceros beetles teaches children that some larva will not hatch into beetles, no matter how much effort they put into it. And so through the experience of the death of the insect they learn about life spans,” Yoshida says. “We also teach the children that, thanks to the bounty of nature rhinoceros beetles can thrive and that we shouldn’t spoil such an environment. We are sometimes asked to visit elementary schools to teach lessons too.”

    People don’t only breed insects in order to enjoy them as pets. There is also a type of competition called kabutomushi sumo (rhinoceros beetle wrestling). Using the beetle’s natural instinct to fight for food or a female mate, beetle owners raise their beetles to fight against an opponent’s beetle to see which is stronger. In the summer this kind of competition is held all over Japan. There is also stag beetle sumo and sumo that pits beetles of different breeds against each other; enthusiasts will stop at nothing to raise the strongest beetles.

    Though strictly speaking, they are not insects, there is also a competition in which spiders fight each other. In Kajiki Town, Kagoshima Prefecture, there is an event called “Kumo Gassen” (Spider Battle) which is said to be a tradition that started over 400 years ago, and has been designated as an intangible national cultural asset. The town’s young and old gather together to battle their prized spiders against each other – which have been raised by feeding them shouchuu (an alcoholic beverage) and the like.

    In this way, raising insects is a common hobby in Japan. Popular insects, such as rhinoceros beetles, stag beetles, and bell crickets, can even be purchased at supermarkets. There are a wide variety of products for insect rearing. Jellies to feed insects with are as colorful as sweets eaten by humans and come in a variety of flavors like melon and grape. To maintain the health of your insect, sterilized twigs and tick brushes are sold.

    “I think for Japanese, breeding insects can be equated with growing flowers,” says TSUBOUCHI Toshiharu, representative of Dorcus Dake a shop devoted to stag and rhinoceros beetles. “Just as the seedlings of a flower grows from a seed and the flower blooms, insects begin as a small egg that grows into a larva, pupa and finally into an adult. This process can be enjoyed.”

    Raising insects used to be thought of as child’s play, but about 20 years ago, the numbers of adults raising insects began to increase. As a result, rare and foreign insects are traded for high figures that reach tens or hundreds of thousands of yen, and high quality feed has also been developed. There are even insect breeders who aim to breed bigger or more beautifully colored or shaped insects by obsessing over blood lines and country of origin.

    “Since it’s not only professionals, but also the general public who’ve stared to rear insects, guidelines for breeding techniques have been established and with this the development of innovative products has been continuing. Once one person has made their mark, it sets the bar higher for others and this means that Japanese breeding techniques have reached a very high standard. Insects that became rare in their country of origin are sometimes being carefully bred in great numbers here in Japan. So we are also contributing to the preservation of insects,” says Tsubouchi.

    In the classic novel “Genji Monogatari” (The Tale of Genji) which was written approximately 1,000 years ago, characters are portrayed raising insects in order to enjoy their singing. Also, in haiku, the names of insects are included to reflect the seasons. Japanese have been fond of insects for a very long time.

    Club Tourism Co., Ltd.
    Kabutomushi Shizen Oukoku: Kodomo-no Kuni Mushi Mushi Land
    Dorcus Danke

    Text: SAZAKI Ryo

    [2012年9月号掲載記事]

     

    日本人にとって虫は身近で、季節を感じさせてくれる生き物です。例えば夏、テレビ番組はセミの姿や鳴き声を放送してその日の暑さを表現します。旅行会社はホタルを見に行ったり写真を撮ったりするツアーを企画します。秋になると多くの人が虫の声に耳を傾け、美しいとほめたり、寒い冬が近づいていることを知りさびしがったりします。

    虫はキャラクターとしても人気です。子ども向けの文房具に虫の写真がプリントされていたり、かわいらしくデザインされた虫が子どものテレビ番組で歌っていたりします。子ども向けのものだけではありません。トンボやチョウは着物やふろしきの定番の模様ですし、家紋(家のマーク)にも虫をデザインしたものがあります。

    虫はなぜこれほど日本人に身近なのでしょうか。それは子どものとき虫とふれあう機会が多いからです。虫をつかまえたり飼ったりすることは子どもの一般的な遊びだと考えられています。大人、特に女性には虫が苦手な人が多いため、虫をあつかうイベント会場では、子どもは喜んでいるのにお母さんは怖がっているという光景が見られます。

    行楽地に、虫と関係ある施設がつくられていることもあります。それらの施設はたいてい虫の標本をたくさん展示したり外国産の貴重な虫を見せたり、虫を売っていたり虫と遊べたりします。虫好きな人が経営していることもありますし、遊園地が子ども連れのお客を集めるためにそういう施設を設けていることもあります。

    自治体が虫の施設をつくることもあります。日本の地方では過疎化(人口が減ってしまうこと)が問題になっているので、町おこし(町を活性化させる運動)をしているのです。いくつかの自治体が豊かな自然をいかし、スズムシやホタル、オオムラサキというチョウなど、見た目や鳴き声のよさで人気のある虫を利用して、町おこしを行っています。

    福島県田村市にある「カブトムシ自然王国こどもの国ムシムシランド」も町おこしの一例です。この地域では農業が盛んで、農業のためのやわらかい土にカブトムシの幼虫が育ち、じゃまになっていました。ところがその幼虫を東京で見せたところ、欲しがる人がたくさんいたのです。そこでカブトムシで町おこしをしようと考え、ムシムシランドを作りました。泊まったり大きな遊具で遊んだりできるだけでなく、自然の中で多くのカブトムシとふれあえるのが売りです。「毎年3月下旬にカブトムシの幼虫を町内の農家から10万匹買います」と株式会社田村市常葉振興公社、総括部長の吉田吉徳さんは話します。「そして手作業で1匹ずつ調べて病気の虫や小さい虫を取り除きます。そして大人になった虫を集めて園内に放したり売ったりします」。

    「多い日は一晩で1,000匹以上が成虫になりますし、成虫は2週間前後しか生きられませんから長生きできるよう世話するのが大変です」と吉田さん。「虫好きの子は何時間も観察しているのでお母さんには不評ですよ」と笑います。

    「カブトムシの飼育を通して子どもたちは、どんなに一生懸命世話をしても成虫になれない虫がいることを学びます。そして育てた虫の死を体験して寿命というものを知ります」と吉田さんは言います。「豊かな自然があるおかげでカブトムシが生きられること、そのような環境を壊してはいけないことも教えています。小学校から頼まれて教えに行くこともあるんですよ」。

    虫を飼う目的は見て楽しむだけではありません。カブトムシ相撲という競技もあります。えさやメスをめぐって闘うカブトムシの習性を利用し、自分のカブトムシを他の人のカブトムシと闘わせて強さを競うのです。夏になると日本各地で行われます。クワガタ相撲、種類が違う虫同士を闘わせる相撲もあり、愛好家は強い虫を育てようと手をつくします。

    厳密には虫ではありませんがクモを闘わせる大会もあります。鹿児島県の加治木町には400年以上の伝統があるといわれる「くも合戦」という行事が残っていて、国の無形民俗文化財に指定されています。子どもから大人まで町ぐるみで参加し、焼酎を飲ませて鍛えたりした自慢のクモを闘わせます。

    このように日本では、虫の飼育はありふれた趣味です。カブトムシやクワガタ、スズムシといった人気の虫はスーパーでも買えるほどです。虫を飼うための用品も充実しています。えさのゼリーは人間向けのお菓子に見えるほどカラフルで、メロンやグレープなどさまざまな味があります。虫の健康を保つために、消毒した木の枝やダニ取りブラシも売られています。

    「日本人にとって虫を育てることは、花を育てることと同じ感覚なのだと思います」とクワガタ・カブトムシ専門店ドルクスダンケの代表、坪内俊治さんは言います。「小さな種から芽が出てつぼみができ、花が咲くように、虫も小さな卵から幼虫になりサナギに変わり成虫になります。その過程を楽しむことができます」。

    虫の飼育は子どもの遊びだと思われていましたが、20年ほど前から大人が飼うことも増えてきました。その結果、外国産のめずらしい虫が数万円という高値で取引されたり、高価で高品質なえさが開発されたりするようになりました。より大きい虫や、形や色がより美しい虫をめざして、産地や血統にこだわり大事にブリードしている人たちもいます。

    「プロだけでなく一般の人もブリードするようになったため、飼育方法が確立され、それに伴って用品の開発や改良も進みました。誰かによって一つの目標が達成されると、他の人がさらに次の目標を達成しようとがんばり、日本のブリード技術はとても高くなりました。原産地でとても少なくなってしまった虫が、日本でたくさん大切にブリードされていたりもするので、貴重な虫を保護することにも役立っています」と坪内さん。

    約千年前の文学「源氏物語」にも、虫を飼って鳴き声を楽しむ様子が書かれています。また俳句にも、季節を表すことばとして虫の名前が詠まれます。日本人は長年虫に親しんできたのです。

    クラブツーリズム株式会社
    カブトムシ自然王国こどもの国ムシムシランド
    ドルクスダンケ

    文:砂崎良

    Read More
  • まんが文化の発信基地、まんが図書館

    [From September Issue 2012]

     

    Manga libraries are libraries that specialize in handling comic books. In Tokyo, there is the Contemporary Manga Library, which has been going for more than 30 years, and the Yoshihiro Yonezawa Memorial Library, which specializes in manga and subculture. Elsewhere, there is the Hiroshima City Manga Library, the Ryugasaki City Urban Renewal Center (Main) in Ibaraki Prefecture and in Fukushima, a lending library (Aomushi) that specializes in Showa-era manga.

    The appeal of manga libraries is that besides new titles, volumes that are hard to get hold of, as well as valuable issues, are available to be read. Popular collections include manga that are no longer available to buy in the stores and back issues of manga magazines. Some users let out a cry of joy when they come across a volume that they have long been searching for, or a comic strip that has been serialized in a magazine, but never published in book form.

    The Contemporary Manga Library was opened in 1978 with the private collection of NAIKI Toshio. They now have about 180,000 volumes of manga; the biggest private collection in Japan. They not only have books, but also many back issues of manga magazines, so that users can look up material going back 40 years.

    “It seems that we are the first to establish a manga library based on a private collection. Since we had also been operating a book rental store from that time, our collection of works from the 70s onwards is pretty comprehensive. As we buy in new titles and are given free copies by publishing companies, it’s getting hard to find room for our growing collection. We even get customers from overseas who have come to study Japanese culture,” says staff member NAIKI Yuuko.

    Hiroshima City Manga Library is the only public manga library in Japan. A special feature of the library is the “Hiroshima Corner,” an area that gathers together and introduces manga written by artists from the city and works that are related to the city. They also have a collection of old books and reprints that reflect the history and roots of manga in Japanese culture.

    OKAMOTO Mio, the library’s PR manager, says, “We offer a service to users from outside the prefecture and from other countries that allows them to borrow up to five books a day even without a membership card. In order to provide a deeper understanding of manga culture, we offer lectures about manga history and lessons in manga illustration.”

    Japan is actively engaging in activities to promote the manga culture that it is so proud of. Kyoto International Manga Museum is a joint collaboration between Kyoto Seika University, which has a manga department, and Kyoto City. In addition, on August 3, the Kitakyushu City Manga Museum is being opened as a center to promote manga culture. As the collection and study of manga works progresses, surely manga culture will become even more enriched.

    Contemporary Manga Library
    Hiroshima City Manga Library

    Text: HATTA Emiko

    [2012年9月号掲載記事]

     

    まんが図書館は、まんがを専門に扱っている図書館です。東京には、30年以上の歴史を持つ現代マンガ図書館と、まんがとサブカルチャーの専門図書館である米沢嘉博記念図書館があります。地方では広島市まんが図書館や、茨城県の龍ヶ崎市市街地活力センター「まいん」、福島県の貸本まんが専門図書館・昭和漫画館青虫などがあります。

    まんが図書館の魅力は、新しい作品はもちろん、手に入れるのが難しい貴重な資料を読めることです。人気を集めているのは、すでに販売されていない貸本まんがや雑誌のバックナンバーです。特に雑誌に掲載されただけで単行本に収録されていない作品は、長い間探し続けてやっと見つけたと喜びの声を上げる利用者もいるほどです。

    現代マンガ図書館は、1978年に内記稔夫さんが自身のコレクションをもとに開館しました。現在は約18万冊が収蔵されており、個人のコレクションとしては日本で最大級です。単行本だけではなくまんが雑誌のバックナンバーも数多くそろえ、今から40年分をさかのぼって調べることができます。

    「個人のコレクションから図書館を設立したのは、うちが初めてのようです。その前から貸本屋をやっていたので70年代以降の作品はかなりそろっています。新刊を購入しますし出版社からも寄贈されますから、増え続ける本の保管が大変です。日本文化を研究するために、海外からいらっしゃるお客様もいます」とスタッフの内記ゆうこさんは話します。

    広島市まんが図書館は日本でただ一つの公立のまんが図書館です。広島出身および在住の作家の作品や、作品のテーマが広島に関わるまんがを集めて紹介する「ひろしまコーナー」があるのが特徴です。また日本文化の流れの中でまんがの歴史をたどり、ルーツを探る資料として、古書や復刻版などを収集、所蔵しています。

    広報担当の岡本美緒さんは話します。「県外や海外から来てくださる方のために、貸出券がなくても1日5冊まで外に持ち出すことができるサービスがあります。まんが文化への理解を深めてもらうため、漫画史講座やまんがイラスト講座を開いています」。

    まんがを日本が誇る文化として発信していく動きは活発になっています。マンガ学部を持つ京都精華大学と京都市の共同事業として京都国際マンガミュージアムがありますし、8月3日には、まんが文化を発信する拠点として北九州市漫画ミュージアムが開館しました。作品の収集と研究が進んでいけば、まんが文化はより豊かになっていくでしょう。

    現代マンガ図書館
    広島市まんが図書館

    文:服田恵美子

    Read More
  • 外国人力士の活躍と相撲の仕組み

    [From September Issue 2012]

     

    At this July’s sumo tournament (basho), ozeki (champion) Mongolian wrestler, Harumafuji won the tournament for his third time. If he wins the tournament in September, he will be assured of a promotion to the highest rank of yokozuna, or grand champion. Sumo is said to be Japan’s national sport, but in fact, over the past ten years, 55 tournaments out of 60 were won by wrestlers (rikishi) from foreign countries. Of these victories, the majority were won by former yokozuna Asashoryu and reigning yokozuna Hakuho. Both men come from Mongolia.

    Having won 25 tournaments, Asashoryu holds the third most tournament victories, after Taihou’s 32 and Chiyofuji’s 31. Kitanoumi, who has 24 victories, comes in fourth place. With 22 wins, Hakuho shares fifth place with Takanohana. Currently Hakuho is the only person holding the title of yokozuna. At the next rank down of ozeki there are six rikishi, but only two of these – Kotoshogiku and Kisenosato – are Japanese. The rest are Harumafuji and Kakuryu from Mongolia, Baruto from Estonia and Kotooshu from Bulgaria.

    The ranking below ozeki is sekiwake, followed by komusubi and maegashira. Those rikishi holding these ranks fight in the makuuchi which is the top division in sumo; roughly equivalent to the first division in football. Juuryou is the second division. Below juuryou is makushita, followed by sandanme, jonidan and jonokuchi. At juuryou and above, rikishi are called sekitori, and are considered to be fully developed.

    For the shikona, which is the name wresters use in the ring, it’s popular to use the name of the ocean, mountain or river of their place of birth or the shikona of their stable master (oyakata). For instance, Baruto’s name was derived from the Japanese name for the Baltic Sea, which borders his native Estonia. The “koto” in Kotooshu’s name is derived from his stable master’s name, while “oushuu” refers to Europe, where his native Bulgaria is located.

    In sumo there are many ceremonies and unique traditions. Rikishi wear their hair in samurai style called mage. Rikishi wear only a loincloth, but before makuuchi bouts begin they appear before spectators wearing a ceremonial apron. Yokozuna perform a ring-entering ceremony called dohyou-iri. At the end of a day of sumo bouts, a bow twirling ceremony called yumitori-shiki is performed. NHK broadcasts every sumo tournament nationwide on TV and radio.

    How is the Tournament Champion Chosen?

    Rikishi are generally large men, but they can differ in weight. Despite this, they don’t fight in weight categories. In exciting matches sponsors offer prize money to winners. Rikishi enter the ring (dohyou) when called by the yobidashi (usher), then scatter salt to purify the dohyou. Before the fight begins, a ceremony called “shikiri” (warming up) is carried out to boost the confidence of the rikishi.

    Bouts are won by pushing an opponent out of the 4.55 meter wide dohyo, or by making the opponent touch the ground with another part of his body. Usually a bout is over in few seconds. The referee (gyoji) in kimono raises his fan to the winner. If the result is controversial, five judges sitting beneath the ring choose the winner by checking video footage and conferring amongst themselves. There 82 ways to win a fight.

    Sumo tournaments are held six times a year. One tournament lasts 15 days and each day rikishi fight against a different opponent. The champion is the one with the highest number of wins over the 15 days. Besides the winner, three prizes for outstanding achievement are given to those of sekiwake rank and below. They are the Shukunshou (Outstanding Performance Award) given to those who managed to defeat a yokozuna or ozeki, the Kantoushou given to those who did well and displayed fighting spirit, and the Ginoushou for excellent technique. The rank (banzuke) of wrestlers is set depending on the result of the tournament.

    [2012年9月号掲載記事]

     

    7月場所でモンゴル出身の大関・日馬富士が3度目の優勝を果たしました。9月場所で優勝すれば最高位の横綱になることはほぼ確実です。相撲は日本の国技といわれてきましたが、実はこの10年間の60場所で外国から来た力士の優勝は55回にのぼります。そのうちのほとんどが、元横綱朝青龍と現横綱白鵬です。二人ともモンゴル出身です。

    朝青龍の優勝回数は25回で、大鵬の32回、千代の富士の31回に次いで第3位です。4位は24回の北の湖。白鵬は22回で貴乃花と共に現在5位です。現在、横綱は白鵬一人です。次の位の「大関」は6人いますが、日本人力士は琴奨菊と稀勢の里の二人のみです。後は、モンゴル出身の日馬富士と鶴竜、エストニア出身の把瑠都、ブルガリア出身の琴欧州です。

    大関以下の位は「関脇」「小結」「前頭」と続きます。ここまでは「幕内」と呼ばれ、最高優勝を争います。サッカーに例えれば1部リーグです。2部リーグに相当するのが「十両」、以下、「幕下」「三段目」「序二段」「序の口」と続きます。十両以上の力士は「関取」と呼ばれ、一人前と見られます。

    しこ名(力士の名前)は、力士の出身地の海や山、川などの名前、あるいは部屋の親方のしこ名を取り入れたものが一般的に使われます。たとえば、把瑠都はリトアニアが面しているバルト海に由来します。琴欧州の「琴」は所属する部屋の親方に由来し、「欧州」はブルガリアがあるヨーロッパを取り入れています。

    相撲にはさまざまな儀式、ユニークな伝統があります。力士の頭は「まげ」と呼ばれるサムライスタイルです。力士はまわしだけしかつけません。幕内の取組が始まる前に力士は化粧まわしをつけて登場し、お客に披露します。横綱は土俵入りと呼ばれる儀式を行います。その日の全部の取組が終わると、弓取り式という儀式があります。NHKが毎場所テレビとラジオで全国放送しています。

    優勝はどのようにして決まるのか

    一般的に力士は体が大きいですが、体重差があります。それでも無差別で戦います。良い取組にはスポンサー企業からの懸賞金がつき、勝った力士に贈られます。力士は呼び出しの声で土俵(リング)に上がり、土俵を清める塩をまきます。勝負が始まる前に数分の仕切り(士気を高めていくためのもの)があります。

    勝負は相手を先に直径4.55メートルの土俵の外に出すか、相手の体の一部を土俵につけさせれば勝ちです。勝負は通常数秒で決まります。着物スタイルの行司(レフリー)は、勝った力士に軍配を上げますが、きわどい勝負のときには土俵の下にいる5人の審判員がビデオも参考にし、相談して勝者を決めます。決まり手(技)は82手あります。

    相撲は1年に6場所開催されます。1場所15日間で、毎日違う相手と戦い一番多く勝った力士が優勝となります。また、優勝の他に、関脇以下の活躍した力士に与えられる三賞があります。殊勲賞(横綱、大関を破った力士)、敢闘賞(闘志あふれる相撲を取り、良い成績をあげた力士)、技能賞(すぐれた技で活躍した力士)。今場所の成績により次の場所の番付(ランク)が決まります。

    Read More
  • 海と山に囲まれた伝統ある「晴れの国」――岡山、倉敷

    [From September Issue 2012]

    201209-4-1

    Okayama Korakuen

     

    Okayama Prefecture, situated in the southeast of the Chugoku region, has been called the “land of fine weather,” due to the fact that for many days during the year less than one millimeter of rain falls. To the north is the grandeur of the Chugoku Mountains and to the south is the beautiful Seto Inland Sea. The prefecture enjoys a mild climate and is extremely fertile. It’s blessed both with the bounty of nature and the fact that natural disasters, such as typhoons, rarely occur. Its capital Okayama City is a historical city that has thrived as a castle town since the Warring States Period.

    In front of Okayama Station is a statue of “Momotaro” (Peach Boy), the hero of the fairy tale Momotaro. Okayama is the birthplace of Momotoro, who set off from the region towards Oniga-shima (Demon Island) with a dog, monkey and pheasant. It is said that the statue of Momotaro is still looking towards of Demon Island.

    Okayama Castle, about a ten minute bus ride from Okayama Station, is a famous castle of great historic value and is the most important historical landmark in the prefecture. It was built in 1597 by UKITA Hideie – one of the five daimyou (lords) chosen to form the Council of Five Elders by TOYOTOMI Hideyoshi to rule Japan. It’s is said that the castle was modeled after ODA Nobunaga’s Azuchi Castle. Because of its black exterior, the castle has been nicknamed “U-jou” or “Crow Castle.” With three stories and six levels, the keep has valuable items on display such as matchlocks and suits of armor. Built for defense there is also a tsukimiyagura observation post, which has been designated as an important cultural asset.

    201209-4-2

    Okayama Castle / Saidaiji Hadaka Festival

     

    Spread out beneath Okayama Castle, is Korakuen, a beautiful Japanese garden that is counted among Japan’s three most famous gardens. IKEDA Tsunamasa, the feudal lord of Okayama, ordered one of his vassals to build the garden, and it took 13 years before it was complete. Featuring a spacious lawn, a pond, a miniature hill, and a tea house, the garden allows visitors to enjoy a traditional Japanese atmosphere and the beauty of each season. Seasonal events are held there, such as cherry blossom viewing in spring and moon viewing in autumn. You can drink maccha (powdered green tea) inside the garden while enjoying the views.

    Taking the JR Ako Line from Okayama Station for about 20 minutes, get off at Saidaiji Station, from there walk about ten minutes and you’ll come upon Saidaiji Kannonin Temple. In February each year, the Saidaiji Hadaka Festival is held to determine the year’s fuku-otoko (lucky men). This festival, which is also known as “Saidaiji Eyo,” is one of Japan’s three most bizarre festivals. Held to herald spring, men wearing nothing but a loincloth fight for the shingi – a sacred, cylindrical, wooden stick about 20 centimeters in length – at this traditional event.

    Also known as “The Fruits Kingdom,” Okayama produces large amounts of quality fruits, such as white peaches and muscat grapes. Plump and bursting with juice, white peaches make especially pleasing gifts.

    201209-4-3

    Seto Bridge / Kurashiki Bikan Area

     

    Reflecting the bounty of the nearby mountains and sea, Okayama’s most famous local dish is bara-zushi. It’s a kind of chirashi-zushi: a rice bowl, topped generously with ingredients harvested from the mountains and the sea. Each ingredient is cooked separately to bring out its optimum flavor and this dish has been loved by the people of Okayama since the old days. It’s often eaten on festive occasions.

    Bizen-yaki (Bizen ware), is a handicraft that has a history going back 1,000 years and is produced at one of Japan’s six oldest kilns. Because glaze is not applied, these pieces of ceramic look simple, but are imbued with the deep warmth of the soil. Bizen-yaki has been appreciated by people for a long time, but these days aficionados come not only from outside the prefecture, but also from abroad. Increasingly, new bizen-yaki artists are establishing their own studios.

    Taking the JR Sanyo Main Line from Okayama Station and traveling for about 20 minutes, you arrive at Kurashiki Station. A short walk from the station takes you to the Kurashiki Bikan Historical Quarter. These highly prized rows of buildings, with their white walls and latticed windows, have been designated to be preserved as part of the townscape. These beautiful streets are known throughout the country, and rickshaws that fit in with the atmosphere of the neighborhood are popular among tourists. At night, the area is lit with streetlights, lending the scenery a rather different beauty to that of the day.

    201209-4-4

    Ohara Museum of Art / Yubara Onsen

     

    The Ohara Museum of Art, established by OHARA Magosaburo, a businessman from Kurashiki, was the first private art museum in Japan to house mostly Western artworks. It exhibits world-famous paintings and sculptures such as “Annunciation” by El Greco and “Waterlilies” by Claude MONET. The museum is also a champion of contemporary art and is active in supporting young artists by inviting them to Kurashiki. The museum is currently participating in the Google Art Project, where people can view works exhibited at art museums all over the world on the Internet.

    About a 30 minute drive from the center of Kurashiki is the Seto-Ohashi Bridge, which connects Honshu and Shikoku. In addition to linking islands in the Seto Inland Sea, the Seto-Ohashi Bridge has long been cherished as a symbol of Okayama. From Mount Washu, you can enjoy a panoramic view of the beautiful Seto Inland Sea. In Shimotsui, rows of old houses with tiled roofs and earthen walls give the port town a retro feel.

    Hotels and inns located in the suburbs of Kurashiki City that command views of the Seto Inland Sea are especially popular; in summer they’re also great for bathing in the sea. There you can enjoy delicious vegetables, and fresh seafood from the Seto Inland Sea. Okayama and Kurashiki cities also have hot springs, but particularly popular are Yunogo and Yubara; hot spring towns in the northern part of the prefecture. These springs are said to be effective in healing injuries and illnesses.

    201209-4-5

    Peach (left) and muscat (right)

     

    It takes about one hour and ten minutes to fly from Haneda Airport to Okayama Airport. From the airport, located in the suburbs of Okayama City, there are limousine buses available to take you to Okayama Station. If travelling by the JR rail network, you can take the Tokaido Shinkansen from JR Tokyo Station and get to Okayama Station in roughly three hours and ten minutes. It takes approximately ten hours by highway bus.

    Okayama Visitors & Convention Association
    Ohara Museum of Art
    Kurashiki Convention & Visitors Bureau
    Okayama Castle
    Okayama Korakuen
    Okayama Prefectural Tourism Federation

    Text: OOMORI Saori

    [2012年9月号掲載記事]

    中国地方の南東部に位置する岡山県は、年間降水量が1ミリ未満の日が多いことから「晴れの国」と呼ばれています。北は雄大な中国山地、南は美しい瀬戸内海に面し、温暖な気候と豊富な栄養分のある大地、台風などの災害が少ない自然豊かな土地です。県庁所在地の岡山市は、戦国時代から城下町として栄えてきた歴史ある街です。

    岡山駅前にはおとぎ話「桃太郎」の主人公、桃太郎の像があります。岡山は、犬、猿、キジの家来を連れて鬼ヶ島へ鬼退治に行った桃太郎のゆかりの地です。桃太郎像は今でも鬼ヶ島のある方向を見張っているといわれています。

    岡山駅からバスで約10分のところにある岡山城は、歴史的に価値ある名城として岡山を代表する史跡の一つです。日本を統治していた豊臣家五大老の一人、宇喜多秀家が1597年に造りました。天守閣は織田信長の安土城を参考にしたといわれています。黒い外観からカラスを意味する「烏城」とも呼ばれています。3層6階の天守閣には、火縄銃や鎧などの貴重な資料が展示されています。また重要文化財に指定されている月見櫓と呼ばれる見張りや防御を目的とした建物もあります。

    岡山城の真下に広がる後楽園は、日本三名園に数えられる美しい庭園です。岡山藩主、池田綱政が家臣に命じ、13年の歳月をかけて完成させました。広い芝生や池、築山、茶室などがあり、和の雰囲気、そして四季の美しさを感じられる場所です。春には満開の桜、秋には月見会など季節に応じた催しが開催されています。園内では庭園の景色を眺めながら抹茶を飲むことができます。

    岡山駅からJR赤穂線で約20分、西大寺駅からさらに徒歩10分のところにあるのが西大寺観音院です。毎年2月には、その年の福男を決める「西大寺裸祭り」が行われます。「西大寺会陽」とも呼ばれ、日本三大奇祭の一つでもあります。男性たちがふんどし一丁になり、宝木という約20センチほどの円柱形の神聖な木の棒をめぐって争う様子は、春を告げる恒例の伝統行事となっています。

    岡山は「フルーツ王国」とも呼ばれており、白桃やマスカットといった高品質な果物がたくさん作られています。特に白桃は、果肉があつく甘い果汁がたっぷりとあって、贈り物としても喜ばれています。

    山と海の両方に恵まれた岡山を代表する郷土料理が「ばら寿司」です。山の幸、海の幸が豪華に盛り付けられたちらし寿司の一種です。具はすべて別々に煮炊きし、各材料の持ち味が生かされた料理で、昔から岡山県人に愛されてきました。お祝いごとがあるときによく食べられます。

    備前焼は日本六古窯の一つで、一千年の伝統を持つ工芸品です。陶芸で一般的に使われる釉薬と呼ばれる薬品を使わないので、素朴で味わい深く土のぬくもりが感じられる仕上がりになっています。昔から根強いファンは多くいますが、最近では県外だけでなく海外からも魅了された人々がやって来て、備前焼作家として工房を持つことも増えました。

    岡山駅からJR山陽本線で約20分で倉敷駅に着きます。駅から少し歩くと、倉敷美観地区に到着します。町並み保存に指定されている白壁と格子窓の建物群はとても貴重です。美しい町並みは全国的にも有名で、町の雰囲気にあった人力車は観光客にも人気です。また、夜には夜間景観照明で照らされ、昼とはまた一味違った美しい景観を見ることができます。

    倉敷の実業家、大原孫三郎が設立した大原美術館は、日本最初の西洋美術を中心とした私立美術館です。エル・グレコの「受胎告知」やクロード・モネの「睡蓮」などの、世界的な名画や彫像などが多く展示されています。また、現代アートにも力を入れており、若手作家を倉敷に招いて支援する活動も積極的に行っています。現在、インターネット上から世界中の美術館の作品を見ることができる「グーグルアートプロジェクト」にも参加しています。

    倉敷の中心部から車で約30分のところにあるのが、本州と四国を結ぶ瀬戸大橋です。瀬戸内海の島々を結ぶ瀬戸大橋は、岡山を象徴するものとして人々に愛されてきました。また、鷲羽山からは、美しい瀬戸内海の風景が一望できます。本瓦葺きの屋根や土蔵の下津井の古い家並みは、レトロな港町の雰囲気を感じることができます。

    倉敷市郊外にある瀬戸内海が一望できる宿泊施設は特に人気で、夏には海水浴もできるのでお薦めです。瀬戸内海の新鮮な海産物や、おいしい野菜を味わうことができます。また、岡山や倉敷市内にも温泉はありますが、特に人気があるのが県北の湯郷温泉、湯原温泉などです。けがや病気の治癒に効果があるといわれています。

    東京・羽田空港から岡山空港まで約1時間10分。岡山市郊外にある空港からはJR岡山駅までのリムジンバスが運行しています。JRでは、東海道新幹線でJR東京駅から岡山駅までが約3時間10分。高速バスでは約10時間かかります。

    おかやま観光コンベンション協会
    大原美術館
    倉敷観光コンベンションビューロー
    岡山城
    岡山後楽園
    岡山県観光連盟

    文:大森沙織

    Read More
  • 鹿革と漆の出合い

    [From September Issue 2012]

     

    Yamanashi Prefecture is well known for its mountains and woods, and for being home to a large population of deer. It is also the home of koshu inden – a Japanese craft with 400 years of history that uses deerskin to make soft, durable parts for samurai armor, or everyday objects like bags.

    To make koshu inden, deerskin is first dyed and then smoked over a straw fire until the leather has a natural bright yellowish hue. The leather is then colored with Japanese lacquer, with foundation colors typically being black, red or blue. Over this background, decorative patterns are then applied.

    Traditional patterns are typically inspired by nature. Fireflies, tortoise shells, waves and various flowers have been popular decorative motifs for many years. Some patterns are more suitable for men, whereas other patterns are more popular amongst women.

    The craft’s name, inden, refers to India, where some of these leather dying and coloring techniques originated. It takes many weeks to make a piece of inden. Each layer of lacquer needs to dry and harden and each step in the process must be done by hand by skilled artisans.

    Contemporary inden products include purses, wallets, bags and key holders, which come in a wide range of designs and color combinations. Recently inden leather craft has been combined with other crafts and is applied to glass or wood as a decorative touch.

    The most prominent maker of inden is Inden-ya Uehara Yushichi Co., Ltd. Located in Kofu City, Yamanashi, the company was established in 1582 and is now run by the 13th descendent of the Uehara family. The quality of their handmade leather goods and the patterns and color combinations of Inden-ya make each product easily distinguishable from other producers of inden.

    Over time Inden-ya Uehara Yushichi has come up with a few secret techniques to give the leather a specially hardened coat of lacquer. In recent years some of these techniques were disclosed to other craftsmen in order to allow the craft of inden to prosper and grow.

    Recently Inden-ya Uehara Yushichi is making inroads abroad with the opening of the first overseas showroom in New York and many foreigners now appreciate the beauty of this craft. Inden-ya products are not only beautiful, but last for many years and are an ideal gift for your friends in Japan and abroad.

    http://www.ANYTHING-FROM-JAPAN.COM/?Click=94

    Text: Nicolas SOERGEL

    [2012年9月号掲載記事]

     

    山梨県は、山や森林、また鹿がたくさん生息している地として知られています。そして400年の歴史を持つ日本の工芸品、甲州印伝--鹿革を使ったやわらかく丈夫な鎧、またバッグなどの日用品--をつくり出している本拠地でもあります。

    甲州印伝をつくるには、まず鹿革を最初に染めて革が明るいナチュラルな黄色になるまでわら火でいぶります。革には漆が塗られますが、下地の色は通常、黒、赤、または青です。これらの色の上に模様が装飾されます。

    伝統的な模様は自然を取り入れたものです。長年、蛍、亀、波、さまざまな花などのモチーフの装飾が人気です。それらには男性に似合うもの、女性の方が似合うものがあります。

    印伝という名前は、革の染色や色付けの技法の発祥地であるインドに由来します。印伝一つつくるにも数週間かかります。漆は何層にもぬられ、それぞれの工程は熟練の職人により行われます。

    今日の印伝の製品には、さまざまなデザインや色の組合せでつくられた財布やバッグ、キーホルダーなどがあります。最近は他の工芸と組み合わされたり、装飾感覚でガラスや木にも使われます。

    最も有名な印伝メーカーは株式会社印傳屋 上原勇七です。山梨県甲府市にあり、1582年の創業で現在は上原家13代目が経営しています。手づくりの革製品や模様、色の組み合わせでつくられた印傳屋の製品は、他社のものとの質の違いが一目でわかります。

    時を重ねるにつれ印傳屋には革に強力な漆をぬる秘伝ができました。近年、印伝工芸品の成長と繁栄をもたらすために、他の職人に技法の一部を公開しました。

    最近、印傳屋は海外で最初のショールームをニューヨークに開くなど外国への進出をはかり、今や多くの外国人はその美しさを称賛しています。製品は美しいだけでなく何年も長持ちし、日本や外国にいる友人への理想的なお土産です。

    http://www.ANYTHING-FROM-JAPAN.COM/?Click=94

    文:ニコラ・ゾェルゲル

    Read More
  • お姫様になれるバトラーズカフェ

    [From September Issue 2012]

     

    BUTLERS CAFE

    “Yes, my princess,” comes the sonorous response from the foreign butler as soon as you ring the bell. Placing a tiara on your head, a butler will then bring you an aromatic cup of tea and a delicious slice of cake. The BUTLERS CAFE in Shibuya Ward, Tokyo, which opened in 2006, is still quite popular.

    For two hours during the day and two and a half hours during the evening, they mostly serve a clientele who have made reservations in advance. Most evenings and weekends are fully booked. The price of a meal starts from 1,100 yen. Foreign English-speaking men who are good looking enough to be models work here as butlers. Because they always put ladies first, they are naturals when it comes to interacting with women. They are carefully trained by the owner KAZU in matters of deportment, from the way they walk, down to the tiniest gestures.

    Anime and otaku (geek) culture has become part of mainstream Japanese culture, and since 2005 “concept cafes” that have particular themes, such as maid cafes and railway cafes for railway fans, have been popping up in Akihabara and Shibuya. However, some of them shut up shop after being in vogue for only a short period of time.

    Despite this climate, the BUTLERS CAFE now has 14,000 members, who acquired this status by visiting the cafe two times. Many people come a long way to visit the cafe. The cafe has also come to the attention of both the domestic and international media.

    “Women have become so busy; along with being housewives and mothers, many more women are now holding down jobs. I wanted to make a place where such women can relax,” says YUKI, who co-owns the cafe, explaining how they started the business. Before opening the cafe, YUKI interviewed many Japanese women. The results showed her that serious, shy women secretly dreamt about being a princess and sought a relaxing place in which to realize this dream.

    SUZUKI Natsuko, a first time visitor to the cafe says, “It was a dreamlike moment. The food was delicious, it’s a comfortable environment and the hospitality goes that bit further than normal service. Although I usually have few opportunities to speak English, I could enjoy a conversation at my level. Since it is more refined than English conversation cafes and friendlier than cafes in foreign-owned hotels, I spent a relaxed time there.”

    Alejandro from Colombia, who is one of the butlers says, “The ladies are carrying around a lot of stress brought on by the monotony of their everyday routines. Here women become princesses. As a butler I pride myself on my minute attention to detail.”

    YUKI says, “The way concept cafes are run can be easily swayed by changing trends. The reason we are able to run a stable business is that we have kept to the concept of being ‘a place where you can become a princess.’ That has not changed since we opened the cafe.”

    BUTLERS CAFE

    Text: MUKAI Natsuko

    [2012年9月号掲載記事]

     

    外国人執事喫茶バトラーズカフェ

    「イエス、マイ、プリンセス」--テーブルに置かれたハンドベルを鳴らせば、高らかにそう答えて外国人執事がすぐに席へやってきます。執事(バトラー)が香りのよい紅茶とおいしいケーキを運んできて、頭にティアラを乗せてくれます。東京都渋谷区にある外国人執事喫茶バトラーズカフェは2006年のオープン以来、今なお人気のカフェです。

    昼は2時間、夜は2時間半、基本的に予約制で、夜や週末は予約ですぐにうまります。食事料金は1,100円からです。執事としてここで働く外国人男性は英語を話し、みなモデルのようにハンサムです。レディーファーストの精神が身についているので女性の扱いが自然です。執事としての歩き方とその姿勢、立ち居振る舞いや指先の細かな動作は、オーナーのKAZUさんが厳しく指導します。

    アニメやオタクが日本文化として定着するなか、2005年くらいから秋葉原や渋谷では、メイドカフェや鉄道好きの集まる鉄道模型カフェなど、一つのテーマに特化した「コンセプトカフェ」が多く誕生しました。一方で一時的な流行で閉店に追い込まれる店もあります。

    そんななかバトラーズカフェは2回の来店でなることができる会員の数が、現在14,000名です。遠方からの観光客も多く、国内外のメディアからも注目されています。

    「仕事を持つ女性が増え、主婦業、母親業と女性はとても忙しいです。そんな女性がくつろげる場所を作りたかったのです」と、もう一人のオーナーであるYUKIさんはオープンのきっかけを話します。YUKIさんはオープン前、多くの日本人女性にインタビューをしました。その結果、まじめで内気な彼女たちは常に心のどこかにお姫様願望を持ち、それを叶えられる癒しの空間を求めていることを知りました。

    初めて来店した鈴木南都子さんは、「夢のようなひと時でした。食事もおいしくて、常に心地よい状態を提供してくれるところにサービスを越えたおもてなしを感じました。普段英語を話す機会はないのですが、私の英語でも会話が楽しめたことがうれしかったです。英会話喫茶より洗練されていて外資系ホテルよりフレンドリーなので、リラックスして過ごせました」と話します。

    執事の一人、コロンビア出身のアレハンドロさんは「女性たちは変化のない毎日で多くのストレスを抱えているように見えます。彼女たちはここではお姫様です。執事としての誇りを持ち細心の注意を払っています」と話します。

    てるのは、『お姫様になることができる場所』というコンセプトがはっきりしているからだと思います。それはオープンから今にいたるまで変わることなく一貫しています」と話します。

    外国人執事喫茶バトラーズカフェ

    文:向井奈津子

    Read More
  • 姉妹と不思議な生き物の交流を描くファンタジー

    [From September Issue 2012]

     

    My Neighbor Totoro (Directed by MIYAZAKI Hayao)

    Praised at film festivals around the world, including Venice and Berlin, this is the third full-length animation film made by Studio Ghibli. Like the first and the second films, “Nausicaä of the Valley of the Wind” and “Laputa: Castle in the Sky,” this third film, released in 1988, was also written and directed by MIYAZAKI Hayao.

    It’s a fantasy about how six-grader Satsuki and her four-year-old sister Mei encounter a mysterious creature in the woods and how they become friends with it. In 2005 a new English dubbed version was made and released in the U.S.A. The loveable Totoro character was very popular as a stuffed toy and even made a Cameo appearance in “Toy Story 3.” Totoro is also the logo of Studio Ghibli.

    Satsuki and Mei move from the city to the countryside with their father to live in a detached house. This is so that their mother, who is due to be released from hospital soon, can stay in a place that has plenty of fresh air. However, the sisters are scared when they are told by Kanta, a boy living in the neighborhood, that the old house is haunted. Some time later, Mei meets a mysterious creature in the back yard.

    When Mei follows this creature deep into the woods, she finds a bigger creature with grey fur sleeping there. This is “Totoro,” the Lord of the forest, who has been living there since ancient times. Only children can see Totoro.

    After some time, Satsuki meets Totoro at a bus stop. Totoro appears beside Satsuki in the middle of a rain storm as she is waiting at the bus stop for her father. When a giant cat-shaped bus with ghosts for passengers arrives, Totoro gets on it and rides away. Thus, Satsuki and Mei become friends with Totoro and his pals. Totoro has magical powers like the ability to make a fallen acorn grow into a huge tree in an instant, or to fly in the sky by riding on a spinning top.

    One day in the summer holidays, a telegram comes from the hospital. Mei suspects that her mother’s condition has worsened and sets out to visit her by herself taking along an ear of corn as a gift. However, she gets lost along the way. Satsuki desperately searches for Mei but cannot find her. Then, Satsuki asks Totoro for help saying, “Please search for Mei.” Totoro responds by jumping on top of a tree and calling for the cat-shaped bus.

    One of the attractions of the movie is that it depicts everyday life during the late ‘50s. Many people are nostalgic for those times, when Japan was being reconstructed after the war. When the 2005 World Expo was held in Aichi Prefecture, the detached house that Satsuki and Mei lived in was reproduced as an exhibit. The house was built with the same methods employed during those years, and is still exhibited in the Expo 2005 Commemorative Park (Mori-Koro Park).

    [2012年9月号掲載記事]

     

    となりのトトロ(監督:宮崎駿)

    ベネチアやベルリンなどの国際映画祭をはじめ、世界中の映画祭で高い評価を得ているスタジオジブリが制作した長篇アニメ作品第3弾。「風の谷のナウシカ」「天空の城ラピュタ」に引き続き、宮崎駿が脚本と監督を務め、1988年に公開された。

    小学6年生のサツキと4歳のメイの姉妹が、森に住む不思議な生き物トトロと出あい、交流を深めるというファンタジー。2005年には新たな英語吹き替え版が作成され、アメリカで公開された。トトロの愛らしいキャラクターはぬいぐるみも大人気で、「トイ・ストーリー3」でも友情出演しているうえ、スタジオジブリのロゴにも採用されている。

    サツキとメイは父親に連れられ、都会から田舎の一軒家に引っ越す。それは間もなく退院する母親を、空気のきれいな場所で迎えるためだった。しかし、近所に住む少年カンタに、その古い家はおばけ屋敷だとおどかされる。そして、メイはやがて、この家の庭で不思議な生き物に出あう。

    メイがその生き物の後をつけて森の奥まで進むと、灰色の毛におおわれた、さらに大きな生き物が眠っていた。それは「トトロ」という森の主で、大昔からここに住んでいるという。そしてトトロは子どもにしか見えないのだった。

    しばらくしたある日、サツキもバス停でトトロと出あう。雨の中、父を出迎えにバスを待つサツキの横に現れたトトロは、おばけたちを乗せた巨大なねこのバスがやって来ると、それに乗って去る。こうしてサツキとメイはトトロたちと仲良くなる。トトロには不思議な力があり、まいたばかりのドングリの実を一瞬のうちに大木に成長させたり、回転するこまの上に乗って空を飛んだりする。

    夏休みを迎えたある日、病院から電報が届く。母親の具合がよくないことを察したメイは、トウモロコシを持って一人で見舞いに出かける。しかし、途中で迷子になってしまう。サツキは必死でメイを探すが見つからない。そこでサツキは「お願い、メイをさがして」とトトロに助けを求める。すると、トトロは木のてっぺんに飛び上がり、ねこバスを呼び寄せる。

    この作品の見どころの一つは、昭和30年代前半に設定された当時の人々の暮らしぶりを描いている点だ。戦後の復興にあった当時をなつかしむ声も多く、2005年に愛知県で開催された万国博覧会のパビリオンの一つとして、サツキとメイの暮らした一軒家が実際に再現された。当時の建築技術を用いて忠実に造られたその家は、現在でも愛・地球博記念公園(モリコロパーク)内に展示されている。

    Read More