• 変わりつつある外国人社長

    [From June Issue 2013]

     

    Although some people say that the taxes and infrastructure of Japan makes it difficult to start up a business here, non-Japanese startups do exist. But due to the reluctance of Japanese companies to hire non-Japanese, until now, these foreigners had no choice but to become translators or restaurant owners serving up their native cuisine. These days, however, the numbers of a new breed of non-Japanese company presidents are swelling.

    “Japanese people are very enthusiastic about their hobbies. Ordinary office workers go to schools after five pm to learn English, or to take music classes. I thought I’d like to teach guitar to people who have such a love of learning,” says American, Michael KAPLAN. Overcoming many difficulties, he established American Guitar Academy, a guitar school in Bunkyo Ward, Tokyo.

    Having majored in guitar at college, Kaplan is a professional guitar instructor with a master’s degree. He had taught guitar in the USA. When he visited Japan on holiday in 2006, he loved the country. “With its beauty and cleanliness, it made a good impression on me and I came back in 2008. Because Japan is a wealthy country, many people love art. There are so many people who go to art museums, and there are many jazz-clubs, too. Jazz is close to my heart, so the numerous jazz fans impressed me very much.”

    Kaplan wanted to teach guitar in Japan, so he looked into how to do this. Then he found out that not only is it difficult for non-Japanese to live in Japan, but that it is even more difficult to start up a business. It’s hard to acquire a visa, also, if you want to start up a company, it’s necessary to establish an office, but landlords are reluctant to rent to non-Japanese. “Some people advised me to use a small place with only a telephone line and post box as an office. But I had my Japanese friends help to convince a landlord to rent out an office to me.”

    Kaplan came to Japan to open his school in February, 2011. He was badly hit by the Great East Japan Earthquake that occurred one month later, but he says with a smile, “Dreams come true if you don’t give up. If there are difficulties, all you have to do is just change your approach and try again.” His policy of teaching guitar in English went down well, and now the number of his pupils has swelled to 80, he has taken on new instructors. “My next goal is to make my school the most recognized guitar school in Japan,” he says.

    Having established Langtech, a software company, that produces apps, in his native country, Canadian Alain BRETON continues to develop his business in Japan. The Great East Japan Earthquake was the trigger for starting up his business. “Until then, I was an English teacher, but after the earthquake, work dried up. I had a lot of time on my hands and I needed to earn money to live,” he says.

    Breton visited Japan in 2004 while travelling around many countries. “It was April,” he remembers. “Tokyo was filled with cherry blossoms and people were happily enjoying cherry blossom viewing; after seeing this I fell in love with Japan,” he smiles. “Of course after a while I found out that I had come during the best season in Japan, but even to this day my positive feeling about Japan hasn’t changed.”

    201306-1-3

    Alain BRETON / App LEXI

     

    Breton returned to Japan once again as an English teacher, while also attending a Japanese language school. Then he got the idea for the business he runs today. “There were many Chinese and Korean students in my class. They improved really quickly.”

    Taking into account his experience at the Japanese language school and the environment he grew up in, Breton, who speaks English, French, and Spanish, came to the conclusion that vocabulary was vital to learning foreign languages. “The reason why Chinese and Korean students learned to speak faster was because there are similar words to Japanese in Chinese and Korean. That is why I developed the educational app ‘LEXI’ in which you touch a photo of an item when you hear a native speaker saying the name of that thing out aloud. Colorful pictures help with memorization, so you can learn words while playing a game.”

    He then received an email from a user asking him to“please make an app for children.” “Children of immigrants and children who have learning difficulties want to use iPads and iPhones, so they can learn without becoming bored. That is why I quit my job as an English teacher and established my company.” He is saddened by the fact that, except for teaching a language, it is very difficult for non-Japanese to make a living in Japan. “Because there was little variation in the routine of an English teacher, I wanted to change things up and to continue developing my skills. Starting up a business has made my life more varied and I am very happy now.”

    There are some people who choose to start a business by collaborating with Japanese partners. Ariawan, an Indonesian national who went to university in his own country and was hired by a big corporation, left his job after six months. He then established an IT company with three of his friends. “The corporation managed their business in an inefficient way. I created software and recommended it to them. They then said, ‘Start your own company. We will buy in your software from that company.’”

    Ariawan eventually wanted to go abroad to study further. So, he sold his company and came to Japan. After getting a master’s degree, he began to work in Japan, where he met and partnered up with Japanese citizen, KAKIYAMA Takehiro. The two established FlutterScape Inc. in May, 2010.

    “Kakiyama was in charge of setting up our company,” says Ariawan. “Our company runs a membership based shopping site named MONOCO that sells unique merchandise. I am in charge of the technical side of our website.” Though they’ve gone through some tough times, sales have increased by 20% in one year and they now employ a staff of nine of various nationalities.

    “English is mainly used in our company. Our headquarters is currently located in Tokyo, but we might move to a country with more favorable tax laws. As for myself, I wouldn’t mind going back to start a business in Indonesia someday. Because the economy is now rapidly growing,” says Ariawan. It seems that even in Japan, the time has come for people and businesses to move beyond borders.

    The American Guitar Academy
    Langtech
    MONOCO

    Text: SAZAKI Ryo

    [2013年6月号掲載記事]

    税金や制度が起業には向いていない、という人もいる日本ですが、それでも日本で起業する外国人はいます。これまでは、日本の企業が外国人を雇いたがらないため、しかたなく自分で翻訳業や自国料理のレストランを始める、というケースが一般的でした。しかし最近は、別のタイプの外国人社長も増えてきています。

    「日本人はとても趣味に熱心です。会社員がアフター5に英語を習いに行く、音楽の教室へ行く。習うことがこんなに好きな人たちに、ギターを教えたいと思いました」。そう話すのは、アメリカ人のマイケル・カプランさんです。カプランさんは苦労してアメリカン・ギター・アカデミーというギター教室を東京都文京区に開きました。

    カプランさんは大学でギターを専攻し、修士号を取ったギター教育の専門家です。ずっとアメリカでギターを教えていました。しかし2006年に旅行で日本へ来て、日本が好きになりました。「美しくて清潔でいいなと思って、2008年にまた来ました。日本は豊かで、芸術を愛する人がたくさんいますね。美術館へ行く人は多いですし、ジャズクラブもたくさんあります。ジャズは私の心に満ちている音楽ですから、このジャズ人口の多さは印象的でした」。

    カプランさんは日本でギターを教えたいと思い、実現させる方法を調べました。そして外国人が日本に住むのはとても大変で、起業はさらに大変なことを知りました。在留資格は取りにくく、起業するにはオフィスを用意しなければなりませんが、日本の大家は外国人に貸したがりません。「電話と郵便受けしかない小さな部屋を名ばかりのオフィスにするよう勧める人もいました。でも私は日本人の友達に手伝ってもらい、大家さんを説得してオフィスを借りました」。

    カプランさんは2011年2月、開校の準備で来日しました。一ヵ月後に起きた東日本大震災で大きなダメージを受けましたが、カプランさんは「夢はあきらめなければかなうんですよ。困難があったら、やり方を変えてまたトライすればいいんです」と笑います。英語でギターを教えるという方針が好評で、今では生徒も約80人に増え、教師も新たに増やしました。「ここを日本でいちばん認められたギター学校にすることが次の夢ですね」。

    カナダ人のアラン・ブレトンさんは、母国でアプリの会社、ラングテックを起こし、日本で開発を行っています。東日本大震災がビジネスのきっかけになりました。「それまで英語の教師をしていたんですが、震災後、仕事がぐっと減りました。時間はたくさんありますし、生活のためにはお金が必要です」。

    ブレトンさんは2004年に、いろいろな国を旅していて日本へやって来ました。「4月でした。東京は桜に満ち、人々は幸せそうに花見をしていて、それを見て日本と恋に落ちたんです」と笑うブレトンさん。「たまたま最高の季節に来合わせたんだ、と後でわかりましたけど、日本が大好きな気持ちは今も変わりません」。

     

    ブレトンさんは再来日して英語教師になり、同時に日本語学校にも通い始めました。そして今のビジネスのアイディアを得ました。「クラスには中国人や韓国人の学 生がおおぜいいました。彼らの上達が、とても早かったんです」。

    英語、フランス語、スペイン語を話せるブレトンさんは、この日本語学校での経験や自分の育ってきた環境を考え、言語の習得には単語力が重要という結論に達しました。「中国人や韓国人が私より早く話せるようになったのは、中国語、韓国語には日本語と似た単語が多いからです。ですから、ネイティブスピーカーが読み上げる物の名前を聞いて、その物の写真にすばやくふれるという教育アプリLEXIを開発しました。カラフルな絵が記憶の助けになるし、ゲーム感覚で単語が覚えられるのです」。

    すると利用者から「子ども向けのアプリをつくってほしい」というメールが来ました。「移民の子どもや学習障がいのある子どもは、iPadやiPhoneなら使いたがるので、あきずに学べるというのです。それで英語教師をやめて起業しました」。外国人が、語学教師にならずに日本で暮らすのは難しいとブレトンさんは嘆きます。「英語教師の生活は変化がないので、もっと変わり続けたい、成長したいと思っていました。起業して人生が多様になり、とても幸せです」。

    日本人と共同で起業する人もいます。インドネシア人のアリアワンさんはインドネシアで大学に通い、大企業に就職しましたが、6ヵ月で退職。友人3人と一緒にITの会社をつくりました。「その企業では非効率的なやり方で仕事を管理していました。だから便利なソフトウェアをつくって勧めました。そうしたら『独立しなさい。このソフトウェアを買い取りますから』と言われたのです」。

    やがてアリアワンさんは外国でもっと勉強したいと思うようになりました。そこで会社を売って来日しました。そして大学院を出て日本で働いていたとき、日本人の柿山丈博さんと知り合い、2010年5月、共同でフラッタースケープ株式会社を設立しました。

    「会社の設立は柿山さんがやってくれました」とアリアワンさん。「MONOCOという会員制のショッピングサイトを運営する会社で、個性的な雑貨を売っています。私の担当はサイトの技術面です」。大変な時期もありましたが、今は売り上げが1年で20%伸びて、さまざまな国籍の社員が9人います。

    「社内では主に英語で話しています。今は日本に本社がありますが、もしかしたら税金面などで有利な国へ移るかもしれません。私自身も、いずれはインドネシアで起業してもいいと思っています。今、経済成長が著しいですから」とアリアワンさん。日本でも、人やビジネスが国境を越えて動く時代が来たようです。

    アメリカン・ギター・アカデミー
    ラングテック
    MONOCO

    文:砂崎良

    Read More
  • 並んでも食べたい! パンケーキが大ブーム

    [From June Issue 2013]

     

    The Harajuku area in Shibuya Ward, Tokyo, is a spawning ground for new trends. Crepes have long been the confection of choice in Harajuku, but recently there’s been a pancake boom. Cafes are increasingly adding pancakes to their menus, and recipes and techniques for making great pancakes at home can be found on the Internet.

    In the past few years, from JR Harajuku to Omotesando Avenue – including the Jingu-mae area – shops specializing in pancakes have been popping up one after another. “Eggs’n Things” is so popular that customers line up outside before the store opens. About 900 people of different sexes and ages visit the shop each day and the wait can be as much as two and a half hours.

    Eggs’n Things is a popular breakfast restaurant in Hawaii. President OGINO Shinobu says, “Hoping to spread the Western custom of eating a hearty meal for breakfast, we opened our first store in Japan in March 2010.” Word quickly spread, and their fluffy, crispy Hawaiian style pancakes became a huge hit. It’s been said that the pancake boom originated from this shop.

    The most popular item on the menu is pancakes with strawberry whipped cream and macadamia nuts. The plentiful whipped cream has a light texture, so the dish appeals not only to women, but also to men. The pancakes themselves aren’t sweet, so they go very well with stir-fried potatoes and ham. The store offers a number of Hawaiian dishes such as “Spam & Eggs” and “Loco Moco,” and after 5 p.m. you can enjoy alcoholic drinks, such wine and beer, while eating pancakes.

    “Pancakes used to considered to be a sweet confection, but since they began to be enjoyed as a savory meal, their appeal has broadened across the generations,” says Ogino. “I don’t think pancakes would have become this popular if they had remained a mere confection.”

    Pancakes are called “hottoke-ki” (hot cakes) in Japan. Their dough tastes slightly sweet, so they are usually eaten with butter and jam. Hot cakes first appeared on the menu of a department store restaurant in Tokyo in 1923. In those days they were considered to be a luxury Western dish; something people aspired to eat.

    Before long, pancake mix became available in stores and people could easily prepare and eat them at home. SUZUKI Hideko, a homemaker in Toshima Ward, Tokyo, says: “It’s great that you can make something delicious with only eggs and milk. To reproduce the taste of shop bought pancakes, I add ricotta cheese and yogurt to the dough. The charm of pancakes is that you never get tired of their simple taste, and you can also devise different variations, depending on the ingredients you use.”

    Civitas is a coffee shop in Ota Ward, Tokyo, which has been around since 1968. Since the shop opened, their pancakes have been popular. They are thick, crispy on the outside and moist on the inside. People come from miles away, taking a number of different trains, just to get a taste. This pancake boom has once again put the spotlight on Japanese-style “hot cakes.”

    Eggs’n Things
    Civitas

    Text: MUKAI Natsuko

    [2013年6月号掲載記事]

     

    東京の渋谷区、原宿周辺は流行の発信地です。これまで原宿を代表するお菓子といえばクレープでしたが、最近はパンケーキが大ブームです。パンケーキをメニューに加えるカフェが増えたり、家庭でもおいしく作れるようにレシピやテクニックがインターネットで公開されています。

    JR原宿駅から表参道、神宮前周辺にかけて、数年前からパンケーキ専門店の出店が相次いでいます。「Eggs’n Things」は、開店前から既に行列ができるほどの人気店です。男女年齢問わず1日900人ほどが訪れ、長いときで2時間半待つこともあります。

    Eggs’n Thingsはハワイで人気のブレックファーストレストランです。代表取締役の荻野忍さんは話します。「日本でも朝からしっかりとした食事をとる欧米の朝食文化を広めたいという思いから、2010年3月に日本第1号店をオープンしました」。看板メニューである、ふんわりとして香ばしいハワイアンスタイルのパンケーキは、たちまち話題を呼び、人気となりました。パンケーキブームは、この店から始まったといわれています。

    一番人気は「ストロベリーホイップクリームとマカダミアナッツ」のパンケーキです。たっぷりのホイップクリームはとても軽く、女性だけでなく男性にも好まれています。パンケーキそのものが甘くないので、いためたポテトやハムにもよく合います。「スパム&エッグス」や「ロコモコ」などのハワイアンメニューも豊富なうえ、17時以降にはパンケーキを食べながらワインやビールなどのアルコールも楽しめます。

    荻野さんは「これまでは甘いお菓子のひとつだったパンケーキが、食事として食べられるようになったことで、幅広い年代から人気を得ることになりました。単なるお菓子では、ここまで広がることはなかったと思います」と話します。

    パンケーキは、日本では「ホットケーキ(温かいケーキ)」と呼ばれています。生地は少し甘く、バターやジャムをぬって食べるのが一般的です。1923年に東京のデパートの食堂に初めて登場しました。当時は洋食と同様に高級品で、人々の憧れでした。

    やがてホットケーキミックスが発売されるようになってからは、家庭でも手軽に食べられるようになりました。東京都豊島区に住む主婦の鈴木英子さんは話します。「卵と牛乳を用意するだけでおいしくできるのがうれしいです。生地にリコッタチーズやヨーグルトを入れたりして、専門店の味を再現しています。シンプルな味はあきないですし、材料次第で工夫できるのがホットケーキの魅力です」。

    東京都大田区にある「シビタス」は1968年から続く喫茶店です。開店以来、人気なのがホットケーキで、分厚く、外側は香ばしく内側はしっとりとしています。この味を求めて電車を乗り継いで遠方からわざわざ食べに来る人もいるほどです。パンケーキブームで、日本スタイルのホットケーキも再び注目を浴びています。

    Eggs’n Things
    シビタス

    文:向井奈津子

    Read More
  • 国民栄誉賞受賞者のほとんどがスポーツ選手と芸能人

    [From June Issue 2013]

    On May 5, Prime Minister ABE Shinzou presented the People’s Honor Award to baseball superstars NAGASHIMA Shigeo and MATSUI Hideki. This award is designed to honor individuals who are widely respected by citizens, and have made an outstanding contribution to society by lifting the spirits of the general public. This honorable award was established in 1977 and is presented by the prime minister.

    The first recipient of this award was OH Sadaharu; just like this time, he is a professional baseball player. The award was founded when he set a world homerun record, and the then prime minister, FUKUDA Takeo, honored his achievement by presenting him with the award. Up to now 22 people and a team have received the award. This February former sumo grand champion TAIHO, who had the highest number of sumo tournament winnings, received the award. Most recipients are selected from the worlds of sports and entertainment.

    The award tends to be given to athletes who have achieved outstanding results; for instance, marathon runner TAKAHASHI Naoko. At the Sydney Olympics she historically became the first Japanese woman to win a gold medal in track-and-field events. The team representing Japan (Nadeshiko Japan) who won the FIFA Women’s World Cup 2011, also won the award for the same reason.

    The award is also given to those who are recognized for their lifetime contribution to their particular field, especially in the entertainment field. Therefore, 12 people received the award posthumously. Taiho, who excelled in his sport before the award was founded, was honored after he had passed away. As a result, demands, that the award should be given during a person’s lifetime, have increased.

    Nagashima was a heavy hitter who played alongside Oh, the first recipient of the award, and, with his overwhelming popularity, contributed greatly to the development of baseball. After performing exceptionally well in Japan, Matsui played for the Yankees in the major league (USA) and was selected as the MVP (Most Valuable Player) in the 2009 World Series. As Nagashima had not had a chance to receive the award, when Matsui retired this year, both Nagashima and Matsui received the award together taking into account their relationship as student and teacher.

    Prime Minister’s Influence is Reflected in the Selection of Recipients

    People have been critical of the fact that since there are no standard rules, the prime minister’s own tastes are reflected in the selection of recipients and that he is able to use the award to increase his own popularity with the public. For instance, it’s been pointed out that, TANI Ryoko is well qualified to receive the award for her achievements in women’s judo. She has won two gold, two silver and one bronze medals at five Olympics.

    People have also highlighted the following personalities: KITAJIMA Kousuke, who won four gold medals in swimming; NOMO Hideo who with his excellent performance, paved the way for Japanese players to enter major league baseball in the USA; HARIMOTO Isao who holds the record for the most number of hits in Japanese baseball; and KITANO Takeshi who is a TV personality and film director.

    Some have refused to receive the award. Though composer KOSEKI Yuji was nominated for the award after his death, his family refused to receive the award. FUKUMOTO Yutaka who set a world record for the highest number of bases stolen in baseball, turned it down, saying, “If I receive such an award. I would not be able to take a piss standing up.” Ichiro, who currently plays for the Yankees has declined twice, saying, “I am still active and developing as a player.”

    [2013年6月号掲載記事]

    5月5日に、安倍晋三総理は野球界のスーパースターであった長嶋茂雄と松井秀喜に国民栄誉賞を贈りました。この賞は、「広く国民に敬愛され、社会に明るい希望を与えることに顕著な業績があった方に対して、その栄誉を讃えることを目的とする」としています。この名誉ある賞は1977年に創設された、総理大臣より表彰されます。

    最初に受賞したのは王貞治、今回と同じくプロ野球選手です。賞はホームラン世界記録を達成したときに創設され、業績を称え当時の福田赳夫総理が表彰しました。これまで22人と1団体に贈られました。今年の2月には相撲の元横綱大鵬が受賞しました。最多優勝回数の記録を持っています。受賞者のほとんどがスポーツ及び芸能界から選ばれています。

    賞は素晴らしい記録を残したスポーツ選手に贈られる傾向があります。たとえば、マラソン走者の高橋尚子。シドニーオリンピックの陸上競技で金メダルを獲得した、史上初めての日本人女子となりました。2011年FIFAサッカー女子ワールドカップ(W杯)ドイツ大会で優勝した日本代表チーム(なでしこジャパン)も同様の理由で受賞しました。

    賞は、それぞれの分野、特に芸能の分野で長年の功績が認められた人にも贈られます。受賞者12人が亡くなった後に受賞しています。賞が創設される前に活躍した大鵬も死後に受賞しました。そのため、賞は生前に授与すべきだとの声が高まっていました。

    長嶋は第1号受賞者の王と同時代に活躍した強打者で、その圧倒的な人気で野球の発展に大きな功績を残しました。松井は日本ですばらしい結果を残した後、大リーグ(アメリカ)のヤンキースで活躍し、2009年のワールドシリーズではMVPに選ばれました。長嶋は授与する機会がなかったため、今年松井が引退したのに伴い、師弟関係にある長嶋と松井が同時に受賞することになりました。

    総理大臣の意向が反映される受賞者

    賞に対しての基準が特にないために、時の総理大臣の好みが反映されたり、人気取りに利用されているとの批判もあります。たとえば、女子柔道の谷亮子も受賞する資格は十分あるとの声もあります。谷は5つのオリンピックで金2つ、銀2つ、銅1つのメダルを獲得しました。

    国民の間では次の人たちの名前もあがっています。水泳で4つの金メダルを取った北島康介。日本人選手に大リーグへの道を開き、活躍した野茂秀雄。日本野球で最多安打記録をもつ張本勲、タレントで映画監督の北野武などです。

    国民栄誉賞を辞退した人もいます。作曲家の古関裕而は亡くなった後に受賞が決まりましたが、親族が辞退しました。野球で盗塁世界記録をつくった福本豊は、「そんなんもろたら立ちションもでけへんようになる」と断りました。現在、ヤンキースで活躍中のイチローは、「まだ現役で発展途上の選手なので」と2度の授与の申し出を辞退しました。

    Read More
  • 福井県――北陸の文化と日本海の風景が広がる

    [From June Issue 2013]

     

    Fukui Prefecture is located in the northwest of the Chubu region. Rich in natural resources, since it faces the Japan Sea, it also has an abundance of seafood such as echizen crab, wakasa puffer fish and amaebi shrimp. Divided into two regions by the Kinome pass; to the east is Reihoku and to the west is Reinan. Reihoku – known as Echizen in the past – has deep snows in the wintertime. Because of its proximity to Kyoto, Reinan – also known as Wakasa – has been heavily influenced by the former capital’s culture.

    Located in Reihoku on the Fukui Plain is Fukui City, the capital of the prefecture. Within the city beside the Asuwagawa river is Yokokan, the villa of the Matsudaira family, who formerly ruled the Fukui domain. These Edo era buildings have been reconstructed and it’s also possible to enjoy the beautiful gardens there. Visitors can see what life was like in the old days deep in the snow country at Osagoe Minka En, where five dismantled private houses from the Edo era, have been reconstructed.

    In the suburbs of Fukui City are the Ichijoudani-asakurashi Ruins; a former castle town from which the Asakura family ruled over Echizen during the Warring States period. The family thrived for a century until they were overthrown by ODA Nobunaga in the War of Unification. As you stroll through the valley along the reconstructed streets, past the Asakura mansion ruins and its gardens, you almost get the sense that you have travelled back in time to that era. Also impressive is Japan’s oldest remaining castle tower, Maruoka Castle, in the neighboring city of Sakai.

    Located further inland is Katsuyama City, a “dinosaur town” that attracts international attention for its excavations of dinosaurs and research into fossils. Shaped like a huge egg, Fukui Prefectural Dinosaur Museum has an impressive collection of more than 40 dinosaur skeletons on display. There is a lot to see, what with its enormous amount of specimens on display and large scale dioramas.

    If you’re interested in Zen, don’t miss out on a visit to Eiheiji temple. Built around 770 years ago by the Buddhist monk, Dogen, this majestic temple, surrounded by huge Japanese cedar trees said to be 700 years old, is the headquarters (to some 12,000 other temples) of the Soto sect. Even today about 200 unsui (monks in training) practice ascetic disciplines according to strict rules. There, it’s possible to experience Zen practices such as zazen (simply sitting single-mindedly) and sutra transcription.

    Well-known throughout Japan, Tojinbo cliffs have been designated as one of Japan’s natural monuments. Created by wave erosion, these rugged, immense cliffs stretch for about a kilometer and the sight of raging waves breaking against them is breathtaking. To the north of Tojinbo is Oshima, a small island about two kilometers in circumference, where, after crossing a long vermilion-painted bridge and climbing stone steps, visitors arrive at a mysterious place. Since ancient times, the island has been revered by locals as being divine.

    East of Oshima is Echizen Matsushima Aquarium. Their popular displays are not only visual, but also creative and interactive. There are also pools in which you can touch dolphins, sharks and huge octopuses, and swim with fish in summertime. It’s possible to experience the sensation of floating on the surface of the sea by lying down on the transparent acrylic floor of the “Coral Seawater Tank,” in which tropical fish swim.

    If you are going to stay the night in Reihoku, we recommend staying at Awara Onsen. This spa resort has a history stretching back 130 years and has gardens, open air baths and plenty of seafood dishes to be enjoyed. Across the rotary from Awara-yu-no-machi station on the Echizen Line, is “Yukemuri Yokocho,” a street with outdoor food stalls. There you can enjoy broiled offal and ramen in an old world atmosphere.

    The Echizen Coast is perfect for driving along. Created by the waves and wind from the Sea of Japan, “Kochomon” is a large natural tunnel of craggy and oddly-shaped rocks. In wintertime, echizen daffodils blossom, covering the cliffs, their yellow color contrasting impressively with the blue of the sea. You can also eat echizen crab, a winter delicacy, and other fresh seasonal seafood.

    Another attraction of Fukui Prefecture is the lacquer ware of Sabae City and the washi (Japanese paper) of Echizen City. Sabae also has more than 100 years of history of producing glasses. With their advanced technology, Sabae enjoys a more than 90% domestic share of the spectacle market. At the “Glasses Museum” dioramas show how glasses were produced 100 years ago and there is a glasses shop that stocks the latest stylish models.

    On the other side of the Kinome ridge, in Reinan is Tsuruga City, which was formerly a way station for cargo ships making their way between Hokkaido and Kyoto or Osaka. Not far from the port area is the “Pine Tree Field of Kehi,” one of three best pine tree forests in Japan, offering a beautiful tricolor landscape of sea, beach and pine trees. To the west of Tsuruga is Mikata Five Lakes; five lakes with different water qualities and depths. These beautiful lakes change color with the seasons and are also known as the “Five-colored Lakes.”

    Further west, the city of Obama is famous for its numerous temples and has been called “Nara by the sea.” Under the cultural influence of the capital, Obama prospered as the starting point of the “Mackerel Way” – a route called “Saba Kaido” that used to run between Wakasa and Kyoto, which transported goods, like seafood, including mackerel. The charming city streets, including the red-light district (pleasure districts containing geisha), of “Sanchomachi” still remain.

    The best known souvenir from Fukui is “habutae mochi.” It’s a sticky rice cake made to resemble “habutae” – a kind of silk that used to be produced in Fukui. Fukui also has many other souvenirs that go well with alcoholic drinks: mackerel sushi named after the Mackerel Way and the dried “heshiko” Wakasa mackerel. Traditional crafts like refined Japanese-style candles and Wakasa lacquered chopsticks are also popular.

    To get to Fukui by plane, use Komatsu airport. It takes just over an hour from Haneda airport (Tokyo). From the airport to the urban area of Fukui City, it takes roughly one hour by bus. By train from JR Tokyo station to Maibara station on the Tokaido bullet train (shinkansen) Hikari, it takes about two hours and ten minutes. After transferring to the Shirasagi special express, you’ll arrive at Tsuruga in around 30 minutes. It takes about an hour to Fukui City.

    Fukui Tourist Association
    Awara-yukemuri Souseijuku

    Text: YAMAZAKI Yuriko

    [2013年6月号掲載記事]

     

    福井県は、中部地方北西部にあります。自然が豊かで、日本海に面しているため、越前がにや若狭フグ、甘エビなどおいしい海の幸がたくさんとれます。木ノ芽峠を境に、東側の嶺北地方、西側の嶺南地方に分かれています。歴史的観点から嶺北地方は越前とも呼ばれ、冬は豪雪地帯(雪がたくさん積もるところ)となります。嶺南は若狭地方とも呼ばれ、京都に近いため昔から都の文化の影響を強く受けてきました。

    嶺北の福井平野に県庁所在地の福井市があります。市街地を流れる足羽川のそばに、養浩館という、かつての福井藩主、松平家の別邸があります。江戸時代の建物が復元されていて美しい庭園も楽しめます。江戸時代から残っていた古民家5棟などを移築した、おさごえ民家園では、豪雪地帯の昔の人々の暮らしを見ることができます。

    福井市郊外の一乗谷朝倉氏遺跡は、戦国時代に越前を支配した朝倉氏の城下町の遺跡です。朝倉氏は、天下統一の戦いで織田信長に敗れ滅びるまで1世紀にわたり栄えました。谷に復元された町並み、朝倉館跡や庭園を歩けば戦国時代にタイムスリップできそうです。また、となりの坂井市にある丸岡城は、現存する天守閣では日本最古のものが残っていて見ごたえがあります。

    さらに内陸部にある勝山市は、恐竜の化石発掘と研究で、世界的に注目されている恐竜の町です。恐竜の巨大な卵のような建物の福井県立恐竜博物館では、40体以上の恐竜の骨格が展示され、見る人を圧倒します。膨大な量の標本の展示や大型の復元ジオラマなど見どころがたくさんあります。

    大本山永平寺は、禅に興味があればぜひお参りしたい場所です。樹齢700年といわれる杉の巨木に囲まれた荘厳なこの寺は、今から約770年前に道元禅師によって建てられた曹洞宗の大本山(宗派約12,000の寺の本拠地)です。今も200人ほどの雲水(修行僧)が厳しい作法に従って修行をしています。坐禅(ただひたすらに坐る修行)や写経(お経を写す修行)など、禅の修行を体験することもできます。

    東尋坊は日本でもよく知られた断崖で、国の天然記念物に指定されています。波の浸食がつくり出した荒々しい巨大な岩壁が約1キロ続き、荒波が打ち寄せる風景は迫力があります。東尋坊の北側にある雄島は周囲2キロほどの小さな島で、朱塗りの長い橋を渡り石段を上がると神秘的な場所に出合えます。この地域では昔から神の島とあがめられてきました。

    雄島から海岸を東へ行けば越前松島水族館があります。見るだけでなく、工夫をこらした体験型の展示が人気です。イルカやサメ、巨大なタコにふれたり、夏には魚と一緒に泳げるプールもあります。熱帯魚の泳ぐ「サンゴの海水槽」は水面が透明のアクリル板の床になっていて寝転ぶこともでき、海面を浮遊しているような体験ができます。

    嶺北で泊まるなら、あわら温泉の宿がおすすめです。約130年の歴史ある温泉で、旅館では庭園や露天風呂、海の幸をふんだんに使った料理などが楽しめます。また、えちぜん鉄道の「あわら湯のまち駅」のロータリー前には、「湯けむり横丁」という屋台形式の飲食店街があります。ここではホルモン焼きやラーメンなどを昔なつかしい雰囲気の中で味わえます。

    越前海岸は、ドライブに最適のコースです。日本海の波と風がつくり出した自然の大トンネル「呼鳥門」など、荒々しい奇岩の連なる風景が続きます。冬は断崖に群生する越前水仙の花が咲き、海の青に水仙の黄色のコントラストが魅力的です。また冬の味覚である越前がにや、旬の新鮮な海の幸が食べられます。

    福井では鯖江市の越前漆器、越前市の越前和紙などの伝統工芸品も魅力です。また鯖江は100年以上の歴史を持つめがねの産地です。高い技術があり、シェアは全国の90パーセント以上を占めています。「めがねミュージアム」には、100年前の生産現場風景の再現や、最新のおしゃれなめがね店などがあります。

    木の芽峠を越え、嶺南の都市、敦賀は、かつて北海道と京都、大阪を行き来した船の拠点でした。港町からほど近い「気比の松原」は日本三大松原の一つで、海と砂浜と松の3色が続く美しい風景です。敦賀の西には三方五湖があります。水質や水深がそれぞれ違う5つからできていて、季節ごとに色が変化するので「五色の湖」とも呼ばれる美しい湖です。

    その西の小浜市は寺院の多いことで知られ、「海のある奈良」とも呼ばれてきました。かつて、若狭から京都へ、サバをはじめとした魚介類などの物資を運ぶ「鯖街道」と呼ばれたルートがあり、小浜はその起点として都の文化の影響を受け発展しました。今も花街(芸者などのいる歓楽街)だった「三丁町」などの町並みを残しています。

    福井のおみやげの代表格は「羽二重餅」です。これは福井の特産品だった絹織物「羽二重」をイメージしてつくられた餅菓子です。そのほか鯖街道にちなんだ鯖寿司や若狭のサバを保存食にした「へしこ」など、お酒に合うものも多いです。伝統工芸の上品な和ろうそくや、若狭塗の箸も人気があります。

    福井へ飛行機で行くには小松空港を利用します。羽田空港(東京)から1時間余りです。空港から福井市街地へはバスで約1時間です。電車の場合はJR東京駅から米原駅まで東海道新幹線ひかりで約2時間10分。特急しらさぎに乗り換えて敦賀まで約30分。福井までは約1時間です。

    公益社団法人福井県観光連盟
    あわら湯けむり創生塾

    文:山崎百合子

    Read More
  • まんがやアニメのファンが楽しめるイベントを目指して

    [From June Issue 2013]

     

    TOYAKO Manga Anime Festa

    Toyako-cho in Hokkaido is a beautiful hot spring town. The town is known for being the location of the Toyako G8 Summit in 2008. Though this town has a rather staid reputation, this completely changes during two days in June. This is because the “TOYAKO Manga Anime Festa” is held here.

    The first time this event was held was four years ago. The ball got rolling after a consultation on what should be done to celebrate the 100th anniversary since the hot spring resort was opened. SASAKI Takuichi who owns a restaurant and hotel in the town suggested hosting an event for people who like comics and animation. He was simply motivated by the fact that he himself liked them; young people in the area gave their support. However, the idea was seriously opposed by the local elderly population.

    “Having received a powerful impression of extreme cosplayers on TV, elderly people were anxious about the sort of people who would attend. It’s not generally understood that this is simply a hobby that normal people enjoy.” In addition, some people mentioned that it might damage the reputation of the town that was known for holding a summit. Two meetings were held to explain matters. “The atmosphere was just as if we were trying to build a dam.”

    Once consent had been acquired, the event was successfully held, attracting around 3,000 people. Though originally planned as a one-off event, requests came in from attendees for the event to be held there again the following year. People, who had at first been opposed, came around after they discovered that participants had been well mannered; properly taking their garbage home with them.

    The event began to be held annually. In the second year there were 7,000 attendees, and by the time the third event was held last year, 30,000 people turned up. This has become an event that brings people to the town. “We do not host this event in order to revitalize the town.” Sasaki became vice chairman and, taking the point of view of an anime or manga fan, is always thinking of ways to improve visitors’ enjoyment of the event.

    Pretty much anything related to manga and anime goes on at the event: talks are given by voice actors, there are exhibitions of works, and fanzines are sold. “Itasha” cars with characters painted onto them gather and people in costume walk in and out of local stores. On the other hand, there are set rules for the general public about taking photographs of cosplayers and there are strict restrictions prohibiting the distribution of images and video. These rules take into account the feelings of people who might be hiding the fact that they cosplay from their acquaintances and employer, allowing them to enjoy the event without feeling self-conscious.

    This year – on June 22 and 23 – will be the fourth time the event will be held. More visitors are expected to attend. “It would be terrible if we lost sight of our goal of getting visitors to enjoy themselves,” says Sasaki. “One of the unique things about this event is that staff and visitors are brought together,” he says proudly. This year he is planning to get dressed up as his favorite character in order to freely interact with visitors.

    TOYAKO Manga Anime Festa

    Text: ICHIMURA Masayo

    [2013年6月号掲載記事]

     

    TOYAKOマンガ・アニメフェスタ

    北海道にある洞爺湖町は、景色のきれいな温泉の町です。2008年には洞爺湖サミットが開かれた場所としても知られています。落ち着いたイメージの強いこの町ですが、6月の2日間はがらりと印象を変えます。「TOYAKOマンガ・アニメフェスタ」が開催されるためです。

    第1回は4年前に開催されました。温泉の開湯100年を記念して何かしたいと相談していた際に、町内でレストランと宿泊施設を経営する佐々木卓一さんがまんがやアニメを好きな人のためのイベントを開いてみたいと提案したのがきっかけです。自分も好きだから、というシンプルな動機でしたが、周囲の若者も賛成してくれました。しかし、年輩の町民から猛反対を受けます。

    「年輩の人はテレビに出てくるような極端なコスプレイヤーの印象が強かったみたいで、どんな人が来るのか心配だったようです。普通の人の単なる趣味ということがなかなか理解されませんでした」。また、サミットを開催した町として知られたよいイメージが悪くなるのではないかと言う人もおり、理解を得るための説明会が2回開かれました。「まるでダムでも造るかのような雰囲気でしたね」。

    なんとか合意を取り付けて開催してみると3,000人が集まり、成功のうちにイベントは終了。当初はこの1回限りの予定だったのですが、来場者から翌年も開催してほしいという要望が届くようになります。最初は反対していた人たちも、参加者がごみをきちんと持ち帰るなどマナーがいいことがわかり、好意的な印象を持つようになりました。

    翌年からイベントは年に一度、定期的に開催されるようになります。2年目は7,000人、3年目となった昨年は3万人を集めました。人を町に呼び込むイベントとなったのです。「でも町おこしのために開催しているわけではないんです」。佐々木さんは事業推進委員会副委員長となり、まんがやアニメ好きの視点から、どうやったら来場者が楽しめるかということを常に考えています。

    イベントの内容はまんがやアニメに関連していればなんでもありです。声優のトークショーや作品展を催し、同人誌の販売もしています。キャラクターをペイントした車、「痛車」も集まり、コスプレのまま町内の店舗へ出入りすることもできます。その一方で、一般の人がコスプレイヤーを撮影する場合のルールを決めたり、動画の撮影と配信の禁止など厳しい制限もあります。会社や知り合いにコスプレをしていることを隠している人も、気兼ねなくイベントを楽しめるようにと配慮した結果です。

    第4回となる今年は6月22~23日に開催されます。さらに多くの人の来場が見込まれますが、佐々木さんは「参加者が楽しんでいるかという根っこの部分を忘れずにいたいですね」と語ります。「参加した人とスタッフの距離が近いのがこのイベントの特徴です」と胸を張る佐々木さんは、今年も好きなキャラクターに扮したコスプレで、会場にきた人との交流を深める予定です。

    TOYAKOマンガ・アニメフェスタ

    文:市村雅代

    Read More
  • 金魚に救われた美術家が器の中に金魚を描く

    [From June Issue 2013]

     

    FUKAHORI Riusuke

    After graduating from art college, FUKAHORI Riusuke worked in the corporate world, but he quit his job at the age of 26 to realize his dream of becoming an artist. However, he did not excel in any genre and neither did he have an original technique. Worried about his future, he was on the verge of giving up his dream. One day, exhausted from worry, he lay down in his room and caught sight of a goldfish in his aquarium. He had won this female goldfish at a summer festival seven years earlier in a “scooping goldfish” game.

    “I hadn’t looked after it and the tank was dirty with feces, but the bright red fish had grown to about 20 centimeters in length. From above it looked so beautiful that it sent shivers down my spine. It was as if the fish was crying out, asking why no one had paid any attention to her existence. I knew right there and then that she would save me,” recalls Fukahori. He now calls this his “goldfish salvation” day.

    “In the early days, I would paint goldfish with shadows to create a sense of solidity. But I realized that to survive as an artist that wasn’t enough, and continued experimenting to create my own technique. One day I recalled my experience of working part time with resin. I tried painting directly onto transparent resin and achieved excellent results.”

    In 2002, two years after “goldfish salvation,” he came out with his 3D goldfish painted with a technique he’d developed himself. These realistic goldfish, that looked as if they were frozen in time, made quite an impact and came to be highly valued as works of art. Winning an art prize the next year, in 2007 he opened a new studio in Yokohama City, Kanagawa Prefecture, and in 2009, began exhibiting overseas in countries such as Germany, the UK and Hong Kong.

    Fukahori’s painted goldfish aren’t in aquariums, but in teacups, square shaped containers for measuring sake and even old drawers. He explains that this is because, “I don’t paint by observing real goldfish. I watch my pet goldfish daily. When I look at a vessel, goldfish just pop into my mind’s eye and I paint from memory.”

    Goldfish are commonly found in aquariums in Japan. Unlike tropical sea fish, they depend on humans to exist. Fukahori says, “Goldfish are not only beautiful and mysterious, but also poignant creatures. Just as humans pollute the earth, they pollute aquariums with their own feces. They make me think about life and the environment day after day.”

    Though there have been times when he’s gone without sleep in order to complete big commissions, he no longer accepts these requests. Fukahori, who was born and grew up not far from the famous goldfish breeding city of Yatomi, Aichi, says, “Just like goldfish breeders, I want to breathe life into my imaginary goldfish and create works that people will fall in love with.” Today he continues to paint, searching for answers to the puzzle of what the existence of goldfish means to him personally.

    Kingyo Yougajou

    [2013年6月号掲載記事]

     

    深堀 隆介さん

    美術大学を卒業後、会社勤めをしていた深堀隆介さんは、美術家になる夢を実現するため、26歳で会社を辞めました。しかし、得意とする分野も独自の技法もなく、将来への不安に悩まされ、夢をあきらめようとしました。ある日、悩み疲れて自分の部屋に寝転がったとき、水槽の中の一匹の金魚に目がとまりました。7年前、夏祭りの「金魚すくい」で手に入れたメスの金魚でした。

    「世話をしていなかったので水槽はふんで汚れていましたが、真っ赤な金魚は20センチくらいにまで成長していました。上から見ると、とても美しくて、私の背筋はぞくぞくしました。なぜ自分の存在に気づいてくれないのか、とまるで金魚が叫んでいるようでした。その瞬間、このこが私を救ってくれる、と直感しました」と深堀さんは振り返ります。その日のことを「金魚救い」と呼んでいます。

    「初めは金魚に影を描いて立体感を出していました。しかし、それだけでは美術家として生き抜いていけないと考え、自分だけの技法を生み出すために研究を重ねました。あるとき、樹脂を使って造形物を作るアルバイトをしていたころの経験を思い出し、透明樹脂の中に直接絵の具で描いてみたところ、見事に成功したのです」。

    「金魚救い」から2年後の2002年、深堀さんは自身があみ出した技法で、金魚を立体的に描いた作品を発表しました。まるで本物の金魚を閉じ込めたかのような作品は見る人を驚かせ、美術作品として高く評価されるようになりました。その翌年には美術賞も受賞し、2007年には神奈川県横浜市に新しくアトリエを構え、2009年からはドイツ、イギリス、香港など海外でも個展を開いてきました。

    深堀さんの描く金魚たちは水槽の中ではなく、茶碗、日本酒などを量る四角い升、あるいは古い机の引き出しの中にいます。その理由は、「私は本物の金魚を見ながら模写しているのではありません。飼っている金魚たちを普段からずっと眺めていて、器などを見ているうちに金魚が目に浮かんできたら、自分のイメージで描いているのです」と説明します。

    金魚は、現在、日本でも一般的な観賞魚です。しかし、もともと海にいる熱帯魚とは違い、人の世話によって生きています。深堀さんは「金魚は美しく神秘的な反面、かわいそうな存在。自分たちがすむ水槽を自分たちのふんで汚していて、まるで地球を汚す人間のようです。命や環境について日々、考えさせられます」と話します。

    一時は大量に注文を受け、寝る時間をけずって描いていましたが、現在は受注をしていません。金魚の養殖で有名な愛知県弥富市の近くで生まれ育った深堀さんは、「養殖をする人たちが金魚を育てるように、私も自分がイメージした金魚に命を吹き込み、見た人に愛でられる作品を生み出したいのです」と語ります。金魚という存在は自分にとって何を意味するのか、答えを探し求めて、今日も金魚を描いています。

    金魚養画場

    Read More
  • 個性的な6人が繰り広げるアクション・ストーリー

    [From June Issue 2013]

     

    Youkan Club

    “Youkan Club” is a manga which was first serialized in a magazine in 1981. The well-paced plot revolves around six super rich and eccentric male and female high school students and contains suspense, action, horror and romance. Read by readers of all different ages, no matter what their gender, even today, the work occasionally appears in magazines.

    The six main characters all attend Saint President Academy: KENBISHI Youri, an excellent fighter and daughter of a wealthy family; sharp minded KIKUMASAMUNE Seishirou whose family runs a large hospital; graceful HAKUSHIKA Noriko whose parents are a Japanese painting artist and a master of a tea ceremony school; mechanical whizz kid SHOUCHIKUBAI Miroku who is the son of the superintendent general of the Metropolitan Police; the fashionable KIZAKURA Karen whose mother is a jeweler; and the handsome playboy Bidou GRANDMARNIER who is the son of the ambassador of Sweden.

    The word “youkan,” in the title means either having free time or having too much time on your hands. The six main characters who are very good friends are also members of the student council. Bored of their unchanging routine, the group name themselves the “Youkan Club.” Because every member is an eccentric and stands out at school, other students admire them.

    The first episode begins when Karen’s mother mistakenly sells an imitation jewel to a customer. To help their friend out, the Youkan Club plans to switch the fake jewel with a real one at a party. On top of this, a chain of events unfolds in which Youri is kidnapped, a murder is committed and they come into contact with supernatural forces. The main characters all make use of their special abilities to solve difficult cases.

    Besides the main characters, other highlights include family members, pets and the different villains that appear in each episode. Many offbeat characters, such as Youri’s father, Mansaku, and Miroku’s father SHOUCHIKUBAI Tokimune, appear and have an important part to play. Additionally, depictions of the luxurious and extravagant lifestyle of the wealthy characters mean that readers never get bored. They take cruise trips on luxurious passenger liners, and Mansaku even flies his private jet to Hong Kong just to eat gyouza (dumplings).

    In an interview on the Youkan Club official website, the author of these manga, ICHIJO Yukari says, “I want to depict what I can’t do myself in manga. Stories that are ‘so delicious’ they’re like a dream.” The greatest charm of this manga is that, though it is about Japanese high school students, it depicts an imaginary world that is completely different from our own daily lives.

    An official fan book was published in 2002 which included an introduction to all characters in the story, an interview with the author and secret behind the scenes stories about the production. In addition, it has been adapted into an animated cartoon and was broadcast as a serialized TV drama.

    Text: SHIBATA Rie

    [2013年6月号掲載記事]

     

    有閑倶楽部

    「有閑倶楽部」は1981年に雑誌で連載が開始されたまんがです。大金持ちで個性的な男女6人の高校生が引き起こす、サスペンス、アクション、ホラー、恋愛ストーリーがテンポ良く描かれています。現在でも不定期に雑誌に掲載され、性別を問わず様々な年代の読者に読まれている作品です。

    主人公は聖プレジデント学園に通う6人の高校生です。大富豪の娘でけんかが強い剣菱悠理をはじめ、大病院の家の息子でとても頭が良い菊正宗清四郎、日本画家と茶道の家元の両親を持つおしとやかな白鹿野梨子、警視総監の息子でメカニックにとても詳しい松竹梅魅録、宝石商の母を持ちおしゃれが大好きな黄桜可憐、スウェーデン大使の息子でプレイボーイでハンサムな美童グランマニエがいます。

    タイトルの有閑とはひまなこと、または時間に余裕があることをいいます。主人公の6人は仲良しで、生徒会の役員です。変化のない毎日に退屈している主人公たちは、自分たちのグループを有閑倶楽部と名付けます。個性的で学園の生徒の中でも目立つ有閑倶楽部のメンバーたちは他の学生たちの憧れのまとでもあります。

    第1話は、可憐の母親が間違ってイミテーションの宝石をお客に売ってしまったことから始まります。有閑倶楽部は、友人を助けるためにパーティー会場で宝石のすり替えを計画します。その他にも、悠理が誘拐されてしまう事件や、殺人事件、心霊現象などが次々と起こります。主人公たちは、それぞれの特技を活かして難事件を解決していきます。

    主人公たちの他に、家族やペット、エピソードごとに違う悪役が登場することなども見どころの一つです。悠理の父、万作や魅録の父、松竹梅時宗など、個性豊かなキャラクターがたくさん登場し、重要な役割を演じます。また主人公たちの豪華で派手な日常生活の様子も、読者をあきさせません。豪華客船でクルーズ旅行をしたり、ぎょうざを食べるためだけに万作はプライベートジェットで香港へ向かったりします。

    作者の一条ゆかりは、「まんがは、自分ができないことを描きたい。それこそ夢のような、『こんなおいしい話ないよ!』というようなのを描きたい」と有閑倶楽部オフィシャルサイトのインタビューで述べています。日本の高校生を主人公にしながらも、私たちのいつもの生活とは大きく違う架空の世界がいきいきと描かれていることが最大の魅力です。

    2002年にはストーリーに登場した全てのキャラクターの紹介や作者のインタビュー、制作にまつわる秘話が書かれたオフィシャルファンブックも発売されました。また、アニメーション化やテレビドラマ化もされました。

    文:柴田理恵

    Read More