×
  • 8回目の来日で就労ビザを取得

    [From August Issue 2014]

    Sonia SOMOZA
    “Since 2005, I went through a cycle each year of coming to Japan to live for a while, and when I ran out of money, returning to my country to work, then I’d save some money, I would quit my job and return to Japan,” smiles Sonia SOMOZA from Spain. “I came to Japan for the eighth time two and a half years ago. Because I found work and obtained a working visa, it has been my longest stay yet,” she says with glee.
    Sonia has liked robots since she was a child. “I was attracted to the Japanese robot ASIMO and the manga ‘Dr. Slump Arale-chan,’ which had robots in it. It triggered my interest in Japan and this led me to begin reading websites written by Spanish people who lived in Japan, and to watching Japanese TV dramas and movies. Movies by the director KITANO Takeshi, TV drama ‘Stand Up!’ and the actor WATANABE Ken, made a big impression on me” she reflects.
    When Sonia was a university student, she also went to a language school to study Japanese. “Japanese is rumored to be a difficult language, so I thought that if I could use it, this would enhance my skills,” says Sonia. “But I didn’t get along with the teachers in the language school and this made me dislike Japanese so much that I stopped studying it,” she smiles wryly. After that, she learned Japanese from a Japanese person residing in Spain.
    When Sonia visited Japan for the first time, she was surprised at the difference in customs. “If you give up your seat for someone on the train, rather than saying ‘arigato’ in gratitude, they apologize, saying ‘sumimasen.’ The food was totally different from Spanish food, too. I wondered about this difference and thought, ‘I want to know more about Japan.’”
    After 2010, she worked part-time in Japan and attended a Japanese language school. “I went to Kai Japanese Language School and studied grammar, reading and writing, kanji, and conversation for four hours each day. As my skills improved, I was able to select my own classes. Since I had trouble reading, I took classes in which we read novels; works like MINATO Kanae’s ‘Kokuhaku.’” Thanks to this, she also passed Level Two (second highest level) of the Japanese Language Proficiency Test.
    The high cost of living in Japan was a problem. “When I stayed in Japan for three months while attending Japanese school, it cost at least 5,000 to 6,000 euros. I economized by doing things like buying cheap from wholesale supermarkets.” During her stay in 2011, the East Japan Great Earthquake hit. “I went back to my own country once to reassure my parents, but I came back again the following year and have continued to stay here ever since,” she laughs. Her parents, who were worried then, now look forward to the Japanese snacks, nibbles, and radio controlled toys that Sonia buys and sends to them.
    Using her English, Spanish, and Japanese, Sonia currently works at a real estate agency called Asiavox Plaza Housing. “Many non-Japanese customers often say that they do not want to pay key money (money paid as a gift to landlords). When this happens, I accompany them to the property so that they can understand that those places requiring key money are more comfortable than those that don’t.” She enjoys shopping on her days off. “I buy unique clothes and accessories in Harajuku, and search for stationery at Tokyu Hands. Because my younger sister is into erasable ball-point pens, I often buy some to send to her,” she says.

    Text: SAZAKI Ryo[2014年8月号掲載記事]

    ソニア・ソモサさん
    「2005年から日本へ来てしばらく住んで、お金がなくなると帰国して働いて、お金が貯まると仕事を辞めてまた日本へ来る生活を毎年繰り返しています」と、スペイン出身のソニア・ソモサさんはほほえみます。「今回の来日は8回目で、2年半前です。仕事が見つかって就労ビザが取れたので、今までで一番長く滞在できています」とうれしそうに話します。
    ソニアさんは子どものころ、ロボットが好きでした。「日本製ロボットのASIMOや、ロボットが出てくるまんが『Dr. スランプ アラレちゃん』にひかれましたね。それをきっかけに日本に興味をもつようになって、日本に住んでいるスペイン人が書いたサイトを読んだり、日本のドラマや映画を見たりするようになりました。北野武監督の映画やテレビドラマ「Stand Up!」、そして俳優の渡辺謙さんが印象に残っています」と振り返ります。
    ソニアさんは大学生のとき、語学学校にも通って日本語を勉強しました。「難しいといううわさの日本語ができたら、スキルアップにもなると思ったんです」とソニアさん。「でも語学学校で苦手な先生に当たって、日本語も嫌いになって勉強をやめてしまったこともあります」と苦笑します。その後はスペイン在住の日本人から日本語を習いました。
    ソニアさんは初めて来日したとき、習慣の違いに驚きました。「電車で席をゆずってもらった人が『ありがとう』と感謝するのではなく、『すみません』と謝っていました。食べ物もスペイン料理と全く違いました。なぜこんなに違うんだろう。もっと日本を知りたいと思いました」。
    2010年以降は、日本でアルバイトをしたり日本語学校に通ったりしました。「カイ日本語スクールに通って、1日4時間、文法、読み書き、漢字、会話を勉強しました。レベルアップすると授業を選べるようになります。私は読むのが苦手だったので小説を読むクラスを取って、湊かなえの『告白』などを読みました」。そのかいあって日本語能力試験の2級(現N2)にも合格しました。
    日本の物価の高さには困りました。「3ヵ月滞在して日本語学校にも通うと、5~6,000ユーロはかかります。業務用スーパーで安い食材を買ったりして節約しました」。2011年には来日中に東日本大震災が起きました。「両親を安心させるために一度帰国しましたが、翌年また来て、そのまま住み続けていますよ」と笑います。心配していた両親も、今はソニアさんが買って送ってくれる日本のお菓子やおつまみ、ラジコンなどを楽しみにしています。
    ソニアさんは今、アジアヴォックスプラザハウジングという不動産屋で英語とスペイン語、日本語を使って働いています。「外国人のお客様はよく礼金を払いたくないと言います。そういうときは一緒に部屋を見に行って、礼金ありの物件はなしの物件より快適だということをわかっていただきます」。休日には買い物を楽しんでいます。「原宿で個性的な服やアクセサリーを買ったり、東急ハンズで文房具を探したりします。消せるボールペンに妹がはまっているので、よく買って送ってあげていますよ」と話します。

    文:砂崎良

    Read More
  • 伝統的な着物をドレスに生かす

    [From July Issue 2014]

    Yorozu International
    At Yorozu International in Roppongi, Tokyo, dresses made from kimono cloth and bags put together out of obi material and leather are laid out in rows. When the company was established in Karuizawa in 2010, a store was established in Daikanyama. Because the company wanted people from overseas to become familiar with the charms of kimono, one year ago the shop was moved to Roppongi, an area easily accessible to foreigners.
    MURAKAMI Yuko, the representative director, used to work in the apparel industry. Western clothes were at the center of her life. She says that approximately ten years ago, her husband encouraged her to enroll in a school where she could comprehensively study kimono. In the beginning, she didn’t even know how to fold a kimono. She started out studying how to wear kimono, but afterwards her studies went deeper and she learned about such things as dyeing techniques.
    The more she learned about kimono, the stronger her feeling that “these traditional techniques must be retained.” However, younger people view kimono as being expensive; not something that can be purchased casually. When her husband saw Murakami learning about kimono, he suggested that she establish a business. In order to give more people the chance to come into contact with kimono, she sold products made from repurposed kimono cloth.
    Murakami says that the best thing is when someone enjoys wearing a kimono. However, “When I thought about what should be retained, I thought it should be the colors and patterns of kimono which cannot be found in any part of the world except for Japan.” That’s why she’s not particular about the kimono retaining its form. Rather, she utilizes its patterns to reflect Japan’s four seasons and allows the delicate colors of its natural dyes to come alive in the form of dresses or bags.
    There are other shops that repurpose kimono into clothes, but Murakami has noticed that most of them use Japanese dressmaking techniques for the finish. Because Japanese dressmaking uses boxy fabric, it cannot be made to fit the body when repurposed into western clothes. Kimono fabric is 30 centimeters wide – narrower than western fabric – so Yorozu International is particular about cutting it with three-dimensional shapes in mind. They finely match the patterns, to give them new value as an attractive product.
    In the case of tailor-made dresses, which are basically made-to-order, prices start from 160,000 yen – which is not cheap. However, Murakami says with confidence: “Even though kimono patterns are old, they’re never out of fashion. Once you have it made, it can be something they can be proud of to the next generation.”
    One of the reasons why people have lost touch with kimono is because there are no opportunities to wear them. So Murakami holds a kimono dressing salon four to five times a month. After learning how to dress in a kimono, participants can enjoy a meal in a restaurant around Roppongi while wearing a kimono. Because it’s possible to communicate in English, word has got out and the numbers of foreign visitors have gradually increased.
    The “万” (yorozu) character used by “Yorozu International,” signifies “a great amount.” With this character, Murakami expresses her appreciation of nature and the eight million (countless) forces that created the kimono. Once one touches the smooth texture of the silk kimono cloth, one can feel the fascination of kimono created by these many powers.
    Yorozu International
    Text: ICHIMURA Masayo[2014年7月号掲載記事]

    万インターナショナル
    東京・六本木にある万インターナショナルには、着物の生地で作ったドレスや、帯地と革を組み合わせたバッグなどが並んでいます。2010年に軽井沢で会社を立ち上げ、代官山に店舗を設けました。その後、海外の人にも着物の生地が持つ魅力を知ってほしいと、外国人にもアクセスしやすい六本木へ1年前に移したのです。
    代表取締役の村上裕子さんはかつてアパレル業界で働いており、洋服が生活の中心でした。約10年前、ご主人の薦めで着物のことを総合的に勉強できる学校に通い始めたと言います。最初はたたみ方すらわからず、着付けの勉強から始めましたが、その後染色など着物のことをより深く学ぶようになります。
    着物のことを知れば知るほど「この伝統的な技術は残していかなければならない」という思いが強くなっていきました。しかし、若い人にとって着物は値段が高いイメージがあり気軽に手に取れるものではありません。村上さんが着物を学ぶ姿を見て、ご主人が事業として展開することを提案しました。そこで多くの人に、着物にふれる機会を増やそうと、着物の生地を商品にして新たな価値をつけて販売することにしたのです。
    村上さんは着物を着ること自体を楽しんでもらえればそれが一番だと言います。しかし、「着物の何を残すべきなのかと考えた時に、世界中で日本にしかないその色彩や柄を残すべきだと思ったんです」。そこで着物そのものの形にはこだわらず、日本の四季を表現した柄や、天然の染料が生み出す繊細な色彩をドレスやバッグに生かしているのです。
    着物を洋服に作りなおしている店は他にもありますが、和裁の手法で仕上げているのがほとんどだと村上さんは見ています。和裁では平面的に生地を裁断するので、洋服の形に仕立てても体型に合った魅力的な仕上がりにはなりません。万インターナショナルでは幅30センチと洋服用の生地よりも狭い着物地を立体的に裁断することにこだわっています。細かく柄合わせをし、魅力的な商品として新しい価値を生み出そうとしています。
    ドレスに仕立てる場合、基本的にはオーダーメイドで値段は16万円からと安くはありません。しかし「着物の柄は昔のものでも流行遅れになったりはしません。一度作ってもらえれば次の世代に自慢できるものになるはず」と村上さんは自信を持っています。
    着物離れが進んでしまった理由の一つに、着物を着る機会がないということもあります。そこで村上さんは月に4~5回、着付けサロンを開催しています。参加者は着付けを習った後、着物を着て六本木近くの店で食事を楽しむことができます。英語での対応も可能なため、口コミで外国人のお客も少しずつ増えてきました。
    万インターナショナルの「万」は数が多いことを表す文字です。村上さんはこの文字に、着物を生み出した自然と人の八百万の力(多くの力)への感謝を込めました。しっとりと肌になじむ絹で織られた着物地にふれれば、そうした多くの力によって生まれた着物の魅力を感じることができるでしょう。
    万インターナショナル
    文:市村雅代

    Read More
  • 歌で日本の心を海外に伝えたい

    [From July Issue 2014]

    TAKEI Ryoko
    President of Foster Japanese Songs
    Using the western scale, nursery rhymes and school songs produced in the Meiji period (1868-1912) represent a unique Japanese world view. This makes them the perfect tool to promote the beauty of Japan to the rest of the world. This was the reasoning of TAKEI Ryoko, when she took on the role of president of Foster Japanese Songs (FJS).
    Takei has been studying singing while at the same time pursuing her academic and professional career. In 2006, she went over to America to get her MBA. While studying at Columbia University, she brushed up her vocal skills by attending a master course as an auditing student at the Juilliard School.
    Returning to Japan in 2008, she thought about what she could do for her country, and it occurred to her that she could be active in disseminating Japanese songs to other countries. “In attempting this, I could make the best use of my knowledge of business management and marketing skills, as well as my singing skills. I thought I was the only person who possessed both of these qualifications. And this above all, made me excited,” said Takei.
    Before getting started, Takei gave some consideration to how she would capture people’s interest. Takei says: “Japanese melodies, such as school songs, nursery rhymes and classic artistic melodies use the western scale, so they are approachable for non-Japanese listeners. Nevertheless, they express unique Japanese views of the world. If we make an analogy with sushi, for example, California rolls are an original dish made using Japanese techniques. So I thought I would start non-Japanese listeners off with California rolls and then have them move on to norimaki (rolled sushi wrapped in sheets of dried seaweed), namely, the world of Noh plays and so forth.
    So FJS was established in 2012, under the slogan of “Transforming Japanese soul songs into global classics.” She keeps herself active and is a member of Nikikai, an organization for vocalists, and sings as soprano on the side.
    In the middle of this March, FJS held its first overseas performance at a U.N. event in New York. “I assured the members that everything would be alright, but I was actually very nervous,” says Takei, explaining how she felt before the concert.
    After the performance, however, some non-Japanese people were found to have shed a tear. The concert attracted the attention of foreign media and she felt that things had gone rather well. “The next day we gave a concert at a recital hall and I was really happy to see that some of the people who had attended the previous day’s event came with their friends to listen to our songs again,” says Takei.
    Takei prioritizes conveying the meaning of the Japanese lyrics. During a performance, she took some time to explain the environment in which the songs were created. Using phonetic transcripts, she got everyone to join in a rendition of “Furusato” (Hometown). She also translates lyrics, but she does this very carefully. “I want to retain an academic appearance. Depending on how you translate it, you can end up with something resembling inferior California rolls. I always take time to make sure that my translation fully reflects the meaning of the original.”
    These days, even in Japan, there are fewer opportunities to enjoy nursery rhymes and school songs. “Japanese songs account for only 10% of the songs found in junior high school music textbooks,” says Takei. She plans to hold the same performance in Tokyo that she did in New York and, in addition, to actively continue her efforts at home. Takei says that FJS’s goal is to have famous opera singers such as Plácido Domingo sing Japanese songs in Japanese on their European tours.
    Foster Japanese Songs
    Text: ICHIMURA Masayo[2014年7月号掲載記事]

    フォスター・ジャパニーズ・ソングス代表
    武井涼子さん
    明治時代(1868~1912年)に生まれた童謡や唱歌は西洋の音階を使いつつ日本オリジナルの世界観を表現しています。それゆえ海外に日本の良さをアピールする格好の道具になるのではないか。そう考えたのは現在フォスター・ジャパニーズ・ソングス(FJS)の代表を務める武井涼子さんです。
    武井さんは勉強や仕事と並行してずっと声楽を勉強してきました。2006年にはMBA取得のためアメリカに渡りました。コロンビア大学で勉強に励みながら、ジュリアード音楽院マスターコースの聴講生として歌声に磨きをかけました。
    2008年に帰国して、日本のために何かできないかと考えたときに浮かんだのが日本の歌を世界に広めるという活動でした。「この試みなら私の経営やマーケティングの知識と歌の技術も生かせます。その両方をできるのは自分以外にはいないとも思いました。何よりも自分自身がわくわくすることだったんです」と武井さんは話します。
    武井さんは活動を始めるにあたり、まず相手の土俵に乗せられるものをと考えました。「唱歌や童謡、芸術歌曲の『日本歌曲』は西洋の音階を使っているので海外の方になじみやすいです。一方で、日本独自の世界観を表現しています。お寿司でいうと日本の技術を使いながらオリジナルのものに仕上げたカリフォルニアロールですね。まずはカリフォルニアロールに挑戦してもらってから海苔巻である能などの世界に進んでいってもらえればと思ったんです」。
    そうして「日本人の心の歌を世界のクラシックへ」を合言葉にFJSは2012年に設立されました。自身も声楽家の団体、二期会に所属し、仕事を別に持ちながらソプラノ歌手として本格的に活動しています。
    FJSは今年3月中旬、ニューヨークの国連イベントで初めての海外公演を行いました。「大丈夫、絶対うまくいくからとメンバーには言っていましたが、実はものすごく不安でした」と武井さんは公演前の心境を語ります。
    しかし公演を終えてみると涙する外国人の姿があり、各国のメディアからも注目され手ごたえは十分にありました。「翌日はリサイタルホールでもコンサートを行ったのですが、前日いらした方たちが知り合いを連れて再度歌を聞きに来てくださったのは本当にうれしかったです」。
    武井さんは日本語の歌詞の意味を伝えることを一番大事にしています。公演では曲が作られた背景の説明にも時間を割きました。発音記号を使って全員が日本語で「ふるさと」を歌うというシーンもありました。歌詞の翻訳も行っていますが、そこは慎重です。「アカデミックな面を保ちたいんです。訳次第では粗悪なカリフォルニアロールにもなりかねません。時間をかけてきちんと元の意味が生きる翻訳を心がけています」。
    現在、日本でも童謡や唱歌にふれる機会は減っています。「中学の音楽の教科書に載っている曲のうち日本歌曲は10%なんです」。ニューヨークでの公演と同じ内容のものを東京でも行い、国内での活動も積極的に行っていく予定です。「プラシド・ドミンゴなどの有名なオペラ歌手のヨーロッパツアーで日本歌曲が日本語で歌われるようになること」。FJSのゴールを武井さんはそう話します。
    フォスター・ジャパニーズ・ソングス
    文:市村雅代

    Read More
  • 風船を飛ばし宇宙を撮影

    [From July Issue 2014]

    Floating a camera from a balloon and photographing the Earth from far up in the stratosphere. It sounds like a fairy tale, but by using a unique method IWAYA Keisuke, from Sapporo City, Hokkaido, made this a reality. Since the first launch in 2011, he has launched 30 balloons so far. As a result of continuous additional improvements, the camera attached to the balloon can now reach heights of more than 40,000 meters.
    “In fact, not many images taken from these heights had, up until now, been shot. It’s not an altitude at which it’s normally possible to take photographs; rockets are further away from earth.” His so called balloon photographic method is unusual and on top of this, his photographs are unique. Because of this, Iwaya’s space photography is attracting interest from different directions.
    When he was child, Iwaya admired Dr. BROWN who invented the time machine in the movie “Back to the Future.” “I wanted to become an inventor. But as I progressed through junior school and high school I became more aware of reality and gave up on becoming an inventor,” he laughs. After that, he moved on to study at the mechanical engineering department of a university, which was where he heard the news about an American student who had successfully taken photographs from a balloon.
    “I want to try it myself!” he immediately thought, but the details of the method used were not disclosed. So he assembled his materials for around 5,000 yen and tackled the problem using his own original design and method. So he could be sure to gather data, a string was connected to the first unit launched. Although the altitude was low at a mere 100 meters, he discovered many things about the effects of wind on the photographic image and about battery consumption.
    After that, he analyzed the data for each launch adding numerous improvements. Currently, he launches his camera packed in Styrofoam with a large helium-filled balloon of one to two meters in diameter. It weighs approximately 250 grams. Because atmospheric pressure falls as the balloon rises, the balloon explodes and falls when it reaches approximately 30,000 meters in altitude.
    As the camera falls to the ground, Iwaya is extremely careful about not injuring anyone. He attaches a speed reduction device and calculates that the camera returns to the earth at a speed of 15 kilometers per hour or slower. Because it is floating, depending on the way the wind blows, the camera is equipped with GPS so that the location of the fallen camera can be discovered. A buzzer goes off when it hits the ground, so that it can be found even if it happens to land in tall grass.
    There have been occasions when he was unable to collect his camera. On other occasions, 10,000 photographs have been taken but only one decent photo produced. However, Iwaya says, “These are no ‘failures.’” He explains that even if he cannot collect the camera or take photographs, he discovers something new at each launch and these findings can be useful for the next launch.
    There were some people who regarded Iwaya’s dream to photograph space from a balloon as being impossible to realize. Iwaya says, “Taking photographs from space with a balloon has taught me that dreams can come true if I continue without giving up.” Iwaya’s next dream is to photograph the deep sea.
    *Data presented in this article is as of April 18, 2014.
    Balloon Space Photography
    Text: ICHIMURA Masayo[2014年7月号掲載記事]

    風船でカメラを飛ばして、はるか上空から地球の姿を撮影する。まるで童話のような話ですが、北海道札幌市に住む岩谷圭介さんはそれを独自の方法で実現させました。2011年に打ち上げを開始し、これまでに30機を打ち上げています。改良を加え続けた結果、風船に取り付けたカメラは4万メートルを超える高さにまで達するようになりました。
    「実はこれくらいの高さからの映像はこれまであまり撮られていないんです。普通に撮影できる高度ではないし、ロケットからだともっと地球から離れてしまいますからね」。風船という変わった撮影方法に加えてこの映像の珍しさもあり、岩谷さんが撮影した宇宙の写真は様々な方面から関心を集めています。
    岩谷さんは子どものころ、映画「バック・トゥ・ザ・フューチャー」でタイムマシンを発明したブラウン博士にあこがれていました。「発明家になりたかったんですよ。でも中学高校と進むうちに現実を知るようになって発明家はあきらめました」と笑います。その後大学の工学部機械科へ進み、アメリカの学生が風船で宇宙撮影に成功したというニュースを知ります。
    「自分もやってみたい!」とすぐに思いましたが、詳しい方法は公表されていませんでした。そこで5千円程度で材料を集めオリジナルの形と方法で挑戦してみたのです。データを確実に回収できるように、記念すべき1号機はひもをつけて飛ばしました。高度は100メートルと低かったものの、風が撮影画像におよぼす影響、バッテリーの消費状況など、多くのことがわかりました。
    その後、打ち上げるたびにデータを検証し数々の改良を加えていきました。現在は直径1~2メートルの大きな風船にヘリウムガスを入れ、発泡スチロールで包んだカメラを打ち上げています。重量は約250グラム程度です。上昇するにしたがって気圧が下がるので、上空3万メートルほどになると風船が自然に破裂し、落下します。
    落下してきたカメラで人がけがをしないようにすること、というのは岩谷さんが一番気をつけているところです。減速装置を付け、地上へは時速15キロメートル以下で戻ってくるように計算しています。風まかせの飛行なので、落下場所がわかるようにGPSも搭載しています。落下するとブザーが鳴るようになっているので、万が一草深い場所に埋もれてしまっても探し出せるようになっています。
    これまでの打ち上げではカメラを回収できないこともありました。1万枚撮影してまともな写真が1枚しかなかったこともありました。しかし岩谷さんは「『失敗』はないんです」と言います。たとえ回収や撮影ができなくても打ち上げるたびに新しい発見があり、それを次回の打ち上げに生かせるから、とその理由を話します。
    風船で宇宙を撮影するという岩谷さんの夢に対して、実現できるわけがないという見方をする人もいました。岩谷さんは「めげずに続けていれば夢はかなうものなのだということをこの風船での宇宙撮影から教えてもらいました」と言います。岩谷さんの次の夢は深海の撮影です。
    ※文中のデータはすべて2014年4月18日現在のものです。
    風船宇宙撮影
    文:市村雅代

    Read More
  • 日本語学習で自分自身が成長

    [From July Issue 2014]

    TRAN Minh Hoang
    In the fall of 2013, at the “13th IM Japan Writing Contest” – a contest organized by the International Manpower Development Organization, Japan (a.k.a. IM Japan) – “The Color of My Life,” an essay by Vietnamese national TRAN Minh Hoang, won first prize. Many people were touched by Hoang’s ability to write beautiful Japanese and by his idea of expressing his feelings about life up until that time in colors.
    Through a Technical Internship Program that was set up by the Japanese government, IM Japan accepts numerous highly skilled interns sent by the governments of Vietnam, Thailand and Indonesia. Taking advantage of this scheme, Hoang came to Japan in June 2011 with 12 colleagues. He’s now receiving technical training at MHI Ship & Ocean Engineering Co., Ltd. (a.k.a. MSK) in Nagasaki City, Nagasaki Prefecture.
    Located at the Nagasaki shipyard of Mitsubishi Heavy Industries, Ltd., MSK engineers and manufactures tankers, container ships, cruise ships, and more. Trainees like Hoang learn manufacturing skills like welding.
    Hoang says, “The Japanese language is difficult, especially honorific expressions.” MSK encourages trainees like him to study by providing them with two Japanese lessons a week and advising them to take the Japanese Language Proficiency Test.
    By responding to the company’s expectations that he take an interest in Japanese and throw himself into his studies, Hoang has been seriously applying himself, sparing no effort. He has thus far managed to pass the notoriously difficult N2 grade (second highest qualification) Japanese Language Proficiency Test.
    Before reaching that level, he drew strength from the encouragement of older colleagues. They not only guide trainees at work, but also take an interest in their health and daily lives. Hoang says of his group leader KANAZAWA Akira and manager UEDA Yosuke, “They are like real family.” At times they seriously reprimand him, telling him that “Alcohol and smoking are bad for you.”
    Hoang will soon finish his three years of training and return home to Vietnam. “I’ll be glad to see my family back home, but I’ll be sad to say goodbye to the folks at MSK,” he says. After returning home, he wants to build on the language and professional skills he acquired in Japan and work towards building ties between Japan and Vietnam. His dream is to someday return to Japan and open a Vietnamese restaurant in Nagasaki.
    In “The Colors of my Life,” Hoang writes, “From now on, I don’t know what colors my life will be painted in, nor do I have any idea of what kind of painting it will be in the end, but I’m learning to enjoy my growing maturity through the study of the Japanese language. Why don’t you try learning a foreign language yourself? You’ll certainly encounter a new you.”

    Text: KOMIYAMA Ranko[2014年7月号掲載記事]

    チャン・ミン・ホアンさん
    2013年秋、公益社団法人国際人材育成機構(通称:アイム・ジャパン)が主催する「第13回アイム・ジャパン作文コンクール」で、ベトナム人、チャン・ミン・ホアンさんの作品「私の人生の色」が最優秀賞に選ばれました。美しい日本語で書いたホアンさんの実力と、これまで生きてきて感じたことを色で表していくという発想は、たくさんの人に感動を与えました。
    アイム・ジャパンは、日本政府が創設した「技能実習制度」に基づき、ベトナム・タイ・インドネシア政府から直接派遣される優秀な技能実習生を数多く受け入れています。ホアンさんはこの制度を活用し、2011年6月、12人の仲間とともに来日。現在、長崎県長崎市にあるMHI船海エンジニアリング株式会社(略称:MSK)で技能実習を受けています。
    MSKは、三菱重工業株式会社長崎造船所でつくられるタンカーやコンテナ船、クルーズ船といった船舶の設計や製造を行っている会社です。ホアンさんたち技能実習生は、ここで溶接などの製造技術を学んでいます。
    ホアンさんは、「日本語は難しいですね。特に敬語が難しいです」と言います。MSKは週2回日本語教師に指導させたり、「日本語能力試験を受けよう」と呼びかけたりして、学習する実習生たちを応援しています。
    日本語に興味を持ち、生き生きと学んでほしいという会社の期待に応えるように、ホアンさんは真剣に取り組み、努力を重ねてきました。そして、難関といわれる日本語能力試験N2に合格したのです。
    そこに至るまで、社内の先輩たちからの励ましが大きな力を与えてくれました。仕事の指導だけでなく、実習生の健康や生活のことも気遣ってくれます。ときには「お酒やたばこはだめだよ」と真剣に叱ってくれるグループ長の金沢昌さんや主任の上田陽助さんのことを、ホアンさんは「本当の家族のようです」と話します。
    ホアンさんは、まもなく3年間の実習期間を終え、ベトナムに帰国する予定です。「母国の家族に会えるのは嬉しいけれど、MSKの皆さんと別れるのは寂しいです」と言います。帰国後は、日本で身に着けた語学や技能を活かし、日本とベトナムのかけ橋として活躍したいと思っています。そしていつか再び来日し、長崎でベトナム料理のお店を開くというのがホアンさんの夢です。
    ホアンさんは「私の人生の色」の中で、「これからの私の人生がどんな色で描かれ、どんな絵が完成するかまだわかりませんが、私は日本語を通して自分自身が成長する楽しさを学んでいます。皆さんも外国語を勉強してみませんか。きっと新しい自分と出会えると思います」と綴っています。

    文:小宮山蘭子

    Read More
  • 間伐材を使った杉のわりばし

    [From June Issue 2014]

    Yoshiishoji
    Receiving a bowl of noodles from across the counter with one hand a customer uses the other to split apart a pair of chopsticks he’s been holding between his teeth and proceeds to vigorously slurp up his noodles. This familiar scene at standing soba and udon shops might one day disappear. That’s because disposable chopsticks are gradually starting to disappear from the counter.
    Plastic and lacquer chopsticks are increasingly replacing disposable ones. These days disposable chopsticks are rarely seen at family restaurants and Japanese-style bars. There are two reasons why disposable chopsticks have become less popular. The first reason is that there is a preconception that cutting down trees to make them leads to deforestation. The second is that more and more people think it’s a waste to use disposable chopsticks, because they are thrown away after only one use.
    Responding to the view that disposable chopsticks are a bad thing, YOSHII Teruo, president of Yoshiishoji, a company that sells chopsticks wholesale in Nara Prefecture, says, “Using domestically produced disposable chopsticks helps protect the environment.” Yoshino Japanese cedar is produced in the Yoshino region, where the company is located. This area is also said to be the region where disposable chopsticks originated. Originally, disposable chopsticks were made from the wood shavings created in the production of cedar sake barrels.
    Today, they are made by effectively using lumber from “forest thinning” (removing certain trees from an overcrowded forest), and “wood shavings” from timber used for construction materials. No wood is wasted. In short, the production of Yoshino chopsticks is unrelated to deforestation. “Forest thinning effectively encourages the growth of surrounding trees,” Yoshii argues. “Therefore, making chopsticks with wood from forest thinning serves the purpose of preserving and cultivating timber resources.”
    Mr. Yoshii explains the benefits of using disposable chopsticks: “Over the 20 years after they are planted, the cedar and cypress trees used for making chopsticks absorb a tremendous amount of carbon dioxide from the air. In other words, the mountain forests we humans carefully cultivate play a big role in protecting the environment we live in. It’s been calculated that a reduction of 16 grams of carbon dioxide per year is generated by using one pair of chopsticks.”
    In response to the view that disposable chopsticks are a waste, Mr. Yoshii has this to say: “Plastic or lacquered chopsticks are certainly convenient because they can be used over and over again. However, there is a cost involved in the water and detergent needed to wash them. It is important to consider this total cost, rather than the cost of a single pair of disposable chopsticks. We should also take into account the effect draining water has on the environment.”
    Disposable chopsticks are produced in other regions, of course, but the production process is mostly mechanized. However, most of the workers in the Yoshino region still continue to make them by hand to this day. Emphasizing the benefits of wooden chopsticks, Yoshii says, “Not only are chopsticks a tool for eating, but by using them, old customs and traditions are preserved. For this reason, because of their unique aroma, feel and texture, cedar chopsticks are best.
    Yoshiishoji
    Text: ITO Koichi[2014年6月号掲載記事]

    Yoshiishoji
    カウンター越しに差し出された丼を受け取り、前歯でくわえたわりばしを空いた方の手でさいて勢いよく麺をすする。そばやうどんの立ち食い店でおなじみのそんな光景はやがて見られなくなるかもしれません。カウンターに置かれた箸入れからわりばしが少しずつ姿を消し始めているからです。
    その代わりに増えてきたのがプラスチックばしや塗りばしです。最近は、ファミリーレストランや居酒屋でもわりばしを見かけなくなりました。わりばしが減ってきた理由は2つあります。一つ目は、材料となる木を切ることは森林破壊につながるという考え方があること。二つ目は、わりばしは使い捨てだからもったいないという見方が広まってきたことです。
    わりばしが悪者であるかのようなとらえ方に対して、はしの卸売業を営む吉井商事(奈良県)社長、吉井照雄さんは「国産のわりばしを使うことは環境を守ることにもつながります」と話します。同社のある吉野地方は吉野杉の産地で、わりばし誕生の地といわれています。もともとは吉野杉で酒樽を作るときに出た切れ端を利用したのが始まりです。
    今日では、混みすぎた林の立ち木を抜き切りする「間伐材」や建築材の柱を作るときにできる「端材」を有効活用しています。使える木を無駄使いしているわけではありません。つまり、吉野地方のわりばし作りは森林破壊とは無関係です。「間伐は残された周りの木の成長を助ける効果があります。ですから、間伐材を使うはし作りは緑の資源を守り育てる意味があるのです」と吉井さんは訴えます。
    吉井さんは「はしの材料となる杉や桧は植えてから20年の間に非常にたくさんのCO2を吸収します。つまり、人がじっくりと育てた山林の木々は私たちの暮らす環境を保つのにも大きな役割を果たしているのです。一膳のわりばしを使えば、CO2を年間16グラム減らすことができるという試算もあります」とわりばしを使うメリットを紹介します。
    使い捨てだからもったいないという意見に対して、吉井さんは話します「プラスチックばしや塗りばしは繰り返し使えるので確かに便利です。しかし、洗うための水や洗剤などにはお金がかかります。わりばし一膳の値段よりも全体のコストを考えることが大切です。洗ったときの排水が環境に及ぼす影響も考えるべきでしょう」。
    わりばしは他の産地でも作られていますが、大部分は機械化されています。それに対し、吉野のほとんどの業者は今でも手作業で作り続けています。吉井さんは「はしは食事をするための単なる道具ではなく、その使い方を通して古い作法や伝統を伝える役目もあります。そのためには独特の香りと手ざわり、口当たりのある杉ばしが一番です」とその良さを強調します。
    吉井商事
    文:伊藤公一

    Read More
  • 関心のなかった日本が好きに

    [From June Issue 2014]

    Dongi USENG LAFI
    “To tell you the truth, I used to have no interest whatsoever in Japan,” says Dongi USENG LAFI from Taiwan with a wry smile. “Many people in Taiwan love Japan and sightseeing trips to Japan are very popular. But I never participated in any. Having an interest in Europe, I studied German in college.”
    However, Dongi came to Japan in October 2012 when her boyfriend was transferred there for work. “I didn’t speak a word of Japanese and on top of that my parents were very concerned because it was after the Great East Japan Earthquake. However, I’d made up my mind to go along with my boyfriend.” Since coming to Japan, Dongi has taken quite a liking to the country. “Everywhere you go in Japan the streets are clean. Trains operate on time. The people are all polite and well dressed. Waste is properly recycled. I think we Taiwanese should learn from this side of the Japanese.”
    She’s been won over by Japan’s culture and nature. “I’ve always been fond of flowers, so I’m practicing ikebana (flower arrangement) and kokedama (moss ball making). While pursuing those activities, I’ve come to acquire a powerful sense of the beauty of flowers. When I saw cherry flowers in full bloom for the first time in the spring of 2013, I was moved to tears.”
    Dongi has also come to like Japanese cuisine. “My boyfriend hated nattou at first. But he liked yuzu chili paste, so I put it in nattou for him. Then he just fell in love with nattou,” she says. “On special occasions, we look forward to eating Kobe beef. We also often go to a chanko-nabe restaurant near our place.”
    She also finds some things problematic. “I was shocked by the high prices in Japan. They are about three times as high as in Taiwan,” says Dongi. “The house we live in now is close to a station and convenient. It gets a lot of sunshine and it’s a good house, but I couldn’t believe my ears when I heard how much the rent cost. In winter, electricity for heating is quite costly.”
    Dongi started studying the Japanese language as soon as she came to Japan. “Thinking that if I was going to live in Japan, it would make sense to study Japanese, I enrolled at the Evergreen Language School (Meguro Ward, Tokyo). School fees are about 700,000 yen a year. I study Japanese for three and a half hours in the morning and work part-time in the afternoon. At night, I study Japanese until late at home. The good thing about Evergreen is that there are never any more than eight people per class. Right now there are five people in my class and we are able to talk a lot.”
    Dongi enrolled in April 2013 and passed the N2 (second highest level) of the Japanese Language Proficiency Test in July. “Next time, I want to take the Japanese Business Proficiency Test,” she says, explaining her goal. “Even though I’m pretty busy with work and Japanese studies, I’m enjoying life in Japan. Japan has lots of shops selling well-known brands second hand. I’m glad I can buy good quality items cheaply. My Taiwanese friends ask me, ‘Have you become rich overnight?’” she laughs.
    Evergreen Language School
    Text: SAZAKI Ryo[2014年6月号掲載記事]

    ロンイ・ウセン・ラフィさん
    「実は、日本には全く関心がなかったんです」と台湾出身のロンイ・ウセン・ラフィさんは苦笑します。「台湾には日本好きな人が多くて、日本への観光旅行は大人気です。でも私は一度も参加したことがありませんでした。私はヨーロッパに興味があって、大学ではドイツ語を学びました」。
    しかし2012年10月にロンイさんのボーイフレンドが日本へ転勤したので、ロンイさんも来日しました。「日本語はまったくできませんでしたし、そのうえ東日本大震災の後でしたから、両親はとても心配しました。でも私は彼と一緒に行こうと決意しました」。日本へ来たロンイさんは日本がとても好きになりました。「日本の街はどこも清潔です。電車は時間通りに動きます。みんな礼儀正しくてきちんとした服装をしていますし、ごみのリサイクルも細かくやります。日本人のそういうところは、私たち台湾人も学ぶべきだと思います」。
    日本の文化や自然にもひかれました。「もともと花が好きだったので、生け花や苔玉づくりをしています。続けるうちに、花の美しさを強く感じるようになりました。2013年の春、初めて満開の桜を見たときには、とても感動して泣いてしまいました」。
    ロンイさんは日本食も気に入りました。「彼は最初、納豆がきらいでした。でもゆずこしょうは好きなので、私は彼のために納豆にゆずこしょうを入れるようにしました。すると彼も納豆が大好きになりましたよ」と言います。「特別な記念日には神戸牛を食べるのが楽しみです。家の近くのちゃんこ鍋レストランにもよく行きますよ」。
    困ったこともあります。「日本の物価の高さは衝撃的でした。台湾の約3倍です」とロンイさん。「今住んでいる家は駅から近くて便利で、日当たりもよくていい家ですが、家賃を聞いたときには耳を疑いました。冬は暖房のための電気代がとてもかかります」。
    ロンイさんは日本に来てすぐ、日本語の勉強を始めました。「日本で生活するなら日本語を勉強するのは当然だと思って、エヴァグリーンランゲージスクール(東京都目黒区)に入学しました。学費は1年で約70万円です。午前中3時間半は日本語を勉強して午後はアルバイトをします。夜は家で遅くまで日本語を勉強します。エヴァグリーンのいいところは、一クラスの人数が多くても8人であることです。私のクラスは今5人で、たくさん話すことができます」。
    ロンイさんは2013年4月に入学し、7月に日本語能力試験のN2に合格しました。「次はBJTビジネス日本語能力テストを受けたいと思っています」と目標を語ります。「仕事と日本語の勉強でとても忙しいですが、日本での生活を楽しんでいます。日本には中古のブランド品のお店がたくさんあって、品質のよい物を安く買えるので嬉しいです。台湾人の友達には『ロンイは急にお金持ちになったの?』と聞かれますよ」と笑います。
    エヴァグリーンランゲージスクール
    文:砂崎良

    Read More
  • 温もりある食卓風景を表現

    [From May Issue 2014]

    IIJIMA Nami, Food Cordinator
    NHK’s morning program, “Gochisousan” ended its run this March; the delicious looking dishes featured on the show from the dining tables of ordinary families of the first half of the Taisho era and last half of the Showa era were popular with viewers. Food coordinator, IIJIMA Nami, was in charge of creating those dishes.
    “A food coordinator’s job is to suggest dishes that would be suitable for a particular TV commercial, drama, or movie, then to actually create that dish on location and prepare the tableware and tablecloth on which to serve it up on. With TV dramas and movies, directors often ask me questions and request my suggestions about dishes in the script phase. ‘Gochisosan’ was difficult in that I was asked to give logical explanations of the setups that I usually create by intuition.”
    These settings aren’t necessarily confined to today’s Japan. In some cases they’re set in the past and in others, overseas. Thanks to the rich knowledge of cookery she’s accumulated over the years, it’s been possible for her to reproduce dishes even when the correct implements or ingredients weren’t available. “I come up with suitable methods and dishes that match the situation by mixing together my knowledge of regional dishes of Japan and other countries, wine lore, Chinese medicinal food, vegetable cultivation and traditional food in my mind’s eye.” As, for example, in the case of the movie “Kamome Shokudo” – set in Finland – Iijima’s dishes, and more particularly home cooking, always give viewers something to discuss.
    Iijima says, “I’ll be happy if those who see my table settings think to themselves: ‘I want to make that,’ or ‘I’d like to make my table look like that.’” Such remarks aren’t, in fact, rare and Iijima has published books. “I spend most of my time preparing dishes for shoots, so I never thought I could have my own cookery book. Since I measure by eye when cooking for myself, in order to satisfy readers, I wrote my book series ‘LIFE’ after many experiments.” Because it was made in such a way, Iijima’s cookery book is so popular that readers have commented that: “It looks delicious,” and “It looks like I could make that myself.”
    “When I look at recipes from the postwar years, I’m really amazed by the time and energy people put into preparing dishes. They would make a charcoal fire, put a pan on a clay cooking stove and make stew with a white sauce made from scratch. I sometimes wonder how convenient things should get in modern times. Convenience is great, but convenient things, too, are going to change over time. I wanted my book to also be read in the future, so it introduces recipes that employ traditional methods; using neither microwave ovens nor instant stock.”
    Iijima thinks Japanese cuisine is characterized by the fact that it makes the most of the natural flavors of raw ingredients. She says, “It might seem unusual, but, because Japanese want to make the most of the natural flavors of ingredients, such as fish, meat and vegetables, we skim the scum from broths. I have a keen interest in the differing food cultures from countries like Korea, in which this scum is considered to be a source of umami (savory) flavor,” she says.
    Text: ICHIMURA Masayo[2014年5月号掲載記事]

    フードコーディネーター、飯島奈美さん
    3月で終了したNHK朝の連続テレビ小説「ごちそうさん」では、大正後半~昭和前半の時代、一般家庭の食卓に並ぶおいしそうな料理が話題になりました。その料理を担当していたのが、フードコーディネーターの飯島奈美さんです。
    「フードコーディネーターというのは、CMやドラマ、映画でその設定に合わせた料理を提案したり現場で実際に作ったり、それを盛り付ける食器やテーブルクロスを用意したりする仕事です。ドラマや映画の場合は脚本の段階で監督から料理に関する質問をされたり提案を求められたりします。『ごちそうさん』ではいつも感覚でやっているようなことも設定上論理的な答えを求められて難しかったですね」。
    設定は現代の日本とは限りません。昔の場合もあれば海外の場合もあります。道具や材料が異なる環境でも料理を作り出してこられたのは、蓄えてきた豊富な料理の知識があったからです。「海外や日本の郷土料理を習ったことやワイン、薬膳、野菜作りや伝統料理の知識などいろいろなことが頭の中でミックスされてその状況に合った方法や料理を思いつきます」。フィンランドを舞台にした映画「かもめ食堂」をはじめ、飯島さんが携わった映像作品はそのつど料理の、特に家庭的な料理のシーンが話題になってきました。
    「食事のシーンを見た人が『作ってみたい』『こんな食卓を囲んでみたい』と思ってくれたらうれしいです」と飯島さんは言います。実際にそういう声は多く、飯島さんは本も出版しています。「映像の中の料理を作ることがほとんどで、料理本を出せるとは思っていませんでした。自分で料理を作るときは目分量ですので、『LIFE』というシリーズは、みなさんに喜んでもらえる本にしようと何度も試作して書きました」。そのようにして作られた飯島さんの本は、「おいしそう」「自分でも作れそう」と人気があります。
    「戦前のレシピを見ると手間ひまかけて料理を作っていて本当にびっくりします。炭をおこし七輪(炭を使う調理器具)の上に鍋を置いて、ホワイトソースからシチューを作ったりしているのですから。現代はどこまで便利になればいいのだろうと思うこともあります。便利になるのはいいのですが、その便利なものも変化していきます。未来に残る本になればいいなと思って、あえて電子レンジやだしの素は使わず昔ながらの作り方を紹介しています」。
    飯島さんは日本料理の特徴を、素材の味を生かしていることだと考えています。「珍しいことかもしれませんが、日本人は魚、肉、野菜など食材の持ち味を最大限に生かすためにアクを取ります。そのアクも韓国では『うまみ』とされるようです。国ごとに異なる食文化にも興味がつきません」と飯島さんは話します。
    文:市村雅代

    Read More
  • 日本人にこそ見直してほしい日本食の長所

    [From May Issue 2014]

    Erica ANGYAL Nutrition Consultant
    “Many Japanese think their longevity and beautiful skin are due to their genetics. But that’s not the case, the traditional Japanese diet has had a huge effect,” says Erica ANGYAL. Erica is active as a nutrition consultant in her home country, Australia, and in Japan. The first time she felt the beneficial effects of Japanese food was during her high school days when she stayed for one year in Oita Prefecture as an exchange student from Australia.
    “Because I was 15 years old, I had pimples. But I was very impressed as after a month of eating my host family’s cooking, my pimples were completely gone.” She says that the experience resulted in the work she is doing now. However, she also feels that the cooking commonly seen in Japanese homes 30 years ago has changed greatly.
    “I was really surprised when I saw what young models for a magazine project actually eat.” She was shocked by the fact that most of their diets lacked critical nutrients; though meals of just jam and toast contained enough calories, the diets of these models were virtually devoid of nutrition. All through the week, many of the models only consumed ready-made meals such as bentou (lunch boxes) that can be bought at convenience stores – food that contains a lot of artificial additives and chemicals. Erica is worried that such food is addictive.
    Erica says that she regrets that there is disparity between the fact that Japanese food is receiving worldwide attention and the fact that the diet of young people in Japan is becoming westernized. The Western diet promotes weight gain and it also increases the risk of all lifestyle diseases. The traditional Japanese diet is well balanced and varied with its use of seasonal ingredients.
    But, according to Erica, this conversely caused Japan to fail to keep up with preventative nutritional science. Although time has passed and the dietary lives of people have greatly changed, knowledge of preventative nutritional science has not spread. Erica worries that this will lead to a situation in which lifestyle diseases become more common; immune systems are weakened, and gynecological problems and mental imbalance arising from hormonal imbalances increase.
    She says that the ideal Japanese meal is the breakfast served at Japanese style ryokan (inn). “The variety of items, including boiled spinach, eggs and fish, promotes good hormonal balance. Although there are people who believe that it’s possible to get adequate nutrition from eating snack foods fortified with nutrients, you won’t be receiving the amazing synergistic effect of the nutrients found in whole foods.” She says that the Japanese breakfast of vegetables and fish is now attracting attention in countries such as the U.S. and the number of celebrities adopting this diet is increasing.
    Erica feels that young women in Japan are losing the vitality that should come from within. Her advice to them is to look at their breakfast again. “It does not have to be perfect. You can add nattou (fermented beans) or an egg to your rice, or drink soy milk. I suggest that you add some protein.”
    Erica has been giving nutritional guidance to many young women including the finalists of Miss Universe Japan. Her book, written in Japanese, “Diet to Become the Most Beautiful Woman in the World” was translated into other languages and has become a bestseller. From now on she hopes to show women, particularly young Japanese women, how it’s possible to become beautiful through a good diet.
    Erica Angyal website
    Text: ICHIMURA Masayo[2014年5月号掲載記事]

    栄養コンサルタント エリカ・アンギャルさん
    「日本人は長寿や肌の美しさを遺伝だと思っている人が多いようです。そうではなくて日本の昔ながらの食生活が大きな影響を与えていたのです」と語るのはエリカ・アンギャルさんです。エリカさんは母国のオーストラリアと日本で活躍する栄養コンサルタントです。初めて日本の食事の効果を実感したのは高校時代に交換留学生として1年間大分県で暮らしていたときでした。
    「15歳だったからにきびがありました。でもホームステイしていた家のごはんを食べていたら1ヵ月できれいになって感動しました」。その経験が今の仕事につながっていると言います。しかし、約30年前には当たり前のようにあった日本の食卓の風景が今では大きく変化していることも実感しています。
    「雑誌の企画で若いモデルの1週間の食生活を見ているのですが、本当にびっくりしてしまいます」。パンにジャムだけなど、カロリーは摂取していても必要な栄養を取れていない人が多いことを知ってショックを受けたといいます。1週間ほとんどの食事をコンビニのお弁当など出来合いのもので済ませている人も多く、添加物や化学物質の摂取量の多さ、またそれらの中毒になりつつあることも心配しています。
    世界的に日本食へ注目が集まるのと逆行するように、日本の若い人たちが洋食志向に傾いているそのギャップが残念だとエリカさんは言います。洋食は体重が増えやすくなり、あらゆる生活習慣病の危険が増大します。日本の昔ながらの食事はバランスが良く旬のものを取り入れていて調理法もバラエティー豊かでした。
    しかしそのことが逆に予防栄養学の遅れにつながったとエリカさんは見ています。時代が流れ食生活は大きく変わりました。それにもかかわらず、今の日本では予防栄養学の知識が広がっていません。そんな状態では生活習慣病をはじめ、免疫力の低下やホルモンバランスの乱れによる婦人科系の疾患が増えたりメンタルのバランスを崩す人もたくさん出てくるのではと心配しています。
    日本食の中でも理想的なのは旅館の朝ごはんだと言います。「おひたし、卵、魚と品数が多く、ホルモンバランスにいいですね。栄養補助スナックだけ食べていれば十分という人もいますが、それでは様々な食品を摂取することで起こる相互作用は得られないのです」。野菜や魚を食べる日本の朝食はアメリカなどで注目され、取り入れる有名人も増えているといいます。
    エリカさんは日本の若い女性には内側から出る元気がないように感じています。そんな彼女たちにはぜひ朝食を見直してほしいと思っています。「完璧にする必要はありません。ごはんに納豆や卵をかけたり豆乳を飲んだり。簡単なものでいいので朝食にたんぱく質を取り入れてほしいのです」。
    これまでミス・ユニバース・ジャパンのファイナリストたちをはじめ、多くの若い女性に栄養指導をしてきました。著書の「世界一の美女になるダイエット」は日本語以外にも翻訳され大ベストセラーになりました。今後も日本の、特に若い女性に向けて、食事の取り方で美しくなる方法を伝えていきたいと考えています。
    エリカ・アンギャルさんサイト
    文:市村雅代

    Read More
  • 難しいからこそ挑戦したい

    [From May Issue 2014]

    Casey NOVOTNY
    “I wanted to challenge myself with something big,” says Casey NOVOTNY from Canada. “When it was time to decide my future during my third year of junior high school, I was interested in Japanese culture, history and animation. So I did some research about Japan in a library and learned that the Japanese language has kanji, hiragana and katakana. Having three types of characters, I thought that Japanese must be difficult. For this reason, I wanted to take up the challenge.”
    Casey chose and went on to a senior high school that had a sister school in Japan. He then took Japanese classes for an hour every day. During the first five months of his third year, he studied abroad at this sister school: Meitoku Gijuku High School in Kochi Prefecture. “I’d been longing to do kendo and was able to do it as an extracurricular activity,” Casey recalls.
    He also had difficulties, too, however. His life at the dormitory was completely scheduled from morning onwards, so finding time for both his studies and extracurricular activities wasn’t easy. Furthermore, he was embarrassed of sharing a bath with classmates. He was refused when he asked “Is it okay to wear swimming trunks?”
    He got homesick, too. “In those moments, I would show my roommate pictures of my family and tell him a lot about Canada. I only had a smattering of Japanese, so he listened to me carefully, asking me to repeat what I had said and wrote down what I was saying on paper. I talked a lot and as a result, my Japanese improved. My homesickness was gone and my roommate became like a brother to me.”
    After returning home, Casey had an overwhelming urge to go to Japan again. So he matriculated at the University of Manitoba; a university that had an exchange program. In his sophomore year, he came to study abroad at Kokugakuin University for a year. “I was startled by the crowds in Shibuya. And yet, I was happy at the same time thinking, ‘This is Japan.’ Even busy intersections and riding on crowded trains made a big impression on me,” says Casey, laughing.
    Around the time he graduated from college, Casey passed level one (the highest level) of the Japanese Language Proficiency Test. He then applied for the JET Program (Japan Exchange and Teaching Program) and returned to Japan. As someone well-versed in Japanese affairs, he became a CIR (Coordinator for International Relations) in charge of counseling ALT (Assistant Language Teachers). One day, an ALT got in touch with him to complain, “Even if I have nothing to do, I can’t leave work before the official end of the working day.”
    “I suggest you first act as your Japanese colleagues do. When in Rome, do as the Romans do,” Casey advised. “If you don’t agree with my advice, I suggest you propose some positive way to improve things. If the situation doesn’t improve despite this, you should consider how to make the best of your time here.”
    Casey is currently doing work with study abroad programs at Asia University in Tokyo. “By contacting colleges in North America on behalf of Japanese students, I feel that I’m working towards bridging the gap between Japan and North America,” he says. “With Japanese, kanji and their stroke order are difficult, but nowadays you can type them on a PC if you know how they are pronounced. You should use a lot of keigo (honorific language), in order to commit it to memory while you are still a student,” he advises.
    Asia University
    Text: SAZAKI Ryo[2014年5月号掲載記事]

    ケイシー・ノボタニさん
    「何か大きなチャレンジがしたかったんです」とカナダ出身のケイシー・ノボタニさんは言います。「進路を決める中学3年生のとき、私は日本の文化や歴史、アニメに興味を持っていました。それで図書館で日本について調べたところ、日本語には漢字、ひらがな、カタカナがあることを知りました。3種類も文字がある日本語は難しいだろう。だからこそ挑戦したいと思ったのです」。
    ケイシーさんは日本に姉妹校をもつ高校を選んで進学しました。そして毎日1時間、日本語の授業を受けます。3年生前期の5ヵ月間は姉妹校である高知県の明徳義塾高校に留学しました。「あこがれていた剣道を部活でやることができました」と、ケイシーさんは振り返ります。
    しかし困ったこともありました。寮での生活は朝からやることが全て決められていて、勉強も部活も大変でした。同級生たちといっしょにお風呂に入るのも恥ずかしくてたまりません。「水着を着てもいいですか」と聞きましたが、だめでした。
    ホームシックにもなりました。「そのときはルームメイトに家族の写真を見せて、カナダのことをたくさん話しました。私の日本語は片言だったので、ルームメイトは聞き返したり紙に書いたりしながら、一生懸命聞いてくれました。私はいっぱい話して、その結果日本語が上手になりました。ホームシックもなくなり、ルームメイトは兄弟のような存在になりました」。
    帰国したケイシーさんは、また日本に行きたくてたまらなくなりました。そこで交換留学プログラムのあるマニトバ大学に入学しました。2年生のとき1年間、東京の国学院大学に留学しました。「渋谷の人の多さにはびっくりしました。でも同時に『これが日本だ』と嬉しくて、スクランブル交差点を見ても満員電車に乗っても感動していました」とケイシーさんは笑います。
    ケイシーさんは大学を卒業するころ日本語能力試験の1級に合格しました。そしてJETプログラムに応募して、また来日しました。日本に詳しいケイシーさんはCIR(国際交流員)として、ALT(外国語指導助手)のカウンセリングを担当しました。あるときALTが「私の職場では、たとえ仕事がなくても定時になるまで帰ってはいけないんです」と相談してきました。
    ケイシーさんは「まずは、日本人の同僚たちと同じ行動をしてみましょう。郷に入っては郷に従えですよ」とアドバイスしました。「それでも納得できなかったら、ポジティブに改善策を提案しましょう。残念ながら状況が変わらなかったら、定時までの時間を有効に過ごす方法を考えて、自分のベストをつくしましょう」と話しました。
    現在、ケイシーさんは東京の亜細亜大学で留学に関する仕事をしています。「日本の学生のために北米の大学と交渉したりしていると、北米と日本の間に立つ仕事をしていると実感します」と話します。「日本語は漢字やその書き順が難しいですが、今の時代は読み方を覚えればパソコンで書くことができますよ。敬語は学生のうちからたくさん使って覚えましょう」とアドバイスします。
    亜細亜大学
    文:砂崎良

    Read More