[From August Issue 2011]
Tetsudou mokei are models that are made to resemble real trains as closely as possible. Many of these models run on electricity. They are popular with people around the globe and the Japanese are no exception. As there are a range of different ways to enjoy the hobby, there’s no stereotypical model train fan.
“Two prominent types of fans exist: Some enjoy the train carriages, and others enjoy the sight of trains running along tracks,” says FUJII Yoshihiko, Chairman of Japan Association of Model Railroaders (JAM). “Some carriage fans enjoy building the carriages themselves and others enjoy collecting carriages. Some people who enjoy the trains running along tracks enjoy making dioramas (miniature landscapes) or running the trains on train timetables.”
“However, these are mere preferences. Not all fans can be divided into categories such as ‘diorama makers’ and ‘carriage collectors’,” continues Fujii. “Most fans love to both watch the trains running and to create dioramas. I myself love to purchase carriages and to add parts to them. I also enjoy making dioramas.”
One of the ways Fujii enjoys his hobby is to take photos of the model trains. Depending on the lighting and diorama used for background, model train photography can express a variety of scenes: One can also recreate favorite locations, seasons, and eras. “Sometimes, landscapes can be expressed using photos or pictures. When you place photos and pictures near to a window under natural light, these landscapes look surprisingly realistic,” Fujii points out.
JAM has been hosting summer conventions since 2001. At the event, visitors can enjoy model trains using “modules.” In model train jargon, module means a miniature diorama built to a given scale. For example, if a group of model train fans agree on the size “60 centimeters x 80 centimeters,” each member brings their own module of the same dimensions. The modules are put together at a venue to form a large diorama on which trains can then run freely. The total size of the diorama may turn out to be an impressive 8 meters x 12 meters.
In Japan where space for housing is limited, it is not easy to create a large-scale diorama. That is why the “rental layout” business exists. Large dioramas, built in storage space, are rented out to customers by the hour. Since customers can use dioramas that will never fit in standard households, and show off their prized cars to other model train fans at the same time, it is a popular service.
There are other businesses making money from large scale dioramas. At the Akihabara Washington Hotel located in Akihabara, Tokyo, a large diaorama is located in a hotel room. The diorama measures 4 meters x 4 meters and its track length totals approximately 30 meters. There is also a paid train rental service for hotel guests.
IMON Yoshihiro has a flamboyant way of enjoying his hobby. Imon is the president of Imon Corporation, a company that owns electronics stores and other outlets. Imon is not only a model train fan, but also the president of Models IMON, a model train store.
“Approximately 20 years ago, I thought that ‘eventually furniture and electronics stores will become a difficult business.’ So I began to look for a business that had good future prospects. A model train shop storekeeper who I was close to told me that the model train business would not make a profit, but I was confident that I could succeed in the field,” says Imon. “Not only that, I would be able to make my mark on the history of Japanese model trains.”
Models IMON not only sells, but also manufactures model trains. “I have taken in a whole group of artists from manufacturers who shut up shop. It would be unfortunate to lose their skills,” reflects Imon. Imon’s diligence and strategy succeeded and Models IMON is now a profit making business.
“Up until today model train manufacturers have continued to create products in a way that suited their own convenience. They have not met the needs of model train fans,” Imon reasons. Fully utilizing his expertise as a model train fan, he created a new model train standard. “Creating new products for the future of the model train industry is my pride and joy,” beams Imon.
At the home of SUZUKI Noriko, three generations get a kick out of model trains. “I myself am not very knowledgeable about model trains. I actually prefer real trains, especially British ones: when I travel, I cannot help but look at them with affection,” says Noriko. “After my grandson Jin was born, at the age of around three he became interested in model trains. So I bought some for him.”
However, once she bought the model trains, the other family members also got caught up in the craze. Both Noriko’s son, Seiichi and her husband Morio got interested in model trains. “Seiichi is especially into them. He connected track after track and now it has grown into a 180 centimeter x 120 centimeter masterpiece,” says Noriko. Jin, who has turned six, fully understands how to properly use the tracks his Uncle Seiichi has laid. He sometimes attends model train events with his grandfather, Morio. But they each have their preferences: while Morio is attracted to locomotives, Jin’s favorite is the Hayabusa (the new bullet train that connects Tokyo and Aomori).
Seiichi modified one of his train collections and mounted lights on the inside. “I do not have a deep understanding of model trains, but I like doing this: When I run the cars in the dark, it is very beautiful, just like the scene from the movie ‘Spirited Away’ by MIYAZAKI Hayao,” smiles Noriko.
Some people say model trains are “complicated” or “only for enthusiasts,” but there are restaurants that use model trains to bring meals to the table and bars that keep “personalized cars” instead of “personalized bottles.” There is no limit to the ways in which model trains can be enjoyed, though some ways are simpler than others.
Japan Association of Model Railroaders (JAM)
Akihabara Washington Hotel
Models IMONText: SAZAKI Ryo
[2011年8月号掲載記事]
鉄道模型とは、実物の鉄道にできるだけ似て見えるように作られた、精巧な模型のことです。多くの鉄道模型は、電気で走らせることができます。世界的に人気がある趣味で、日本にも愛好家がおおぜいいます。ひと口に、鉄道模型の愛好家といっても、その楽しみかたはいろいろです。
「大きく分けて、車両を楽しむ人と、鉄道が走るようすを楽しむ人がいます」と、日本鉄道模型の会(JAM)理事の藤井良彦さんは言います。「車両を楽しむ人には、自分で模型を作ることが好きな人もいれば、模型を買い集めてコレクションすることが好きな人もいます。鉄道が走るようすを楽しむ人は、ジオラマ(風景の模型)を作ったり、ダイヤ通りに運転したりしますね」。
「もちろん、これはあくまでも傾向です。愛好家がみな、ジオラマを作る人と車両のコレクターなどと、明確に分けられる訳ではありません」と藤井さんは続けます。「たいていの人は、車両も走るようすを見るのも、両方好きです。私自身、車両を買うことも好きですが、パーツを加えて改良したり、ジオラマを作ったりすることも楽しんでいます」。
藤井さんの楽しみかたの一つに、鉄道模型の写真撮影があります。鉄道模型の撮影は、光の当てかたや背景のジオラマを工夫することによって表現の幅が広がりますし、自分の好きな場所や季節、時代を再現することもできるのです。「風景をジオラマでなく、写真や絵にすることもあります。窓の近くに置いて自然光を当てると、背景が写真や絵でもリアリティーが出るんですよ」と藤井さんは話します。
JAMは、2001年から夏にコンベンションを開催しています。この会場では、「モジュール」を使った楽しみかたを見ることができます。モジュールとは、鉄道模型の用語で、箱庭のような一定の大きさのジオラマを指します。例えば仲間と「大きさは60センチ×80センチにしよう」などと決めておいて、当日、各自がその大きさで作ったモジュールを持参します。そして会場で仲間のモジュールと組み合わせて、大きなジオラマの中で模型を走らせて楽しむのです。その大きさは8メートル×12メートルになることもあり、迫力があります。
家が狭い日本では、大きなジオラマを持つことは簡単ではありません。そのため、レンタル・レイアウトと呼ばれるビジネスがあります。これは、店が店内に大きなジオラマを作って、時間単位でお客に使ってもらうサービスです。自分の家には置けないくらい大きなジオラマを使えるだけでなく、自分の自慢の車両をほかの愛好家に見てもらうことができるので、広く利用されています。
大きなジオラマを利用したビジネスはほかにもあります。東京・秋葉原にある秋葉原ワシントンホテルには、大きなジオラマのある部屋が一室あります。そのジオラマの面積は約4平方メートル、線路の長さは全部で約30メートルあります。鉄道模型を持っていないお客のために有料で模型を貸し出したりもします。
井門義博さんの楽しみかたは、とても豪華です。井門さんは井門コーポレーションという、家電店などいろいろなお店を持っている会社の社長です。井門さんは鉄道模型の愛好家であると同時に、models IMONという鉄道模型店の社長でもあるのです。
「20年ほど前、家具の店と家電の店は今後経営が厳しくなると思いました。そこで、もっと将来性のあるビジネスをさがし始めたのです。親しくしていた模型店の店主は、鉄道模型はもうからないと忠告してくれましたが、私には成功させられる自信がありました」と井門さんは言います。「それに、自分の名のモデルを日本の鉄道模型史に残せますしね」。
models IMONは鉄道模型を販売するだけの店ではなく、メーカーでもあります。「事業をやめたメーカーから、技術者たちをまとめて引き取ったことがあります。彼らのすぐれた技術が失われてしまうのは残念ですから」と井門さんはふり返ります。井門さんの努力と戦略が成功して、models IMONの売上げは好調です。
「これまでの模型メーカーには、作る側にとって都合のよい製品を作ってきた面があると思います。そしてそれは愛好家の希望とは合っていなかった部分があります」と井門さんは分析します。井門さんは自分自身が鉄道模型好きであることを活かして、新しい規格の鉄道模型を作り出しました。「鉄道模型業界の未来を考えて、新しい製品を作る。それが何よりも楽しいんです」と井門さんは笑います。
鈴木紀子さんの家では、3世代で鉄道模型を楽しんでいます。「私自身はあまり鉄道模型にくわしくないんです。むしろ実物の鉄道、特にイギリスのものが好きで、旅行したときには、いいなぁと眺めていました」と紀子さんは話します。「でも孫の時雲が生まれて、3歳くらいから鉄道模型に興味をしめすようになりました。それで買ってやったのです」。
ところが、いざ鉄道模型を買ってみると、ほかの家族も夢中になりました。紀子さんの息子の誠一さんや、夫の盛男さんも、実は鉄道模型に興味があったのです。「特に熱心なのが誠一です。レールを増やして、結局180センチ×120センチの大きさにまでしてしまいました」と鈴木さんは言います。今6歳の時雲君は、おじの誠一さんが組んでくれたレールを、ちゃんと理解して使いこなしています。祖父の盛男さんと鉄道模型のイベントに行くこともあります。ただし、盛男さんがSLにひかれるのに対して、時雲君ははやぶさ(東京と青森の間にできた新しい新幹線)が好き、という違いはあります。
誠一さんは模型の一つを改良して、中に電灯が灯るようにしました。「模型にあまりくわしくない私も、これは好きです。部屋を暗くしてこれを走らせると、宮崎駿のアニメ『千と千尋の神隠し』のシーンのようにきれいですから」と紀子さんは目を細めます。
鉄道模型は「難しい」とか「マニアックだ」と言う人もいますが、鉄道模型が料理を運んでくるレストランや、自分の模型を、「ボトルキープ」ならぬ「模型キープ」できるバーもあります。その楽しみかたはさまざまで、かんたんに楽しむこともできるようです。
特定非営利活動法人日本鉄道模型の会(JAM)
秋葉原ワシントンホテル
Models IMON文:砂崎良
[From August Issue 2011]
The number of people who have created “veranda saien” on their apartment balconies, by growing edible herbs and vegetables, has grown. Lined with pots full of fruit and vegetables, these balconies resemble small patches of farmland. People have various reasons for planting their saien: some don’t have a real garden but want to enjoy gardening, and others want to cut down on their food expenses.
SASAKI Yumiko, who lives in an apartment in Yokohama, Kanagawa Prefecture, has been working on her balcony garden for about two years. “I think the vegetables I grow and harvest myself are much tastier. It also makes economic sense because I don’t have to buy vegetables, and since I now use kitchen scraps for fertilizer, it is ecologically friendly, too,” she says.
At a DIY center in Saitama City, there is a wide selection of vegetable seedlings and seeds for growing tomatoes, eggplants, and cucumbers. The store clerk says that pots that are easy to use on balconies are selling well, and low maintenance mini-tomato seedlings are also popular.
Many customers ask for advice on how to start a balcony garden, and some of them have surprising ambitions to grow larger vegetables and fruit such as pumpkins and melons. Another popular vegetable that sells well every year and can tolerate the intense summer heat is goya (or bitter gourd), which many people use to create “green curtains.”
Green curtains are vines grown from goya or Japanese morning glory, whose rich foliage forms a green shade. KIKUMOTO Ruriko, an elementary school music teacher and an executive board member of the nonprofit organization Midori no Kaaten Ouendan (Green Curtain Support Group), has been promoting the green curtains since 2003.
Green curtains have become popular in recent years as a measure against global warming, since, in the severe heat of summer they block direct sunlight and external heat. There’s approximately a 10 degree (Celsius) temperature difference between a room with a green curtain compared to one without. These green curtains are now appearing, not only in households, but also in hospitals and corporate buildings.
“Thanks to the green curtains, summers can be very comfortable and cool. It’s even possible to go all summer long without turning on the air conditioning. The sunlight gently seeping through the leaves has a healing effect, as if you were in a forest,” Kikumoto says. Creating a green curtain also contributes to energy conservation because it’s not necessary to use the air conditioner, which in turn prevents air conditioner sickness. Moreover, it is a healthy, and appetizing enjoyable eco-friendly option.
Recently, Kikumoto has started the “temporary housing × green curtain” project to aid survivors of the Great East Japan Earthquake. She is touring the temporary housing in disaster-stricken areas and evacuation centers to set up green curtains. With hopes to further conserve energy and expense, the popularity of balcony gardens and green curtains is sure to increase in Japan.
KIKUMOTO Ruriko
Nonprofit organization Midori no Kaaten OuendanText: MUKAI Natsuko
[2011年8月号掲載記事]
マンションなどのベランダで野菜やハーブなど食べられる植物を栽培し収穫する「ベランダ菜園」を楽しむ人たちが増えています。野菜や果物がなっているプランターが並べられたベランダは、まるで小さな畑のようです。庭がなくてもガーデニングを楽しみたいという人や、食費を節約したいという人など、理由は様々です。
神奈川県横浜市に住む佐々木由美子さんは、2年ほど前から自宅のマンションでベランダ菜園を始めました。「自分で育てた野菜を収穫すると一層おいしく感じます。野菜を買わなくてもよいので経済的にも助かりますし、肥料に生ごみを使うようになったので環境にもいいと思います」と話します。
埼玉県さいたま市のホームセンターでは、トマトやナス、キュウリなどの野菜の苗木や種が豊富に取り揃えられています。販売員によると、ベランダでも扱いやすい形のプランターが売れていて、簡単に実がなるミニトマトの苗木が人気だということです。
お客にベランダ菜園のやり方をアドバイスする機会も増え、なかにはメロンやカボチャなどのやや大きめな野菜や果物に挑戦する人もいて驚くと話します。また夏の暑さに強いゴーヤは毎年人気で「緑のカーテン」として利用する人が多いです。
緑のカーテンとはゴーヤやアサガオのように、ツルが巻き付いて伸びるツル性植物で作る自然のカーテンのことで、ベランダ菜園のひとつです。小学校の音楽教諭で、NPO法人緑のカーテン応援団の理事である菊本るり子さんは2003年頃から緑のカーテンの普及活動に取り組んでいます。
強い日差しや外部からの熱をさえぎる緑のカーテンは、猛暑の続く夏の温暖化防止対策として近年注目されています。緑のカーテンを作った部屋の窓側とそれがない部屋の窓側で比べると、約10℃も温度に違いがでています。家庭だけでなく学校や病院、企業で緑のカーテンを取り入れるところが増えてきています。
菊本さんは「緑のカーテンがあるととても涼しくて快適に感じます。夏はエアコンなしで過ごすこともあります。また葉の間からこぼれる光は優しく、まるで森の中にいるようで癒されます」と話します。ベランダに緑のカーテンを作ることは、エアコンを使わないため節電にもなるし、冷房病にもなりません。その上、健康的でおいしいエコ活動になります。
現在、菊本さんは東日本大震災で被災された人たちのための「仮設住宅×緑のカーテン」プロジェクトを始動し、避難所や被災地の仮設住宅に出向いて緑のカーテン作りに取り組んでいます。より一層の節電・節約のためベランダ菜園と緑のカーテンは、この先ますます増えそうです。
文:向井奈津子
[From August Issue 2011]
At kindergartens and schools in Japan, sports days are held once a year. Parents bring along cameras and root for their children. Among the many sporting activities held on the day, the most popular is the “footrace” (a short sprint round a circular course). Focussing on this event, Achilles Corporation has developed “Syunsoku,” shoes that enable runners to turn corners without sliding.
TSUBATA Yutaka, Deputy Director General of Product Planning and Development, has been recording the movements of children’s feet on camera at sports days since 2000. He has discovered that as they run around the course counterclockwise, many of them lose their balance when turning corners. “When we started our developmental research we thought, ‘Can’t we make shoes that stabilize runners going around corners?’”
The planning stage began by taking a fresh look at the lives of elementary school pupils. Though schools differ in the enthusiasm they bring to sports, sports day remains an activity common to all schools.
To counter centrifugal force at corners, you tend to tilt your body to the left. Tsubata thought that if protuberances were placed correctly on the sole, they could develop a shoe that gave reliable support, even when the runner goes around a corner.
Made to prevent feet from sliding round corners, the totally new technology of Syunsoku was inspired by the design of products like studless tires that are used on snow covered roads. “Even at the production stage, we received inquiries from the factory, worrying that the asymmetrical design might be a mistake,” Tsubata says with a laugh.
Up until then, for shoes and other fashion items, designs that incorporated Disney characters and such like, were in vogue. None of these shoes had a practical appeal. “We launched the shoes with the catch phrase, ‘Be the leader in the corner!’ Attracted by this advertising strategy, parents introduced the product in blogs or by word of mouth, making the campaign a big hit,” Tsubata explains.
Tsubata, who has been recording athletic meets for 11 years says he still comes up with various ideas. He discovered, for instance, that since 2009, many children’s shoes accidentally slip off. The cause was the smaller width, lower instep and less-developed arches of children’s feet. Last year, taking this into account, they released “Syunsoku Slim,” which became the No. 1 hit product for girls footwear.
Now they release somewhere in the region of 200 Syunsoku designs every year and they have become such a hit item that one in every two Japanese children are wearing a pair of them.
Text: TAKAHASHI Yoshinori
[2011年8月号掲載記事]
日本の幼稚園や学校では、運動会という行事が年に1回行われます。親はカメラを片手に子どもたちを応援します。様々な競技が行われますが、一番の人気は徒競走です。そこに焦点をあてたのが、アキレス株式会社が開発した、コーナーを滑らないで速く走れる靴「瞬足」です。
商品企画開発本部副本部長の津端裕さんは、2000年から毎年運動会で子どもたちの足元を撮影していました。競技場を左回りで走っていること、そしてコーナーを走るときにバランスを崩す子どもが多いことに気付きます。「コーナーを安定して走れる靴は作れないか」と考えたのが開発のきっかけです。
企画は小学生の学校生活を一から見直そうということから進められました。学校によって熱心に取り組むスポーツは異なりますが、運動会だけは昔から変わらぬ学校行事としてあります。
コーナーでは遠心力がかかるため、体も左に傾きがちになります。滑り止めの働きをする突起物の配列を工夫すればコーナーを走る際にも、踏ん張りがきくのではないかと津端さんは考えました。
いかにコーナーを滑らないで走れるかは、雪道のスタッドレスタイヤを参考にするなど、まったく新しい発想で瞬足は作られました。「実際に作る段階になると、設計図を見た工場側から左右非対称になっているのは間違っているのではないかという問い合わせが来ました」と津端さんは笑います。
それまでディズニーなどキャラクターを使った靴やおしゃれなものが流行っていましたが、機能面をアピールする靴はありませんでした。「そこで、『コーナーで差をつけろ!』というキャッチコピーで販売しました。宣伝のアピールより、子ども達の親御さんがブログなどで紹介したり口コミで広がったりしたのが大きな宣伝効果になったと思います」と津端さんは話します。
津端さんは11年にわたって運動会の撮影を続けていますが、今でもまだ様々なアイディアが浮かんでくると話します。2009年から、靴が脱げてしまう子どもが多いことに気づきました。原因は、子どもたちの足幅が細く、甲も低くなり、土踏まずが未発達になっていることでした。そこで昨年は「瞬足スリム」を発売したところ、女児用靴で売れ筋一位になりました。
瞬足のデザイン数は今では年間約200、日本の子ども2人に1人が購入している大ヒット商品になりました。
文:高橋義則
[From August Issue 2011]
Shikoku is one of Japan’s four main islands. Tokushima Prefecture is in the eastern part of this island. The population of the prefecture is approximately 800,000. Eighty percent of Tokushima is mountainous. Bordered by the ocean and rivers, it is rich in natural beauty. Because of its lush greenery and mild climate, a variety of different crops can be harvested there throughout the year. Among these crops, the sudachi (which is similar to lime) is a specialty of Tokushima. The prefecture’s charm lies in its delicious food and wild vegetation.
Tokushima also boasts Mount Tsurugi, which is known as a sacred mountain. Standing at 1,955 meters high, the mountain provides spectacular views of the sun rising through a sea of clouds. In the precincts of Ohtsurugi Shrine, near the summit, water gushes out from a natural spring. The spring is considered to be one of the top 100 water sources in Japan. Fascinated by its abundant nature, a number of foreign artists have visited Tokushima. Kamiyama, one of the largest production areas of plums in western Japan, actively encourages artists to visit and engages them in a variety of artistic activities.
A gorge cuts through the deep mountains. Driving along a highway past dizzying cliffs, you come to Iya Valley, one of Japan’s three most secluded regions. A number of poignant legends concerning the Genpei War (a battle between the Taira and Minamoto clans) are told about this beautiful village. The village is built on the steep slopes of the surrounding mountains. Terraced rice paddies appear differently in the morning and evening light. Suspension bridges called kazura-bashi made from wild vines have been designated as Important Intangible Folk Cultural Property of Japan.
The Iya River, flows from its source at Mount Tsurugi, under unsteadily swaying vine bridges. Running into Oboke-kyo gorge, the Iya River connects with the Yoshino River. The Yoshino River, flows rapidly, throwing up spray and white water rafting along it is popular. After enjoying the sport to the limit, it may be a good idea to eat Iya soba noodles while gazing down at the gorge. In summer, you can eat outside while listening to the murmur of the river.
The Yoshino River is sometimes called Shikoku Saburo, which is a male nickname. The reason being, it used to be a violent waterway and often caused floods. Old jizo statues in this area are mounted on high plinths so that they do not get submerged if there’s a flood. This violent river doesn’t just bring floods, it also deposits a huge amount of nutrients in the soil.
Because of the fertile soil brought by the Yoshino River, Tokushima used to be a major producer of indigo plants. Since the dye from those plants acts as a pesticide and also as a disinfectant, samurai warriors are said to have worn indigo-dyed underwear beneath their suits of armor. In Wakimachi, aka “Udatsu Town,” the former residences of indigo-dye merchants remain to this day. Those merchants built their houses with expensive fire protection walls called udatsu and competed with their neighbors to erect the most splendid facades.
The famous Awa Odori (The Awa Dance Festival) began 400 years ago, a period in which Tokushima flourished thanks to its monopoly of the indigo and salt trade. Awa Odori events are held in all parts of the prefecture, kicking off with Naruto-City’s Awa Odori tournament, which takes place in early August. Tokushima-City’s Awa Odori is the most popular, attracting crowds of tourists every year. The way groups of more than ten performers (ren) dance is so dynamic that you cannot help being excited when you see it.
If you visit Tokushima during the festival, you’ll hear festival music in the distance. The scent of grilled squid and dishes from food stands wafts through the air. It’s not a bad idea to wander aimlessly around the town and check out the street stalls, but if you start from Tokushima Station for Aibahama Enbujo and then walk past the yatai (food stalls) toward Mizugiwa Park, you will be able to watch the Awa Odori performance. There is a tourist information center near the station, where you can receive advice on which route to take.
While walking around the prefecture, you may come across people dressed in white wearing straw hats similar to those seen in period dramas. These are the “ohenro-san” pilgrims, who journey to visit 88 Buddhist temples located throughout Shikoku. In the past, those pilgrims must have been fiercely committed to undertaking the trip: It is said that if a pilgrim dies during the journey, their white garments serve as burial vestments and the cane, in which the spirit of Kobo-Daishi (a great teacher of Buddhism) dwells, can be used as their grave marker.
Ohenro-san travel 1,200 to 1,400 kilometers, visiting the hallowed grounds of Shikoku Hachiju Hakkasho (88 temples in Shikoku), which were built around 1,200 years ago. The journey takes about 40 days on foot and roughly ten days by car. Temples (known as fuda-sho) number one to 23 and 66 are located in Tokushima. In modern times, not only Buddhists, but also those seeking solace often undertake the journey.
If you have made it to the first fuda-sho, Ryozenji Temple, in Naruto City, you might as well go to see the uzushio (whirlpools) while you are at it. Up to 20 meters in diameter, uzushio whirl vigorously at speeds of up to 20 kilometers per hour. A cruise in which you leisurely watch these currents from a boat is very popular. You can experience yet another side of Tokushima, by sailing along the rough Naruto Strait for 30 minutes, while deeply inhaling in the fresh ocean air.
Some restaurants in Naruto City serve fresh seafood that the owners themselves have caught by setting out early in the morning in fishing boats. Fish that have endured the rapid currents of the Naruto Strait are firm and tasty. Popular dishes include fresh fish eaten raw with sudachi juice, kamameshi (rice cooked in a small iron pot) with plenty of sea bream, and miso soup with locally grown wakame seaweed.
When you come to Tokushima, don’t forget to eat Tokushima ramen. Tokushima ramen is divided into three types according to the color of its broth: white, yellow and black. It’s the black broth ramen which is famous nationwide. Thinly sliced pork is placed on the noodles instead of char siu (Chinese-style barbecued pork). Quite a few customers visit the prefecture just to eat this unusual ramen topped with a raw egg.
The journey from Tokyo to Tokushima takes one hour by air and about ten hours by overnight bus. If you’re coming from the Tokai or Kinki region, it’s convenient to cross the Akashi-Kaikyo Bridge by express bus. From Wakayama Prefecture or Kyushu, you can also use a ferry. To travel around the prefecture, it’s convenient to rent a car. August is peak season so you’ll need to book a hotel room well in advance.
Photos courtesy of the Tokushima Prefectural International Exchange Association
Text: NARUTO Kouji
[2011年8月号掲載記事]
四国は日本の主要な島の一つ。徳島県はこの島の東部にあります。人口は約80万人。面積の約8割は山。海や川に囲まれた、自然豊かなところです。広がる緑と、温暖な気候のおかげで、年間を通じ様々な農作物が栽培されています。中でもスダチ(ライムに似た果物)は徳島の名産です。おいしい食べ物とワイルドな植物が魅力の県です。
また、徳島には霊山として有名な剣山があります。標高は1,955メートル。雲海の中を朝日が昇る様は壮観です。山頂近くの大剣神社では、名水百選に選ばれた湧き水もあります。この豊かな自然に魅せられ、徳島を訪れる海外の芸術家もたくさんいます。西日本最大級の梅の郷・神山は、そういった人々を積極的に受け入れ、様々な芸術活動を行っています。
深い山を切り込む渓谷。目が眩むばかりの断崖を眺めながら街道を走ると、日本三大秘境の一つ、祖谷に着きます。源平合戦にまつわる悲しい伝説が数多く残された、美しい村です。山の急斜面に張り付くように建つ集落。朝夕で表情を変える棚田。野生の植物を編んで作られた吊り橋は、かずら橋と呼ばれ、国の重要有形民俗文化財にも指定されています。
不安定に揺れるかずら橋の下を流れるのは、剣山を水源とする祖谷川です。祖谷川は、渓谷、大歩危峡に流れ込み吉野川につながっています。水しぶきを上げる吉野川では、激流に挑むラフティングが人気です。思う存分遊んだ後は、渓谷を見下ろして祖谷そばを食べるのも良いでしょう。夏には川のせせらぎを聞きながら外で食べることもできます。
吉野川は、男性の名前でもある「四国三郎」とも呼ばれています。かつてよく洪水を起こす暴れ川だったからです。この地にある古い地蔵は、洪水にあっても水に沈まないよう高い台座にのっています。しかし、この暴れ川がもたらしたのは洪水だけではありません。豊富な栄養分もまた、この地に運んで来たのです。
吉野川がもたらした肥沃な大地を利用し、かつて徳島は藍の一大産地になりました。藍には防虫、殺菌の効果があり、武士は鎧の下に藍で染めた肌着を着て身を守ったといわれています。現代でも、うだつの町並みと呼ばれる藍商人達の屋敷が脇町に残されています。彼らは高価なうだつと呼ばれる防火壁のある屋敷を建て、豪勢さを競っていました。
有名な阿波踊りは400年前、藍や塩の専売で徳島が豊かになった頃に始まりました。8月初めに行なわれる鳴門市選抜阿波踊り大会を始めに、阿波踊りは県内各地で開催されます。最もにぎわうのは徳島市です。毎年たくさんの観光客が訪れます。数十人が連と呼ばれるグループになって踊るさまは、ダイナミックで見るものを興奮させずにはいられません。
祭りの期間中に徳島を訪れると、どこからともなくお囃子の音が聞こえてきます。風にのって、イカ焼や屋台の食べ物の匂いもします。露天をのぞきながらあてもなく町を散策するのもよいですが、徳島駅前から藍場浜演舞場へ行き、屋台を覗きながら水際公園へ行くと、効率よく阿波踊りを見ることが出来るでしょう。駅のそばには観光案内所があるのでルートを相談することもできます。
県内を歩いていると、時代劇に出てくるような笠をかぶった、白い衣装の人々を見かけるかもしれません。彼らは四国中にある八十八の仏教寺院を巡って旅する巡礼者で、お遍路さんと呼ばれています。昔は並々ならぬ覚悟で旅をしていたのでしょう。白い衣装は死装束、弘法大師の宿る杖は、旅の途中で亡くなったときに墓の代わりになるといわれています。
お遍路さんは、約1200年前に創建された、四国八十八ヵ所霊場と呼ばれる四国にある寺院を巡り、1,200~1,400キロの旅をします。徒歩だと約40日。自動車でも10日程かかる旅程です。徳島にあるのは、この1番から23番までと66番の札所と呼ばれる寺院です。現代では仏教徒だけではなく、癒しを求め旅をする人も多いといわれています。
鳴門市にある、一番札所の霊山寺まで来たら、足をのばして渦潮を見に行きましょう。大きなもので直径20メートルで、20キロの速度で豪快に渦を巻きます。その渦潮を観潮船に乗ってゆったりと見るクルーズが人気を集めています。潮の香りを胸いっぱいに吸い込みながら、30分かけて荒々しい鳴門海峡を巡ると、また違った徳島の一面を見ることができます。
鳴門にある料理屋の中には、早朝自ら漁船で漁に出掛け、採ってきた新鮮な魚介類を料理に出しているところもあります。鳴門海峡の速い潮でもまれた魚介類は、身が引き締まっていて絶品。その他、スダチをかけた新鮮な刺身、鯛をふんだんに使った釜飯、鳴門わかめのお味噌汁なども人気です。
徳島に来たら、徳島ラーメンを食べるのを忘れてはいけません。「白系」「黄系」「黒系」に分けられる徳島ラーメンですが、全国的に知られているのは、濃厚な黒系のラーメンです。チャーシューの代わりに豚ばら肉がのっています。生卵を上に乗せる独特なラーメンを食べるためだけに、県外からお客が来るのも珍しくありません。
アクセスは東京からは飛行機で一時間。夜行バスだと約10時間かかります。東海や近畿地方からなら、高速バスで明石海峡大橋を渡るのが便利です。和歌山や九州から来るのなら、フェリーを使うことも出来ます。県内各地を巡るのであれば、レンタカーを借りた方が便利です。8月は最も混む時期なので、早めにホテルを予約する必要があります。
文:鳴兜柑子
[From August Issue 2011]
At Takarazuka City, Hyogo Prefecture, on the sandbank of the Muko River, the kanji character for life (sei) has been created using piles of stones. ARIKAWA Hiro, a novelist living in the city, says that this art installation inspired her to write the novel, “Hankyu Densha” (the Hankyu Line). The beginning of the novel contains a description of how this kanji character comes into view just as the train is crossing a bridge over the Muko River.
This kanji character was created in 2005 by modern artist OHNO Ryohei, who was born and still lives in Takarazuka City. Ohno says, “On the tenth anniversary of the Great Hanshin-Awaji Earthquake, I was planning an art exhibition on the theme of “reproduction,” and I was wondering if there was any place outside the venue where I could express this concept. It was then that I thought of this place. The fact that there was a big river with a beautiful sandbank flowing through the middle of the city really made an impression on me and I decided to create the character “sei” in order to offer up prayers for the dead.
In 2006, the river swelled and the installation disappeared. But in 2010, when “Hankyu Densha” was made into a movie, it was decided that the artwork would be reproduced in cooperation with volunteers, including students from Takarazuka University (Ohno’s alma mater), local residents and children. UEOKA Hidehiro, assistant professor at the art and design department of Takarazuka University, who also participated in the effort along with the students, says: “The sandbank was overgrown with grass that reached the tops of our heads, so it was really hard work to cut it back. The students were all working silently, carrying the cut grass across the river in high boots. Since they had already developed mental and physical strength through creating their own works of art, I think they were able to toil away without too much difficulty.
Ueoka says that, starting with the largest, he put his heart and soul into piling up stones one by one. “At the time of the Great Hanshin-Awaji Earthquake, I was buried alive for three to four hours under the beam of a Japanese-style house,” he says. “Because of this experience, as I added each stone, I thought about those who had died.” The huge art installation, measuring about 20 meters long and 10 meters wide, was restored in December 2010 with the help of a total of 100 volunteers.
This art installation was much talked about after it was shown at the ending of the film, and was also featured in “Masashi to Yuki no Monogatari” (The Story of Masashi and Yuki), a spin-off TV drama taking the theme of the letter “sei.” The installation was also featured in various media, including newspapers and TV. Having received a lot of attention as a new tourist attraction in Takarazuka City, the big character vanished again last April, when the water rose.
Ohno continues, “It was sad, but it makes us want to cherish moments that have disappeared. From the outset, rather than using concrete, I decided to use materials that would harmonize with nature. Every tangible thing disappears eventually, but I think the feelings of those who piled up the stones will surely remain. This time, the installation was filled with so many people’s emotions that it became a piece of art that captivated the hearts of even more people than the last one.”
By popular demand, a movement to reproduce the character “sei” has begun again. Ohno says, “From Takarazuka, which has recovered from a disaster, we would like to send the victims of the Great East Japan Earthquake the message that it is possible to reproduce what has been washed away.
Photos courtesy of the Project to Reproduce the Character “Live”
Text: KAWARATANI Tokiko
[2011年8月号掲載記事]
兵庫県宝塚市武庫川の中洲に、石を積んで造られた「生」という文字がありました。市内在住の小説家、有川浩さんは、このオブジェを見て創作意欲がわき、小説「阪急電車」を書くきっかけの一つになったといいます。武庫川にかかった鉄橋を渡るときに、ちょうどこの文字が見える様子が、小説の冒頭に登場しています。
この文字は、宝塚市で生まれ現在も在住の現代美術家、大野良平さんが2005年に造りました。「阪神・淡路大震災から10年目に、再生というテーマの美術展を企画していて、会場のビルから出た表現をできる場所はないかと考えていたんです。そんなときにこの場所を思いつきました。街の中心に大きな川が流れていて、きれいな中洲があることに新鮮な感動を覚え、鎮魂の想いを込めて『生』の文字を造ることにしました」。
2006年に川の増水で消えてしまいましたが、2010年「阪急電車」の映画化をきっかけに、大野さんの母校でもある地元の宝塚大学の学生や住民、子ども達などボランティアの協力で再現することになりました。学生と共に参加した宝塚大学造形芸術学部助教、上岡秀拓さんは、「中洲には身の丈ほどの草木が生い茂っていて、刈り取る作業が大変でしたね。長靴で川に入って、刈り取った草を向こう岸へ運ぶ作業を学生達は黙々とやりました。普段、芸術作品に取り組むための精神力と体力を養っているから、苦労と思わずにがんばれたのだと思います」。
大きい石から順に積んでいく作業に思いを込めたと上岡さんは話します。「私は阪神・淡路大震災のとき、日本家屋の梁の下敷きになって3~4時間生き埋めになりました。この経験があるので、1個、1個の石に亡くなった人を思って積みました」。縦約20メートル、幅10メートルの巨大なオブジェは、延べ100人のボランティアの手によって2010年12月に完成しました。
映画のエンディングに流れたり、この「生」の文字を題材にした映画のスピンオフドラマ(映画本編とは別に作られた番外編ドラマ)「征志とユキの物語」の映像にもおさめられました。新聞やテレビなど様々なメディアで取り上げられて話題になりました。宝塚市の新しい観光名所として注目を集めていましたが、今年5月の増水で再びなくなってしまいました。
「残念ですが、消えてしまったこの期間も大切にしたいと思っています。元々、コンクリートで固めたものではなく、自然と共存するものをと考えていました。形あるものはいつかはなくなりますが、石を積んだ人達の想いは確かに残ると思います。今回も、たくさんの人達の想いが込められているので、より多くの人の心に伝わる芸術作品になったのだと思います」と大野さんは続けます。
周囲の強い要望もあり、再び「生」の文字を再現する動きが始まっています。「震災から復興した宝塚の街から、流されても再生できるというメッセージを、東日本大震災で被害にあわれた方に向けて送りたいですね」と大野さんは話します。
文:瓦谷登貴子
[From August Issue 2011]
Yunagi City, Sakura Country (Directed by SASABE Kiyoshi)
This movie is adapted from a manga written by the Hiroshima-born artist, KOUNO Fumiyo. The book received many awards, including the Tezuka Osamu Creative Award, and the translated version is published all over the world. This adaptation was released in 2007. The movie consists of two parts: Part one is about the atomic bomb survivors 13 years after the bomb was dropped on Hiroshima and part two tells the contemporary story of the next generation.
Part one is set in 1958 Hiroshima. The central character HIRANO Minami, who lives an impoverished life with her mother, Fujimi, is a survivor of the atomic bomb. In order to avoid radiation exposure, her younger brother Asahi has been placed in the care of relatives who live far away.
One day, one of Minami’s colleagues, UCHIKOSHI, confesses his love to her. Although she secretly has a crush on him, Minami cannot accept his feelings. His confession of love triggers a memory of her younger sister calling “oneechan” (older sister) out to her.
When the atomic bomb was dropped, Minami was safe inside a warehouse, but Midori was exposed to the blast. Minami found her and then carried Midori on her back as she wandered around the devastated streets. “Oneechan, you live a long life, okay?” said Midori, after which she died, while still on Minami’s back. Ever since, every time Minami feels happiness, she begins to feel guilty for surviving the bomb.
After hearing her story, Uchikoshi holds Minami in his arms and says, “Thank you for staying alive.” But soon after, Minami starts exhibiting symptoms of radiation exposure. Then, with Asahi and Uchikoshi by her side, she breathes her last and dies.
Part Two of the film is set in 2007 Tokyo. The story revolves around Asahi who has retired, his daughter Nanami, and son, Nagio. Asahi’s wife was also exposed to radiation when she was young and died when Nanami was in elementary school. One night when Nanami sees that something’s the matter with Asahi, she decides to follow him when he goes out for a walk. By chance, in front of the station, she meets Touko. Touko is her childhood friend and Nagio’s colleague (she works with him at a hospital). Touko becomes interested and joins Nanami in the chase, following her father onto a bus heading for Hiroshima.
As she tails her father, Nanami finds out that Nagio and Touko are intimate, and that Touko’s parents are against the match as Nagio is the child of a bomb survivor. After returning to Tokyo, Nanami creates an opportunity for Nagio and Touko to talk. Asahi confesses that he went to Hiroshima to commemorate the 50th anniversary of Minami’s death, and that he met Uchikoshi and other people who knew Minami. He says, “Nanami, there’s a slight resemblance between you and my sister. So it’s your turn to become happy.”
[2011年8月号掲載記事]
夕凪の街 桜の国(佐々部 清 監督)
原作は広島出身の、こうの史代による漫画。手塚治虫文化賞新生賞などを受賞し、世界中で翻訳本が出版されている。映画は2007年に公開。広島に投下された原子爆弾で被爆した人たちの13年後を描いた第1部と、現代に生きる次世代の人たちを描写した第2部からなる。
第1部の舞台は1958年の広島。主人公の平野皆実は原爆から生き延び、母・フジミと二人で貧しい暮らしを送っている。弟の旭は、遠い親戚の家に預けられていたため被爆を逃れ、そのままそこに暮らしている。
あるとき、皆実は同じ会社で働く打越から愛を告白される。密かに思いを寄せていた人なのに、その気持ちを受け入れることができない。皆実の頭に「お姉ちゃん」と言う妹・翠の声がよみがえるためだった。
原爆が落とされたとき、皆実は倉庫にいたため助かったが翠は被爆した。探し出した翠を背負って焼け野原を歩き回っているうち、翠は「お姉ちゃんは長生きしてね」と言って皆実の背中で死んでしまう。それ以来、皆実は幸せだと感じるたびに、自分は生きていていいのだろうかという思いにとらわれていた。
すべてを聞いた打越は「生きとってくれてありがとう」と言い、皆実を抱きしめる。だが、その後すぐ皆実に被爆の後遺症が出始める。そして、旭と打越の前で息を引き取る。
第2部の舞台は2007年の東京。定年退職した旭と、娘の七波、息子の凪生を描く。旭の妻は子どもの頃被爆しており、七波が小学生のとき亡くなった。ある日、旭の様子をおかしいと思った七波は、その晩、散歩に出るという父の後を尾行。偶然にも駅前で幼なじみで、凪生と同じ病院に勤める東子に会う。そして尾行に興味をもった東子と共に、広島行きの夜行バスに乗り込む父を追う。
父を追ううち、七波は、凪生と東子が交際していたこと、そしてそのことを東子の両親が反対していることを知る。理由は凪生が被爆者の子どもだからだった。東京に戻った七波は凪生と東子が話し合う機会をつくる。旭は、皆実の50回忌で広島に行ったこと、そして打越をはじめ、姉を知る人達に会っていたことを七波に明かす。そして「七波はお姉ちゃんに少し似ているような気がする。だから、お前が幸せにならないとな」と話すのだった。
Information From Hiragana Times
- December 2024 Issue Is Now On Sale!November 18, 2024
- November 2024 Issue Is Now On Sale!October 20, 2024
- October 2024 Issue is Now on Sale!September 17, 2024
Products
- APP+Print Version | アプリ+プリント版
¥19,560Original price was: ¥19,560.¥13,900Current price is: ¥13,900. - Print version | プリント版
¥10,560Original price was: ¥10,560.¥9,900Current price is: ¥9,900. - APP Version | アプリ版
¥9,000Original price was: ¥9,000.¥7,200Current price is: ¥7,200.