×
  • 静かにひろがる手芸ブーム

    [From April Issue 2012]

     

    Since the morning drama show “Carnation” began to air on NHK in October 2011, a quiet sewing machine boom has been taking place. Because of its gripping storyline, the program has also become popular with viewers who wouldn’t usually be interested in such dramas. Inspired by the heroine who is both a dressmaker and shop owner, the numbers of people beginning to use a sewing machine, or taking up handicrafts has risen.

    Those who don’t own a sewing machine can enjoy crafts at a sewing machine café. These cafes offer not only sewing machine rental, but also plenty of workspace in which to do things like cutting out large amounts of fabric or ironing. These cafés also host workshops for beginners that start with teaching basics, such as how to set up the thread, and it’s possible to take part while enjoying a cup of tea in the cafe.

    Sewing Machine Café & Lounge nico is one such place. The café is equipped with more than ten sewing machines of various types, including home use, lockstitch, and industrial machines. The café provides various kinds of services including one-on-one instruction courses for beginners, and a basic sewing machine and workspace rental package.

    The shop’s owner ‘nene’ says, “Of course the drama made an impact, but I feel that the desire to treat things with care became stronger since the big earthquake. The majority of our customers are beginners or those who haven’t used a sewing machine in a while. Most of our customers start out with something basic like a bag for knickknacks or a lunch box case. In March we started up the ‘free sewing’ workshop which people can casually take part in.”

    People can also take lessons at Okadaya, a specialist haberdashery store. Knitting classes and seasonal events are held there. A wide range of people, from beginners to advanced, from children to senior citizens, attend the classes. They also have a sewing machine rental service.

    ISHIGURO Tadashi of the Okadaya Product Development Division says, “Products for updating and customizing clothes are popular; our bestsellers are laces and buttons that can be used to make easy alterations. After the earthquake, there were many people who took up handicrafts in order to make scarves and vests to send to the devastated areas. Some of those customers turned into regulars.”

    Other popular handicraft cafés provide embroidery, beading, and metal engraving experiences. But the most popular handcraft café found all over Japan is the knitting café where one can start out with just a pair of knitting sticks. It seems that these are popular because customers can ask for advice or knit something new while enjoying a cup of tea.

    Sewing Machine Café & Lounge nico
    Okadaya Co., Ltd.

    Text: HATTA Emiko

    [2012年4月号掲載記事]

     

    2011年10月からNHKで放映が開始された朝の連続テレビ小説「カーネーション」をきっかけに、静かなミシンブームが起きています。ストーリーのおもしろさが評判を呼んで、普段はドラマを見ない視聴者にまで人気が広がりました。洋裁店を開いている主人公に憧れてミシンを使った手芸を始める人が増えています。

    ミシンを持っていない人でも楽しめるのがミシンカフェです。ミシン本体のレンタルはもちろん、サイズの大きな布の裁断や、アイロンなどの作業をするためのスペースも利用できます。初心者に糸のセッティングから教えてくれるワークショップも行われていて、カフェでお茶を飲みながら参加できます。

    ミシンカフェ&ラウンジnicoもその一つです。店内には家庭用ミシンの他、ロックミシン、職業用ミシンなど10台以上のミシンがそろっています。マンツーマンでアドバイスをしてくれる初心者向けのプランから、ミシンと作業スペースのみを利用するプランまで、様々なコースがあります。

    店主のneneさんは話します。「ドラマの影響もありますが、東日本大震災以来ものを大切にするという意識が強くなったことを感じます。初心者と、久しぶりにミシンを使う方の来店が多くなりました。ほとんどのお客様は、小物入れやお弁当袋のような初歩的な袋ものからつくりはじめます。3月からはフリーソーイングという気軽に参加できる教室を始めました」。

    手芸材料専門店オカダヤでも講習会を体験できます。編み物や季節のイベントに合わせた講習会が開かれています。初心者からベテランまで、また子どもから年配の人まで、参加者の層は幅が広いです。ミシンの貸し出しもしています。

    商品企画課の石黒忠さんは話します。「ニーズが高いのはリメイク・カスタム用品で、簡単に自分好みに変えられるレースやボタンが売れ筋商品です。震災後、被災地へ送るマフラーやベストをつくるために手芸を始める人が増えました。そうしたお客様のなかにはリピーターになってくださる方もいます」。

    他にも、ししゅう、ビーズアクセサリー、彫金といったバラエティー豊かな手芸カフェがあります。なかでも編み棒があればすぐに始められるニットカフェは各地に広まっています。講習会やカフェで、わからないところを相談したりお茶を楽しみながら作品をつくることができるのが人気のようです。

    ミシンカフェ&ラウンジnico
    株式会社オカダヤ

    文:服田恵美子

    Read More
  • 大震災後に広がる多種多様の支援プロジェクト

    [From March Issue 2012]

     

    The scars from the Great East Japan Earthquake are still deep in the devastated areas. After the earthquake, unique projects that look to the future were established by people from around the world from various walks of life.

    The “Tohoku Kyushu Project” is an attempt to encourage the cultural revival of disaster hit areas. Part of this project is an art exhibition which is touring around Kyushu for a year, selling and exhibiting works made by Tohoku and Kyushu artists. Paintings, ceramics, sundry goods, clothing, music and a variety of other works are on sale. Though artists of the Tohoku area can exhibit items free of charge, participating Kyushu artists pay a handling charge to fund the project.

    This project was first started by the Kyushu Creative Unit, TRAVEL FRONT. The group’s leader, NODA Tsuneo started the project after personally witnessing the difficulties in continuing with the arts in the Tohoku area. Not by relying on charity, but by encouraging trade, the program focuses on fostering long term cultural links between the artists of Tohoku and Kyushu.

    The exhibition started out in Fukuoka in July 2011, continued on to Nagasaki in October, and Kagoshima in November. At each venue talk show events were held and, at the Fukuoka venue, approximately 1,500 people attended the event. Popular items from the exhibition include tenugui (traditional Japanese cloth hand towels) and smocks made from patterned fabrics of distinctive Tohoku design, and shoehorns made from used skateboards. Currently approximately 20 artists from Tohoku are participating in the exhibition.

    Since Kyushu and Tohoku are geographically distant, interaction between the regions was rare and Tohoku artists were not well known in Kyushu. However, “Thanks to this project, some artists feel Tohoku and Kyushu have become closer,” says MIYAZAKI Yukiko of TRAVEL FRONT. The project is scheduled to continue until July 2012, and exhibits will be held once every two to three months in various venues around the Kyushu area.

    Another project utilizes the new media of e-books. Available online, “You Are Here: Write for Tohoku” is a collection of articles written and edited in English by volunteer writers from around the world. All proceeds are donated to the devastated areas through the Japan Red Cross.

    As e-books are not printed on paper, the whole production and publishing process took a mere three months. In addition, people all around the world are able to purchase the book and start reading it right away.

    The writers, who have all lived in Japan, contributed a variety of articles about their experience of the country. The book contains short stories and poems with a Japanese theme. Humorous articles describe experiences, such as a first encounter with a bidet toilet, or working at a Japanese company. There is also an article about life in affected areas after the disaster by a writer who was one of the victims in Sendai. Readers around the world can catch a glimpse of Japanese culture and customs through these articles.

    Annamarie SASAGAWA, a Canadian native currently living in Tokyo who has experience as a tour guide, began the project. Sasagawa has visited the Tohoku area numerous times with tour groups and on her personal travels. “As more and more overseas news outlets showed footage of the disaster in Tohoku, I worried that people overseas would only associate Tohoku and Japan with this terrible natural disaster, so I decided to publish an e-book,” she says.

    Jeremy BOOTH, an American living in Japan who bought the e-book says, “I was able to learn and sympathize with the interesting experiences and hardships the non-natives living in Japan went through.” Conversely the book also serves as an introduction to native Japanese readers to the other side of Japan as seen through the eyes of foreigners. A Japanese version and a sequel are scheduled to be published.

    A new large-scale project to rebuild the local agriculture in the devastated areas has been launched. The “Tohoku Cotton Project” aims to consistently produce and sell items made from raw cotton grown on tsunami stricken farms. Farmers, apparel manufacturers, fiber spinning firms and agricultural unions have cooperated to set up this project.

    After the earthquake, the tsunami covered farmlands located in coastal regions of Eastern Japan in sea water, rendering them unfit for farming. Some regions were particularly affected: a thick layer of sludge covered the land and drainage facilities were destroyed. In these regions farmers are unable to extract salt out of the soil, a process that has to be carried out in order to continue cultivating rice. Companies witnessing the situation joined forces to start this project.

    Raw cotton has a long history of being grown on drained land. Cotton can be grown on land which has such high saline concentrations that rice cannot be grown. In June 2011, cotton was planted in the Arahama area of Sendai City and Natori City both in Miyagi Prefecture. Agricultural work was done in cooperation with volunteers from all over Japan, locals and employees of participating companies.

    Beautiful white flowers bloomed all over the cotton fields in August 2011. KOZATO Tsukasa of the Japanese Central Union of Agricultural Cooperatives says, “The piles of sludge make it hard for the soil to retain nutrients. The cotton is very weak but we are relieved that flowers bloomed. It is all thanks to the local people and the volunteers from all over Japan.”

    There are difficulties unique to cotton farming which are different from growing rice. During last autumn’s typhoon, disaster struck as a makeshift bank burst and the cotton fields were submerged in water. There was also damage caused by cotton worms, and the resulting crop was smaller than originally expected. Still, more companies are joining the movement and many people are looking forward to this new Tohoku brand cotton business. This spring, products will be sold at participating brand store and department stores.

    Tohoku Kyushu Project
    Tohoku Cotton Project

    Text: SHIBATA Rie

    [2012年3月号掲載記事]

     

    東日本大震災は、現在でも多くの爪あとを被災地に残しています。震災後、世界中の人々によって様々な分野から将来につながる特色のあるプロジェクトが立ち上げられました。

    「東北九州プロジェクト」は、文化という側面から被災地復興の後押しをしようという取り組みです。このプロジェクトでは東北と九州のアーティストの作品を九州で約一年かけて巡回展示し、販売しています。絵画や陶磁器、雑貨や衣類、音楽など様々な作品が委託販売されています。東北のアーティストは手数料無料で参加するため、九州の参加アーティストの委託手数料がプロジェクトの運営のために使われます。

    このプロジェクトは九州のクリエイティブユニットTRAVEL FRONTが始めた取り組みです。主宰の野田恒雄さんは被災後の東北でアートの活動を続けていくことの難しさを実感し、このプロジェクトを始めました。募金などの形ではなく、文化を通して東北と九州のアーティストが長期に渡り連携していこうという考えから活動が行われています。

    2011年7月、福岡から始まり、10月に長崎で、11月には鹿児島で展示会が行われました。各会場ではトークイベントも行われ、福岡会場には期間中約1,500人が訪れました。展示会では特に東北にちなんだ絵柄の手ぬぐいやスモッグ、中古のスケートボードを削って作るくつべらなどが人気です。現在、東北からは約20組の作家が出展しています。

    九州は東北と距離が遠いなどの理由で交流も少なく、東北のアーティストの知名度は低いものでした。しかし「このプロジェクトを通して東北と九州の距離が近くなったと感じているアーティストもいます」とTRAVEL FRONTの宮崎由子さんは話します。プロジェクトは2012年7月まで、2~3ヵ月に一度をめどに九州各地で展示会を開く予定です。

    e-bookという新しいメディアを使った取り組みも行われています。「You Are Here: Write For Tohoku」は、各国から集まったボランティア・ライターの英語で書かれた記事を編集し、インターネットを通して販売しています。販売した売上金は全て日本赤十字社に寄付され被災地に送られます。

    e-bookは紙を使わない電子書籍のため、約3ヵ月という短期間で製作、出版することができました。また、世界中いたるところから購入することができ、すぐに読むことができます。

    e-bookでは日本に滞在した経験のある各国のライターが、様々な記事を投稿しています。日本で体験したことや、日本に関する短編小説、詩などが載せられています。日本でシャワートイレを初めて使ったときの話や日本企業に勤めたときの話などをユーモアたっぷりに書いた記事もあります。また仙台で被災したライターが被災後の生活をつづった記事も載っています。世界中の読者が記事を通して、日本の文化や習慣にふれることができます。

    始めたのは、ツアーガイドの経験を持つカナダ出身で現在は東京に住む笹川アナマリーさんです。アナマリーさんはツアーや個人旅行として何度も東北を訪れた経験があります。「地震のニュースがテレビで多く流れるたびに、東北のイメージが次第に被災地としてのみ世界中の人の心に残ってしまうことに不安を覚え、e-bookの製作を決意しました」と話します。

    e-bookを購入した日本に住むアメリカ出身のジェレミー・ブースさんは、「日本に住む外国人の楽しい体験や苦労した体験を知り共感することができました」と話します。反対に日本人の読者は、今まで気づかなかった、外国人から見た日本という、日本の別の顔を知ることもできます。日本語版、そして続編も出版する予定です。

    被災地の地域農業を再興するための大規模なプロジェクトも生まれました。「東北コットンプロジェクト」は津波にあった農地を利用して綿花の栽培を行い、製品化、販売までを一貫して行うという取り組みです。農家、アパレルメーカー、紡績会社や農協などが協力して行っています。

    震災後、津波の影響で東日本の沿岸部の多くの農地は海水をかぶり、農業には適さない状態になりました。特に、一部の地域では大量の砂が積み重なったり、用排水施設が破壊されました。このような地域では稲作をするために必要な土壌から塩を抜く作業ができません。こうした状況を見た企業が発起人となり、このプロジェクトをスタートさせました。

    綿花は古くから干拓地で栽培されてきた歴史があります。稲では枯れてしまう塩分濃度の高い土地でも綿花は栽培することができます。2011年6月に宮城県仙台市の荒浜地区と名取市に綿花の種が植えられました。農作業には全国のボランティア、地元の人たち、また参加企業などからも人が集まり、協力して行われています。

    2011年8月には、綿畑にきれいな白い花が咲きました。JA全農の小里司さんは「大量の砂で土壌は養分をたくわえにくく、本当に弱い綿ですが、それでも花がついてほっとしています。地元のみなさん、全国のボランティアの努力のおかげです」と話します。

    通常の稲作とは違う綿花栽培には難しさも伴います。秋の台風により仮設の堤防が決壊し綿花の畑が水没してしまうという災害に見舞われました。またコットンワームという虫による食害などもあり、収穫量は予定よりもかなり少なくなる見込みです。しかし参加企業は増え続け、東北コットンブランドという新しい事業の将来性に期待が集まっています。2012年春には製品化され参加ブランドのお店や百貨店などで販売される予定です。

    Tohoku Kyushu Project
    東北コットンプロジェクト

    文:柴田理恵

    Read More
  • エコおもちゃ人気の理由は節電だけじゃない?

    [From March Issue 2012]

     

    After the Great East Japan Earthquake rolling blackouts on a large scale made people all over Japan more conscious of the importance of conserving energy. This new eco-friendly attitude also had an influence on children’s games.

    Eco-toys are toys that can be played without using electricity – that includes board games such as Othello. The new eco-toys on show at last year’s Toy Show were able to light up or make sounds without using conventional batteries. Parents are hopeful that toys which run when the child pushes them around, or use solar or bio-technology batteries, will stimulate the intellectual curiosity of their children.

    MegaHouse Corporation unveiled their Ecolo, a hybrid mini car that does not use batteries at the show. The korogashi hatsuden (rolling power generation) unit mounted on the mini car transforms the spinning motion of the tires into electricity; by pushing this miniature car around, its lights illuminate, its sirens wail and music plays. Retail and department stores are now selling the first series of these products, which includes a patrol car, fire engine and garbage truck.

    OSUO Masahiro in charge of Marketing and Sales Promotion, says, “It all started when one of our developers came up with the idea for his own children. Children love toys that flash and make sounds. We want children to be able to enjoy a toy without having to experience the hassle of changing batteries. It was difficult to develop an energy device that small children could charge themselves, but we’ve received a really positive response from customers and that motivates us to work harder. We’re currently developing other new products.

    At the trade show, TOMY Company Ltd. introduced their “Tecology Tomica” and “Tecology Plarail” mini-car and train toys, both of which are powered by a micromini electricity unit mounted on the toy that generates electricity when the toy is pushed along. TOMY is also developing a Plarail series of trains powered by a solar battery mounted on the roof, and a remote controlled mini car powered by fruit juice.

    In order to launch their Eco Toy activities, TOMY Company has established an environment department; in doing so they aim to raise awareness through play amongst this generation of children. The department manager TAKABAYASHI Noriyuki says, “In order to develop new toys, we needed to create a company standard; to figure out what kind of toys are ecologically friendly, save resources, save energy, and are fit for long term use. Environmental concerns are something that we should address as a society. We hope our actions will take root, and in time, bit by bit, develop and sustain this movement.”

    Meanwhile, analog toys such as board games, card games and three dimensional puzzles – toys such as Othello, playing cards, and Jenga – are being reevaluated. At MegaHouse and TOMY, sales of such games have increased since last year. Of course people buy them partly because they’re eco-friendly, but that’s not the whole story, they are also in part seen as a way to develop communication skills.

    As video games have become more common in households, it has been said that communication through play has decreased. Analog toys that provide opportunities for people of all ages to interact are being reevaluated as a way to nurture children’s communication skills. From now on we are bound to see more progress in a variety of forms for eco-toys that are built to support the three core values of protecting the environment, developing intellectual curiosity, and encouraging communication.

    MegaHouse Corporation
    Tomy Company Ltd.

    Text: HATTA Emiko

    [2012年3月号掲載記事]

     

    東日本大震災を受けて大規模な計画停電が実施され、日本中で節電への意識が高まりました。その影響で子どもたちの遊びにもエコが取り入れられています。

    エコおもちゃとは電気を使わずに遊べる玩具のことで、オセロなどのボードゲームも含まれています。昨年のおもちゃショーで出品されたエコおもちゃは、従来のような電池を使わなくても光や音を楽しめるもの。手で転がして発電したり、太陽電池やバイオ電池が使われている玩具に、子どもの知的好奇心を満たしてくれると親たちは期待を寄せています。

    株式会社メガハウスが出品した「エコロ」は電池をまったく使わないハイブリッドミニカーです。タイヤの回転動作を電気に変換する「ころがし発電ユニット」が搭載されており、手で車体をころころと動かすだけでライトが点灯し、サイレンや音楽が鳴ります。現在は第一弾商品のパトカー・消防車・清掃車が小売店や百貨店で発売されています。

    営業企画担当の押尾雅弘さんは話します。「開発者が自身の子どものために考案したのが始まりです。子どもは光や音の出る玩具が大好き。電池交換の手間をはぶいて存分に楽しんでもらいたいです。幼い子どもの力でも発電できる装置の開発に苦労しましたが、購入者から喜びの声が届いており、もっとがんばろうという気持ちになります。新商品の開発も進んでいます」。

    株式会社タカラトミーも手転がしで光る超小型発電ユニットを搭載したミニカータイプの「テコロジートミカ」と、電車タイプの「テコロジープラレール」を出品しました。また車両の屋根に取り付けた太陽電池で動くプラレールや、ジュースで発電して動くリモコンカーなどを開発中です。

    玩具を通して次世代を担う子どもたちが環境への配慮を考えるきっかけにしようと、タカラトミーでは環境課を立ち上げ、エコトイ活動をスタートさせました。課長の高林慎享さんは話します。「開発のために、どんな玩具がエコなのか、省資源・省エネルギー・長期使用などの全社に共通する基準を作る必要がありました。環境問題は社会全体で取り組むべき問題。この活動を根付かせ、長期的に少しずつ発展させながら継続していきたい
    です」。

    一方でオセロやトランプ、ジェンガなどのボードゲームやカードゲーム、立体パズルといったアナログな玩具が見直されています。メガハウスやタカラトミーでも前年に比べて売り上げをのばしています。もちろん理由の一つはエコですが、それだけではなく「コミュニケーションの道具」としての役割が背景にあるのです。

    家庭用ゲーム機の普及により、遊びを通じたコミュニケーションが減ったといわれています。幅広い年代で会話をしながら遊べるアナログおもちゃが、子どもたちのコミュニケーション能力の育成を促す玩具として再評価されています。エコと知的好奇心、コミュニケーションの三本柱で支えられたエコおもちゃは今後もさまざまな形で発展していくでしょう。

    株式会社メガハウス
    株式会社タカラトミー

    文:服田恵美子

    Read More
  • 時間を守る日本人

    [From February Issue 2012]

    It is customary for Japanese to be punctual. As Japanese are especially concerned about not being late, most have naturally acquired this habit. For example, in companies and public institutions, and for meetings with others, it is considered common sense to “be prompt.” Though it’s possible to turn up late for a date with someone close to you, it’s always necessary to text to say you’ll be late.

    If a train arrives even one-minute later than scheduled, Japanese railway companies announce their apologies over the PA. Moreover, Shinkansen (bullet train) arrival and departure times are timed within 15 second periods.

    For the Japanese who have been raised in such a time conscious society, it is sometimes hard to embrace the more laissez-faire attitude to time that comes with living in other countries. A Japanese living in Canada recalls an incident that occurred while moving house: when he called the electric company to confirm his appointment, he was told that, “someone will come by sometime between Monday and Wednesday, but I cannot guarantee exactly when.” In Japan, such a way of conducting business would be unthinkable.

    “It is ordinary for Americans to be late. Some buses and trains do not even have a timetable, and it is common for trains to be a half-hour late,” said a puzzled Japanese resident of the US. However, some Japanese who have lived longer in such an environment have commented: “Once you get used to that sense of time, you become very easy going. Thanks to this, I am more relaxed and not as frustrated as before.”

    On the other side of the equation, what do non-Japanese think of this Japanese custom of punctuality? We asked non-Japanese people living in Japan. “Mail and parcels came punctually during the specified hours and that surprised me at first,” said one Canadian man. “Japanese people arrive at least 15 minutes before the agreed time. If you are only a little bit late, they look cross. I can’t understand why they get so upset, just over someone being late,” commented one Korean woman.

    “My University scholarship application was rejected just because I mistakenly turned it in during the afternoon, rather than the morning, which was the deadline. I think it lacks flexibility,” added a Chinese man. “I was apologizing every time I was late, so now I have a habit of saying gomennasai,” said a French man. “I was one-minute late for my part-time job, and everyone gave me the cold shoulder throughout the day,” said a Nepalese woman.

    As regards to the railways in Japan, a Nepalese man commented: “During rush hours, when the trains are packed with people, there are some passengers who run up to the train and pry open doors that are obviously closing. I can never understand such an attitude. Is time more important than life?” On the other hand, a Korean man said: “I was particularly impressed by the punctuality of the trains, as some stations don’t have train timetables back in my home country.”

    To sum up, many non-Japanese people think that the Japanese can get a little hysterical with their obsession with time keeping. The tension on trains and at train stations that arises from the lack of elbow room makes a particular impression on these people. On the other hand, there were a lot of comments that stated that Japanese people are reliable because they are strict about time and keep their promises.

    So when did Japanese people become so time conscious? It seems there are various theories, but none precisely pins down the real reason. According to one theory, traditionally, Japanese people were generous with time. At the start of the Meiji era, a half-hour delay on the trains was very common and many factory workers were often late for their shifts. As a result, at the start of the Showa era, approximately 80 years ago, the Scientific Management System was introduced. First created in the US, this system of managing workers was used to boost productivity in factories by standardizing elements such as time keeping.

    This theory states that ever since the Scientific Management System was introduced in the beginning of the Showa era, tardiness and delays in both public institutions and private firms has decreased. Another theory suggests that during the Edo period, the samurai class considered tardiness and absence to be a sign of foolishness and those beliefs have remained strong in the national consciousness. It is also said that this punctuality originates from the astronomical and orientation systems the Japanese traditionally used; marking seasons and time according to the direction and length of the shadow made by the sun, rather than by the moon and the stars.

    While many history books from around the world have no record of the date, month, or year they were written, old Japanese literature such as the “Nihon Shoki” (Chronicles of Japan) is marked with the date, month, year, and even the Oriental zodiac. This also proves that the Japanese have long been conscious of the passage of time.

    The fact that there are clocks in every part of Japan, including in parks, stores, and on billboards, may be related to the fact that Japanese are strict about time. Moreover, there are many people who use their cell phone as a watch, an alarm clock, and a stop watch.

    LIANG Lin Lin, a Chinese native who has resided in Japan for three years, said, “When I first came to Japan, I was late for school and work almost every day. But recently, I have become more conscious of time, and I am now able to balance my schedule better. Now my friends have more confidence in me.”

    These days, there are more Japanese people who have become more relaxed about time, but “keeping time” is still very important for enjoying daily life in Japan. In recent years, there has been an increase in the numbers of punctual American businessmen and the numbers of firms outside of Japan that are strict about time.

    Text: NAKAGOMI Kouichi

    [2012年2月号掲載記事]

    日本人には時間を守る習慣があります。特に「遅刻をしない」ということに関しては、ほとんどの日本人が、自然に身につけている習慣です。例えば、企業・公共機関・他人との面会にいたるまで、必ず「時間は正確に守る」という事が常識となっています。親しい人との間では遅れることもありますが、遅れることをメールで連絡します。

    日本の鉄道会社では電車の到着が1分でも遅れると、車内放送でお詫びのアナウンスが必ず流れます。しかも、新幹線の場合、到着時刻や出発時刻が15秒単位で設定されています。

    このように時間に厳しい環境で育ってきた日本人だけに、海外で生活をしている日本人の中には外国の時間に対する「寛容さ」にとまどうことがあるといいます。カナダに住む日本人は、引っ越しの手続きのとき、電気会社などに日取りを連絡したら「『月曜日から水曜日のどこかで行きます。確定はできません』と言われました」と話します。このようなことは日本では考えられない対応です。

    また、アメリカ在住の日本人は「彼らにとって待ち合わせ場所に時間通りに来ないことは普通です。バスや電車に時刻表がない場所もあり、電車が30分遅れることも日常的です」と困惑しています。しかし、外国に長く住む日本人の中には「外国の時間感覚に慣れると、とても気楽になります。そのため、心に余裕が生まれ、いらいらすることも減りました」という人もいます。

    逆に現在日本で生活している外国人は、日本の時間を守るという習慣に対してどのように感じているのでしょうか。在日外国人に聞いてみました。カナダ人の男性は話します。「郵便物や荷物が指定の時間に正確に届くので最初はびっくりしました」また、韓国人女性は「日本人は約束より15分以上早く着いています。少しでも遅れて行くととても不機嫌そうな顔をされます。遅れただけでなぜそんなに怒るのかわかりません」と言います。

    また、中国人男性は「大学の奨学金申込みの時間を、午前と午後で間違えて遅れて持って行ってしまったところ、受け付けてくれませんでした。融通がきかないと思います」と話します。「遅刻をする度に謝っていたので、ごめんなさいが口癖になりました」というフランス人男性もいますし、「アルバイトに1分遅れたら、その日の仲間の態度がとても冷たかったです」と言うネパール人女性もいます。

    他に、鉄道関係でこんな意見があります。ネパール人男性は言います。「ラッシュの満員電車で、ドアが閉まりかけているのに、無理矢理ドアをこじあけて乗ろうとする行動の意味がわかりません。命より時間が大切なのですか?」。また、「時刻表通りに電車が来るのには感動しました。自分の国では時刻表のない駅もあるのに」と韓国人男性は話します。

    このように、日本人の時間に対する感覚は他の国の人たちから見ると少々ヒステリックなのではないか?という答えが多くみられました。時間のゆとりがない分、電車や駅構内などでの人々の緊張感も特異な印象を受けているようです。ただ、時間に厳しくなる分、約束事などは守るので信頼できる、という意見も多くありました。

    では、いつから日本人はここまで時間を意識しはじめたのでしょうか。理由ははっきりとはしませんがいくつかあるようです。それによると、日本人は元々時間には寛容で、明治時代初期には鉄道の30分遅れはあたりまえでした。工場では労働者が遅刻することも多くありました。そこで昭和初期頃の80年前くらいに導入されたのが「科学的管理法」です。これは作業効率を上げるためにアメリカで作られた労働者管理法で、労働者の作業を時間などで標準化したものです。

    労働管理法を取り入れた昭和初期頃から、公共機関や企業での遅れや、労働者の遅刻が減ってきたという説があります。他に、江戸時代、武士が遅刻や欠席をするというのはとても愚かなことなので、その名残から意識しはじめている、という説もあります。また、天文と方位の関係上、日本人は昔から月や星などではなく、正確な太陽の日陰の差す方位で、季節や時間を測っていたためであるともいわれています。

    世界各地の歴史書の多くが、年月日さえ書いていなかった中で、日本書紀など日本の古い文献は年月日に干支までつけてあります。このことから、日本人の時間に対する意識は、大分昔からあったようです。

    日本人は時間に厳しいという習慣が関係しているのか、日本では公園、店舗、ビルの看板などいたるところに時計があります。さらに、携帯電話を時計代わりに、また、アラームやストップウォッチとして使う人も多くいます。

    日本に3年住んでいる中国人の梁琳琳さんは言います。「日本に来たばかりの頃は、学校や仕事に毎日のように遅刻していました。でも、最近は時間を意識するようになり、バランス良くスケジュールをこなせるようになりました。そして友達に信頼されるようにもなりました」。

    近頃、時間に寛容な日本人も多くなりましたが、「時間を守る」ということは、日本での生活を楽しくするためには、非常に大切です。最近では、アメリカのビジネスマンの遅刻も減ってきたり、海外でも遅刻に厳しい企業が増えてきています。

    文:中込公一

    Read More
  • よさこい鳴子踊り――高知県から日本各地へ

    [From February Issue 2012]

    “Yosakoi Naruko Odori” is a dance that has been recently seen at festivals and events in areas all across Japan. While dancing to music, teams lined up in rows move down the street. The audience shows their support by cheering the dancers on. Flamboyantly decorated trucks, which also function as mobile stages, lead the teams of dancers. Unlike the Bon Dance which is performed in summer, the Yosakoi Naruko Odori is held throughout the year, regardless of the season.

    The Yosakoi Naruko Odori originated in Kochi Prefecture in the Shikoku Area. It is thought that the custom has its origins in a traditional dance that was performed indoors to the folk song, “Yosakoi-bushi.” The first Yosakoi Festival was held after the war in August 1954, with the aim of reviving and revitalizing society, bringing health and prosperity to the townspeople.

    Yosakoi Naruko Odori has two rules. The first rule states that you have to hold a “naruko” in each of your hands. A naruko is a wooden instrument which, like a pair of castanets, clicks when you shake it. It was originally a farming tool used to drive birds away from crops.

    The second rule states that you have to use the phrase “Yosakoi Naruko Odori,” somewhere in the performance. Yosakoi Naruko Odori is a song that TAKEMASA Eisaku, a composer from the Shikoku area, wrote for the Yosakoi Festival. “Nangoku Tosa O Ato Ni Shite” (Leaving Behind Tosa, my Southern Home Town) was also composed by Takemasa and became a big hit when it was sung by Peggy HAYAMA. The local dialect is used in the lyrics of both songs, bringing to life the scenery of the Shikoku area.

    Teams can comprise of a few dozen members, to a maximum of 150 members. It’s fun just to watch them perform synchronized dances in their colorful costumes. But the music, made to suit modern tastes by adopting such styles as jazz or rock, is also bursting with originality. Since around 1992, the dance broke out of Kochi and began to gain popularity around Japan. Beginning with the Yosakoi Soran Matsuri Festival in Hokkaido, the Yosakoi Naruko Dance was introduced to various parts of Japan.

    Office worker OTA Akane saw the Yosakoi Naruko Odori while on vacation and was charmed by it. About two years later she joined the Yosakoi Naruko Odori Circle in Tokyo. “The members of the circle vary in age and occupation, but when we dance together, in an instant, we feel united. I think the Yosakoi Naruko Odori impresses the audience because the performers themselves are really getting a kick out of it,” she says.

    In order to deepen ties made through Yosakoi, the “All Japan Yosakoi Meeting” is held annually in Kochi Prefecture by the Kochi City Tourism Association. Held at five locations around Kochi City on the final day of August’s Yosakoi Festival, this event first took place in 1999. Now around 70 teams and about 5,800 people from within and without the prefecture take part in the event.

    Yosakoi is a festival that can be adapted to match the spirit of the times as well as the local culture. The tradition takes root in different regions and buds, contributing to the revitalization of that area.

    Kochi City Tourism Association
    Yosakoi Festival, Kochi Chamber of Commerce & Industry

    Text: MUKAI Natsuko

    [2012年2月号掲載記事]

    近年、日本各地のお祭りで多く見られるようになったのが、チームとなって列を組み、音楽に合わせて大通りを前進しながらにぎやかに踊る「よさこい鳴子踊り」です。観客は踊り子たちに声援を送ります。列を先導するトラックは移動型ライブステージになっていて、華やかに装飾されています。夏の盆踊りとは違い、季節を問わず、一年中行われています。

    よさこい鳴子踊りの発祥の地は四国の高知県です。民謡「よさこい節」に合わせて踊る伝統のお座敷踊りがその始まりといわれています。1954年8月には戦後の復興と地域の活性化、市民の健康と繁栄を願って、第1回よさこい祭りが開催されました。

    よさこい鳴子踊りにはルールが二つあります。一つは「鳴子」を両手に持って踊ることです。鳴子とは木製の打楽器のことで、振るとカスタネットのような軽い音がします。これはもともとは田畑の作物を狙う鳥を追い払うための農具でした。

    二つめは、必ずどこかに「よさこい鳴子踊り」のフレーズをいれることです。よさこい鳴子踊りは四国地方出身の音楽家・武政英策がよさこい祭りのために作曲したものです。また歌手のペギー葉山が歌い大ヒットした「南国土佐を後にして」も武政が作曲しました。いずれの歌詞にも方言が使われ、四国地方の情景が思い浮かぶ楽曲となっています。

    1チーム数十名以上150名以下の編成で、カラフルな衣装と息の合った踊りはダイナミックで見ているだけでも楽しいです。曲調も現代風にアレンジされ、ジャズダンス風やロック調など個性豊かです。高知の踊りが日本各地に広がったのは、1992年頃からです。北海道で行われた「YOSAKOIソーラン祭り」がきっかけとなり、日本各地で続々と「よさこい鳴子踊り」が地域の祭りに取り入れられるようになりました。

    会社員の太田あかねさんは、旅先でよさこい鳴子踊りを見て心惹かれ、2年ほど前から東京のよさこい鳴子踊りのサークルに入りました。「サークルの仲間たちは職業も年齢も様々ですが、同じ踊りをすることで一瞬で心が一つになるのがわかります。よさこい鳴子踊りは踊っている私たちが本当に心の底から喜びを感じているから、それが観客に感動を与えるのだと思います」と話します。

    高知県では毎年「よさこい」を通じて広がった日本各地との交流を深めるために、社団法人高知市観光協会主催による「よさこい全国大会」が開催されています。8月のよさこい祭りの最終日に高知市内5ヵ所の会場で行われます。1999年に第1回大会が行われてから、現在は県内・県外チーム合わせて約70チーム、約5,800人が参加しています。

    よさこいは、時代や土地柄によって変わっていく自由なお祭りです。その土地で芽生え、根付き、街おこしにつながっています。

    社団法人高知市観光協会
    高知商工会議所 よさこい祭振興会

    向井奈津子

    Read More
  • 地域の活性化をめざす「B-1グランプリ」

    [From January Issue 2012]

    On November 12 and 13, 2011 the annual B-1 Grand Prix was held at Himeji Castle in Himeji City, Hyogo Prefecture. The B-1 Grand Prix is a festival of B-kyuu local cuisine. “B-kyuu” or “B-grade” denotes things that are reasonably priced and “gotouchi” means “uniquely local.” In short, this festival promotes localities by showcasing inexpensive and delicious dishes that are loved by the locals.

    This was the sixth time the event had been held, but this time it had a unique twist: rather than featuring professional eateries, the exhibitors were local groups who wished to boost their local economy. Participants in the event were not only aiming to introduce popular local cuisine, but also to deepen knowledge of, and thereby excite interest in, their town at a nationwide level.

    Winning the B-1 Grand Prix is said to be an effective way to boost the local economy; along with popularizing local cuisine, that region also comes to the attention of the nation. Winners of the Grand Prix are widely featured in the media, resulting in an increase in the number of tourists to their region and a rise in the sale of related ingredients. Tie up instant meal and snack products sold in convenience stores and the like are also attracting a lot of attention.

    The first ever festival was held in Hachinohe and attracted ten exhibitors and 17,000 visitors. Exhibitors and visitors gradually increased with each event and the last Grand Prix was the most popular ever with 63 exhibitors and 515,000 visitors. The event was blessed with sunny weather and Himeji Station was bustling with people from the morning onwards. “It was the first time I saw so many people filling the main street in front of the station,” a surprised local exclaimed.

    With so many people gathered together, visitors must wait in a long line to taste their desired dish. After only a few minutes staff holding “20 minute wait” and “30 minute wait” signs start to appear, despite this visitors continue to join the queue as if that kind of a wait was not such a bad thing.

    The wait is not necessarily tedious. This is because food is not the only element of the “B-1 Grand Prix” competition. Exhibitors walk around the venue dressed as local mascots, play musical instruments, perform skits, and promote their own community as they entertain the visitors waiting in line.

    When deciding a winner, voters must take into account the hospitality and overall performance of the exhibitors, as well as the quality of the food. Various ingenious services are provided, such as staff dressed up in maid costumes sprinkling furikake (seasoning for rice made from dried food), and people who can keep a place in the queue for visitors who need to go to the toilet.

    Providing so much food along with a variety of other services to so many people makes it tough to manage finances. That is why this event uses a preordered ticket system for payment rather than cash. Unused tickets from the event can also be used in shops around the Himeji Castle area.

    The voting process is unique. Disposable chopsticks used to eat at the festival are collected inside the ballot boxes and the weight of each box determines the winner. Each person is allowed to vote with only one pair of chopsticks. But since chopsticks come in pairs, voters can also choose to place a stick in different boxes. Voters cannot choose three or more winners.

    Some lines are noticeably longer than others. These are seen at the booths of past Grand Prix winners, winners such as Fujinomiya Yakisoba (fried noodles) Society, Atsugi Shirokoro Horumone (grilled pork intestines) Explorers, Yokote Yakisoba (fried noodles) Merchant Association and Kofu Tori Motsu-ni de Minasama-no en-wo Torimotsu (stewed chicken intestines) Group. These champion groups enter the Hall of Fame and are exempted from the event ranking list. As expected, the waiting lines for these former champions are quite long, and a sign that read “240-minute wait” was seen during the event.

    This year’s Gold Grand Prix (Champion) was awarded to Hiruzen Yakisoba Lovers. The thick miso-based salty-sweet sauce flavor of this Hiruzen Yakisoba (fried noodles) captured the hearts of visitors this year. The winner received a pair of golden chopsticks at the awards ceremony. ISHIGA Mikihiro, the chairman of the group said, “I am overjoyed that our fantastic team won at this fantastic venue. This is just the beginning of our work to boost our local economy.”

    The runner up was Tsuyama Horumone Udon Study Group. They introduced their horumon udon which is a local favorite that goes perfectly with beer. Horumone (cow intestines) are abundant in vitamins and minerals. Third place was awarded to Hachinohe Senbei-jiru (rice cake soup) Research Institute. It is a unique soup with a type of rice cake called nanbu senbei added to it. It has won five awards in past competitions.

    A dish called Namie, Yakisoba Taikoku which came in fourth, also attracted attention. This group was from Namie Town, Fukushima Prefecture, where many citizens have been forced to abandon their homes because of the Fukushima Nuclear Power Plant accident caused by the Great East Japan Earthquake. YASHIMA Sadayuki who received the award said, “We lost our homes because of the earthquake and my friends are now scattered far and wide. We have come this far thanks you all of you. We will strive to recover our homes.” His words started up a chant of “Namie” from the crowd.

    After the festivities, TAWARA Shinichi of the B-1 Grand Prix organizer, Ai-B League secretariat, said, “B-1 Grand Prix is not a place to compete; it is rather a place where towns from all over Japan come together to promote their own town. The ranking is simply one of its attractions. We are getting bigger every year, and this year was the largest event yet. I am happy that we were able to finish up successfully and safely without incident. Putting safety first, we’d like to continue to develop this exciting event.”

    Even without a win, the promotional impact of simply participating in the event is enough. Another advantage is that participating in the event strengthens ties between regions. The next Grand Prix is scheduled on October 20~21, 2012 in Kitakyushu City, Fukuoka Prefecture. “Gotouchi B-kyu Gourmet” is no longer a fad, it has the potential to become an integral part of Japan’s diverse culture.

    B-1 Gran Prix
    Ai B League Association

    Text: IWABUCHI Manabi

    [2012年1月号掲載記事]

    2011年11月12日~13日、兵庫県姫路市にある姫路城周辺で、「B-1グランプリ」が開催されました。B-1グランプリは、「B級ご当地グルメ」の祭典です。「B級」は庶民的な価格を、「ご当地」は「その地域独特のもの」を指します。つまり、安くておいしくて地元に愛されている食べ物によって地域をPRするイベントです。

    今回で6回目となるこのイベントの特徴は、出展者が企業や飲食店ではなく、まちおこし団体の人たちです。このイベントに参加する目的は、地元でよく食べられている料理を紹介すると同時に、自分たちの町のことを全国に知ってもらい、興味をもってもらうことなのです。

    B-1グランプリで受賞すると、料理とともに地元が一気に全国的に注目されるようになるため、まちおこしには大変有効だといわれています。グランプリを受賞するとメディアに多く取り上げられ、地元への観光客が増え、関連食材の売り上げも伸びます。コンビニエンスストアなどと提携したインスタント食品や菓子も話題を呼んでいます。

    第1回の八戸大会の出展団体は10団体で来場者数は1万7千人ほどでした。回を重ねるごとに出展団体も来場者数も増え、今回は史上最多63団体が出展し、来場者は51万5千人でした。晴天に恵まれた開催当日、朝から姫路駅前は人でにぎわっていました。「駅前の通りにこんなに人がいるのを見たのは初めて」と地元の人も驚きの声をあげていました。

    これだけ人が多く集まると、来場者は目当ての料理を食べるために、長い行列をつくることになります。イベント開始から数分で、「20分待ち」「30分待ち」などの看板を持ったスタッフが立ち始めますが、来場者はその程度の時間なら「まだまし」とばかりに列に続きます。

    待っている間たいくつかというと、必ずしもそうではありません。「B-1グランプリ」は料理だけを競う大会ではないからです。出展団体は、地元のキャラクターの格好をして歩いたり、楽器演奏や芝居などのパフォーマンスを行い、待っているお客に楽しんでもらいながら、自分の街のPRをするのです。

    グランプリを決める投票は料理だけでなく、もてなし方やパフォーマンスなども総合的に判断し行うことになっています。メイドの衣装を着たスタッフがふりかけをかけてくれたり、順番待ちの人がトイレに行きたくなったときのために、かわりに待ってくれる人を用意したりと、各団体で様々な工夫が見られました。

    これだけ多くの人々に料理を提供し、その上様々なサービスも行うとなると、お金を管理するのも大変です。それで、支払いは現金ではなく事前に販売されたチケットを使うことになっています。イベントでチケットを使いきれなくても、姫路城周辺の多くの店で使うことができます。

    投票の方法はユニークです。料理を食べるのに使った割り箸を、投票箱に入れ、その投票箱の重さでグランプリを競います。投票できる割り箸はひとり1膳のみ。ただし1膳とは2本一組なので、1本ずつ2つの地域に投票することも可能。3本以上投票することはできません。

    中にはひときわ長い行列もみられます。過去にグランプリを取った(富士宮やきそば学会、厚木シロコロ・ホルモン探検隊、横手やきそば暖簾会、甲府鳥もつ煮でみなさまの縁をとりもつ隊)のブースです。その団体は「殿堂入り」と呼ばれ、今後のランキングの対象外となります。やはり過去にグランプリを受賞しているだけに大人気で、一時は「240分待ち」と書かれた看板が立っていました。

    今大会のゴールドグランプリ(1位)は「ひるぜん焼そば好いとん会」。濃厚な味噌ベースの甘辛だれが特徴の「ひるぜん焼きそば」が来場者の心をつかみました。授賞式では金色の箸が贈られました。石賀幹浩会長は「最高のチーム、最高の会場でゴールドグランプリを獲得できたのは幸せ。これからが本当の意味でのまちおこし」と話していました。

    2位は「津山ホルモンうどん研究会」。ビールにもよく合うと地元で人気の「ホルモンうどん」です。ホルモンとは「牛の内臓」のことでビタミンとミネラルが豊富です。3位は「八戸せんべい汁研究所」。南部せんべいというせんべいが入った独特のスープ。過去の大会で5回の受賞歴があります。

    東日本大震災に伴う原子力発電所事故で、いまも住民の避難が続く福島県浪江町の「浪江焼麺太国」が4位に入賞し、注目を集めました。表彰状を受け取った八島貞之さんが「震災で故郷を奪われ、仲間はばらばらになりました。ここまで来られたのは皆さんのおかげです。絶対に故郷を取り戻します」と話すと、会場から「浪江コール」がわき起こりました。

    大会後、B-1グランプリを主催する愛Bリーグの事務局長、俵慎一さんは話します。「B-1グランプリは、何かを競争する場ではなく、全国の町が共同でPRをする場。ランキングはあくまでアトラクションのひとつなんです。年々規模が大きくなって、今年は過去最大になりましたが、事故もなく安全に終えられて本当に良かったです。今後も安全を最優先に、楽しくイベントを盛り上げていきたいです」。

    受賞はしなくても出展しただけで、その地方の宣伝効果は充分。そして大会を通して地域同士の交流も深まるというメリットもあります。次回大会予定は、来年10月20~21日に福岡県北九州市で開催される予定。「B級ご当地グルメ」はブームというより、もはや日本の文化のひとつになっていく可能性を秘めています。

    B-1グランプリ
    愛Bリーグ

    文:岩淵まなび

    Read More
  • ゲームセンターに集まる高齢者たち

    [From January Issue 2012]

    Up until about ten years ago, recreation for the Japanese elderly comprised mainly of quiet and leisurely activities such as gateball (a game that resembles croquet) and bonsai. But now, the amount of people in their 60s to 80s enjoying games in arcades – traditionally a hangout for the young – has increased.

    Some people come alone, and others come in groups of three or four. There are even senior citizens who come during the afternoon hours with their grandchildren. One of the most popular games in the arcade are the coin pusher games, and some people can get caught up in them for hours on end. The game is simple; money is exchanged for medals, which are then inserted into the machine. The medal falls onto a moving platform and, if you’re lucky, forces other medals to fall, which can then be picked up by the player.

    For 1,000 yen you can receive 100~200 medals and, depending on the machine, you are able to play with as little as one 100 yen medal. Unlike pachinko and slot games, the law states that medals used in these games cannot be redeemed for cash. “Dino King,” a game themed around dinosaurs is one of the most popular coin pusher games. When you insert a medal, the roulette wheel turns, and the numbers turn on a screen above the medals, just like in pachinko.

    KAWAKUSU Tetsuya of Yubis, Co., Ltd., a company responsible for the sale, design and manufacture of game machines, located in Higashi Osaka City, says, “Games where you hit characters with a hammer, such as whack-a-mole and whack-a-gator games, are also popular. They are simple and straightforward, and since you use your reflexes, they are also an effective form of physical therapy, and help prevent the onset of senility.”

    Recently game machines have been installed in some nursing homes. “Game machines are expensive, so we cannot afford to develop new games for seniors at this time. But in the future, we hope to alter machines by lowering their height or adjusting them so that people in wheelchairs can also play,” he adds.

    From January 2011, the largest company in the game industry, Taito Corporation (Shibuya Ward, Tokyo) placed tatami mat benches in some of the arcades they manage. These include “Hello Taito Kameari” in Katsushika Ward and “Exer” in Tama City. Both arcades are located in Tokyo and have high numbers of elderly clientele. Popular with visitors, the number of arcades to install tatami benches has now reached 18.

    “As we aim to run clean, well lit and safe facilities, this has resulted in an increase in senior visitors. It seems that everyone enjoys games. Many others also visit the arcade to make friends, or to enjoy conversing with staff,” says Taito’s PR representative.

    TANAKA Yoshiaki and Rinko who lives in Neyagawa City, Osaka often visits the arcade with his grandson, Kamui. “I try my hand at the crane games to get stuffed dolls for my grandson, or we enjoy simple games together. Unlike the old days, arcades are now very accessible for elderly people like me,” he says. According data compiled in 2010 by the Ministry of Internal Affairs and Communications, the percentage of the population over 65 years of age is 23.1%, and the number is increasing year by year.

    Yubis Co., Ltd.
    Taito Corporation

    Text: MUKAI Natsuko

    [2012年1月号掲載記事]

    10年ほど前まで、日本の高齢者の娯楽といえば、ゲートボール(クリケットに似たゲーム)や盆栽といった、静かでのんびりとしたものが主流でした。しかし今、若者のたまり場であったはずのゲームセンターなどでゲームを楽しむ60~80代の人が増えてきています。

    一人で来る人もいれば、3~4人のグループで来る人もいます。または孫を連れて主に昼間の時間帯にゲームを楽しむ人もいます。なかでも人気なのはメダルゲームで、何時間も夢中になっている人もいるほどです。この遊び方は簡単です。メダルを買い、レバーで手持ちのメダルを押し入れ、プレイフィールド上のメダルを動かして、取り出し口に落とします。

    メダルは千円分で100~200枚、ゲーム機によっては100円玉1枚から遊べるものもあります。メダルゲームで使用するメダルはパチンコやスロットとは違い、法令により換金することはできません。「ダイノキング」という恐竜をモチーフにしたメダルゲーム機は特に人気です。メダルを入れるとルーレットが回り、パチンコの液晶画面のように数字がそろいます。

    大阪府東大阪市にあるゲーム機械の販売・設計・製造を手掛ける株式会社ユウビスの川楠哲也さんは話します。「モグラ叩きゲームやワニワニパニックなど、出てきたキャラクターをハンマーでたたくゲームも人気です。動作が単純でわかりやすく、反射神経を使うのでぼけ防止やリハビリにも効果があります」。

    最近では高齢者向け介護施設などにゲーム機を設置することもあるといいます。「ゲーム機は高価なため、シニア向けに新しい機種を開発することは今のところできません。ゲーム機の高さを低くしたりして車椅子に乗ったままでも遊べるように改造するなど対応していきたいです」と話します。

    2011年1月から、ゲーム業界最大手の株式会社タイトー(東京都渋谷区)では、運営する一部のゲームセンター内に畳式ベンチを設置しています。高齢者の利用が多い、東京都葛飾区の「ハロータイトー亀有」や、東京都多摩市「エグザー」などです。利用者には好評で、現在設置店は18店舗にのぼります。

    「明るく、清潔で安全な施設運営を心がけた結果、高齢者の方の利用が増えました。みなさん元気にゲームを楽しんでいらっしゃいます。そこで親しくなったり、店員との会話を楽しみにしていらっしゃる方も多いです」と広報担当者は話します。

    大阪府寝屋川市に住む田中良明さんとリン子さんは孫のかむいくんとよくゲームセンターへ行きます。「孫のためにクレーンゲームでぬいぐるみを取ったり、簡単なゲームを一緒に楽しみます。ゲームセンターは昔と違って私たち高齢者にも入りやすくなりました」と話します。2010年総務省のデータによると人口全体における65歳以上の割合は23.1%で毎年記録が更新されています。

    株式会社ユウビス
    株式会社タイトー

    文:向井奈津子

    Read More
  • 今も進化する日本のカフェ

    [From December Issue 2011]

    When looking for cafes in Japan, what first catches your eye are the major chain stores. For instance, there is the American-owned Starbucks coffee shop or the Japanese-owned Doutor. No matter which branch you go to they typically have Western-style interiors and generally the same menus. Popular chains also sell their own brand beverages in convenience stores. These drinks are popular because they are an alternative to going to the cafs.

    In Japan, there are also Japanese-style cafes and other uniquely themed cafes: the established Japanese confectionery manufacturer Toraya offers an original menu that uses traditional Japanese ingredients such as sweet beans and green tea; the staff at Silent Cafe in Mitaka City, Tokyo, are all hearing impaired; at the Bookshelf Cafe in Chuo Ward, Tokyo, customers can read electronic books using tablets available in the cafe; additionally, “ouchi cafe” means enjoying a delicious beverage at one’s ouchi (home).

    In Akihabara, the city of anime and games, maid cafes staffed by girls in maid outfits are very popular. After these maid cafes became well established, cafes with similar concepts started to appear everywhere. These include shitsuji cafe and miko cafe, which are staffed by butlers and Shinto maidens respectively.

    Last July, a new cafe named the Seiyu Cafe opened in Akihabara. “I intentionally named my cafe with maid cafes in mind. I wanted customers to think my cafe was similar to a maid cafe,” says cafe owner, MATSUKAZE Masaya. “But once you step inside the door, you soon realize that our cafe is completely different. All of our staff are real seiyu – professional voice actors.”

    “I think the person who came up with the maid cafe concept is a genius,” says Matsukaze. “When we go to Kyoto, we expect to see geisha. Similarly, people who come to Akihabara expect to see maids. But most of the maid cafes only feature staff in maid outfits, the ambiance is uncomfortable and drinks are not very tasty. In our store, customer comfort and the taste of our beverages is very important.”

    At the Seiyu Cafe, customers can order dialogue as well as drinks. Serving staff who are also voice actors read the dialogues on the menu at the request of customers. OISHI Tatsuya, a new member of staff, responded to a customer’s request to deliver the lines of a “researcher” by speaking in character for over ten minutes. “Voice actors are in training throughout their lifetime. I am just a beginner,” he says humbly.

    “Japanese seiyu have developed techniques to portray characters using only their voice. This is the hidden power of Japanese animation, and the reason why many fans outside of Japan want to enjoy anime in the original language,” says Matsukaze, who is also a very popular voice actor. “I repeatedly tell my staff to keep in mind that this will be the customers’ first and last visit. My wish is to provide customers with a great experience and give them fantastic memories of the fun time they had here at Seiyu Cafe during their once in a lifetime visit to Akihabara.”

    KAWAI Kazuyuki, a cafe owner for 38 years in Nagoya also tells his staff that, “We should treat each customer with respect, even if they are a tourist visiting just once.” “I want the customers who chose us over the various cafes in town to be satisfied with their choice,” he adds.

    The city of Nagoya where Kawai runs his cafe “Lyon” is a battleground for cafes. This is said to be because Nagoyans have a culture of eating breakfast at cafes. In Japan, it is traditional to eat breakfast at home, but on a Nagoyan weekend, the whole household goes out to a local cafe to enjoy breakfast together. Since competition is intense, many cafes provide “morning service” – a light meal that comes with a beverage. The whole breakfast costs the same as a cup of coffee.

    At Lyon, the morning service menu can be ordered throughout the day. “After morning service, customers stop coming in. I thought, if that is the case, let’s keep the morning service going all day,” says Kawai. “But the hardest part of running a cafe is not the cash flow, but finding good staff,” he adds. “If we find staff that provide service not for the money, but for the sake of the customers, visitors become regulars, which automatically results in a sales increase.”

    Coming out of Nagoya, “manga kissa (cafes)” are a kind of cafe that have now spread nationwide. At these cafes, customers are able to order drinks and read any comic book made available by the cafe. Soon after this boom, similar concept cafes such as “net cafes,” which provide internet access, appeared. Today, internet and manga “fukugou (combined) cafes” can be found all over Japan, providing comic books, internet access and a free drinks bar.

    One of the characteristics of these “fukugou cafes” is that prices are charged by the hour. “Our business is not to serve drinks, but to create a comfortable atmosphere,” says NISHIYAMA Toshiyuki, Chief of Management Planning Division at Runsystem Co., Ltd., which has 184 shops in all over Japan.

    Their biggest franchise store, Space Create Jiyuu Kuukan, located in Takadanobaba has approximately 1,980 square meters of floor space, with over 50,000 comic books, six pool tables, shower rooms, dart boards, computers and even karaoke. “We placed popular comic books next to the karaoke rooms, because some customers who come for karaoke may want to read the latest manga,” explains SATO Hiroki, Assistant Manager to the Franchise Operations Division. “One of the shower rooms is for ladies only. We also set up a store shelf displaying billiard equipment for people to purchase, and a tatami room for families.”

    “We learn what constitutes a popular service from customers,” says Nishiyama. “For example, if there is a long line at the cashier counter, it means that we need to create a quicker check in/out system. That is how we developed our own unique system.” Unique and popular services are quickly imitated by rival competitors. But “we don’t mind being copied,” adds Nishiyama. “Hardware may easily be copied straight away, but our software, such as staff politeness, cleanliness, and high security, is not as easy to duplicate.”

    It’s been said that there is a strong tendency in Japanese to consider “doing something because other stores are doing it.” But if you look to the example of popular cafes, there are many who feel their cafe is different from others, especially in the sense that they have confidence in the service provided by their staff.

    Seiyu Cafe
    Lyon Tel: 052-551-3865
    Runsystem Co., Ltd.

    Text: SAZAKI Ryo

    [2011年12月号掲載記事]

    日本でカフェを探すとまず目につくのは大規模なチェーン店のカフェです。アメリカ資本のスターバックス・コーヒーや、日本資本のドトールコーヒーなどがあります。これらの店はインテリアや商品が欧米風であることが多く、同じチェーンならどの店でもだいたいメニューが同じです。人気チェーン店は自社ブランドの飲み物をコンビニ向けの商品としても売っています。このような飲み物はわざわざお店に行かなくても手に入るため、人気があります。

    日本には和風のカフェや個性的なカフェもあります。老舗の和菓子メーカーとらやはあんこや緑茶など日本特有の素材を活かした商品を提供していますし、東京都三鷹市にはサイレント・カフェという、耳の聞こえないスタッフが働く店もあります。東京都中央区にあるブックシェルフカフェは、店にあるタブレット端末を使って電子書籍が読めるカフェです。自宅でおいしい飲み物を楽しむ「おうちカフェ」ということばもあります。

    アニメやゲームの街、秋葉原では、メイド服を着たスタッフが接客するメイドカフェが人気です。メイドカフェが成功した後、似たコンセプトのカフェがぞくぞくと生まれました。執事や巫女の格好をしたスタッフが接客する執事カフェや巫女カフェなどです。

    今年7月、秋葉原に声優カフェという名のカフェが誕生しました。「店の名前はメイドカフェを意識してつけました。お客様に『メイドカフェなどと同じような店かな』と思わせたかったんです」と店長の松風雅也さんは話します。「でも実際に来てみると、メイドカフェとは全く違うカフェだとわかりますよ。うちにいるのは全員プロの声優なんです」。

    「メイドカフェを考えついた人は天才だと思います」と松風さん。「ぼくらが京都へ行ったら芸者さんを見たいと思うでしょう。それと同じように秋葉原へ来た観光客はメイドさんとかを見たいんですよ。でも今あるメイドカフェなどは衣装を着たスタッフがメインで、居心地がよくなかったり飲み物がおいしくない店がけっこうあるんです。うちは店の快適さや飲み物の味も大切にしています」。

    声優カフェは飲み物だけでなくせりふもオーダーできるのが特徴です。メニューに載っているせりふを、声優であるスタッフがお客の好みに合わせて読んでくれるのです。「研究者」のせりふをオーダーされた若手スタッフの大石達也さんは10分以上かけてお客の要望に応えていました。「声優は一生修業が必要な仕事です。自分はまだまだです」と大石さんは控えめに語ります。

    「日本の声優はキャラクターを声だけで表現する技術を蓄積してきました。これが日本アニメの底力であり、外国のファンが日本アニメを原語で聞きたがる理由です」と、人気声優でもある松風さんは言います。「スタッフには『お客様はこの店に一度きりしか来ないと思え』と言い聞かせています。人生で一回だけ秋葉原へ来た人に、声優カフェは楽しかったという思い出をさしあげたいんです」。

    名古屋で喫茶店を38年営んでいる川合和行さんも「お客が二度と来ない観光客であっても大事にしてほしい」とスタッフに話しているカフェ経営者です。「数あるお店の中からうちを選んで来てくれたのだから来てよかったと思ってほしいんです」。

    川合さんがカフェ「リヨン」を経営する名古屋はカフェの激戦区です。これは名古屋に朝食をカフェでとるという習慣があるためだと言われています。日本では家で朝食を食べるのが一般的ですが、名古屋では週末に家族そろってカフェへ朝食を食べに行ったりするのです。カフェ同士の競争が激しいため、コーヒー1杯の値段で軽食が食べられるなど、モーニングサービス(日本ではカフェなどの朝食メニューの意味)が充実しています。

    リヨンはモーニングサービスを一日中オーダーできることが売りです。「モーニングサービスの時間が過ぎると客足がぴたりと止まるんです。それなら一日中やろうと考えました」と川合さん。しかし川合さんは「カフェの経営で一番大変なのはお金のやりくりではなく、いいスタッフを得ることですよ」と言います。「お金のためでなくお客のために働くスタッフを得られれば、リピーターが増えて自然と売上が上がるんです」。

    名古屋で生まれ、日本全国に広がっていったカフェに「まんが喫茶」があります。これは飲み物をオーダーすると店にあるまんがを読めるのが売りでした。まんが喫茶が人気になると、似たようなカフェ、例えばインターネットを使える「ネットカフェ」が出現しました。今ではまんがが読め、ネットを使え、いろいろな飲み物を好きなだけ飲める「複合カフェ」が日本中にあります。

    複合カフェの特徴は1時間あたりいくらと時間に対してお金を払うことです。「飲み物ではなく、快適な空間を売るビジネスなんです」と、全国に184店を展開する株式会社ランシステムの経営企画室長、西山利幸さんは言います。

    同社最大の店舗、スペースクリエイト自遊空間高田馬場店は、約1,980平方メートルの面積に5万冊以上のまんがや6台のビリヤード台の他、シャワー室、ダーツ、パソコン、カラオケもあります。「カラオケルームの横には話題のまんがを置いています。カラオケが目当てのお客様も話題のまんがなら読みたいかもしれませんから」と店舗運営部係長、佐藤宏樹さんは説明します。「シャワー室の一つは女性専用です。ビリヤードの道具を買いたいというお客様のためには商品棚、家族で楽しみたい方には畳の部屋もあります」。

    「人気が出るサービスはお客様が教えてくれます」と西山さん。「例えばレジの前にお客様の列ができていたら、それは早い入退場システムが必要だということです。それでシステムを自社開発しました」。人気の出たサービスはすぐライバル店に真似されます。しかし西山さんは「真似されるのはかまいません」と言います。「ハード面はすぐに真似されます。でもうちのソフト面である接客のよさや清潔さ、セキュリティーの高さなどはそう簡単に真似できるものではありませんから」。

    日本人は「他の店がやっているからうちもやろう」と考える傾向が強いと言われます。しかし人気カフェの事例を見ると、「他の店と違ってうちはこういう店だ」と考える人の多くは、特に接客に自信のある人のようです。

    声優カフェ
    リヨン Tel: 052-551-3865
    株式会社ランシステム

    文:砂崎良

    Read More
  • 日本の子どもたちの習い事

    [From December Issue 2011]

    Even before they enter elementary school, Japanese children are kept busy every day with classes. A variety of subjects are available, including swimming, piano, Japanese calligraphy, and foreign languages. Approximately 80% of pre-elementary school children attend at least one class. There are even children who manage to attend around four or five classes. The monthly tuition and other fees for one class can cost between 5,000 yen to 10,000 yen.

    There are over 200 children attending Yoseikan, a karate dojo in Numazu City, Shizuoka Prefecture. Of them, 43 students are in kindergarten. The main reason the parents chose this dojo is so their children can learn self-discipline and good manners. At the dojo qualities of independence are encouraged by teaching children the proper way to reply to questions, how to greet others, how to correctly remove and stow their shoes and correct posture. Yoseikan is not only a place where you can acquire karate skills; it’s also a place that builds mental strength.

    “In Japan children used to be taught discipline and correct manners at school and at home, but in modern Japan this is no longer the case. These days adults are inconsiderate of others, and do not exchange greetings. Such adults cannot properly teach their children what is right and what is wrong,” says the head of the dojo, WATANABE Takato.

    The mother of a kindergarten student attending the dojo says, “After my child began karate here, he become more positive about facing challenges, he also lines up his own shoes at the entrance after taking them off without anyone telling him to do so. He looks forward to every class saying, ‘Karate is tough but fun.’”

    Watanabe says, “Once children acquire that enjoyable feeling that they can do anything they put their mind to, they begin to aim higher and thus develop their natural abilities. In fact, one of our third year elementary school girls won the national championships in 2010.”

    Recently, because of the influence of figure skater ASADA Mao and golfer ISHIKAWA Ryo, the numbers of children taking lessons in sports that are typically considered to be for adults only have risen. Kid’s Golf located in Minato Ward, Tokyo, provides golf lessons for children. The most unusual feature of this school is the location of the classes; together with an instructor, children practice on an actual golf course.

    PR representative, KOSHIGOE Saeko says, “Japan does not have an environment where children can enjoy a lighthearted game of golf on a golf course. Our aim is to offer an opportunity for children to get a taste of what golf is, and hope they will grow to like it.”

    At 37,000 yen for two lessons a month, tuition is rather expensive, but there is no dress code and golf clubs can be rented free of charge. There are currently approximately 40 first to sixth grade elementary school students of both sexes enrolled at the school. Many golf-mad parents sign their children up for lessons, but as children quickly improve they too find themselves completely caught up in the sport.

    Giving children the opportunity to study a variety of subjects increases the chances that they’ll realize their true potential. Parents express their love for their children by giving them this chance to grow into respectable adults while enjoying themselves.

    Yoseikan, Karate Dojo, Japan Karate Kohshi Association
    Kids Golf Inc.

    Text: MUKAI Natsuko子

    [2011年12月号掲載記事]

    小学校へ入学する前から、日本の子どもたちは習い事で忙しい毎日を送っています。習い事には水泳やピアノ、書道、語学と様々なものがあります。小学生までの子どものうち80パーセントが、何か一つでも習い事をしています。なかには4つ5つの習い事をかけもちしている子どももいます。一つの習い事にかかる費用は1ヵ月でおよそ5,000円から10,000円です。

    静岡県沼津市にある空手道場、養正館には200人以上の子どもたちが通っています。そのうち43名は幼稚園児です。親が子どもを道場に通わせる理由の多くは、しつけや礼儀を身につけさせるためです。道場では「返事・あいさつ・くつならべ・姿勢」を徹底し、自立を目指します。養正館は空手そのものを教えるだけではなく、精神的な強さを育てる道場でもあるのです。

    「日本では昔から学校や家庭が子どものしつけや礼儀を教えてきましたが、現在はそうではありません。今の大人は思いやりにかけ、あいさつしても返してきません。このような大人が、自分の子どもに何が正しいことか教えることはできません」と館長の渡辺貴斗さんは話します。

    道場に通う幼稚園児の子どもを持つ母親は、「空手を始めて子どもが色々な事に前向きに挑戦するようになってきました。また、玄関を通るたび、何も言われなくても自分からくつを並べるようになりました。『空手は厳しいけれど楽しい』と毎回楽しみしているようです」と感想を話します。

    渡辺さんは「『やればできる、楽しい』という気持ちを子どもたちに持たせれば、子どもたちは素直にもっと上を目指すようになり、才能を発揮します。実際、2010年に小学3年生の女の子が全国大会で日本一になりました」と言います。

    最近ではフィギュアスケートの浅田真央選手やプロゴルファーの石川遼選手の影響もあり、フィギュアスケートやゴルフといった大人と同じようなスポーツを習う子どもたちも増えてきました。東京都港区にあるキッズゴルフ株式会社は、子ども向けのゴルフスクールを運営しています。一番の特徴は、インストラクターと一緒に、本物のゴルフ場でレッスンが行われることです。

    広報窓口担当の腰越沙衣子さんは、「日本には子どもたちが気軽にゴルフ場でのゴルフを楽しめるような環境がありません。子どもたちに本物のゴルフにふれてもらい、好きになってもらいたいです」と話します。

    月2回のレッスンで、月謝は37,000円と高めですが、服装は自由でゴルフクラブは無料で借りることができます。現在会員数は小学1年生から6年生の男女約40名です。ゴルフ好きな親が子どもにも習わせることが多いですが、始めてみると子どもたちはたちまち上達しゴルフに夢中になります。

    子どもにいくつかの習い事をさせることは、能力を引き出すチャンスを増やすことでもあります。楽しみながら立派な大人へ成長してもらいたいという、親の、子どもへの愛情の表れといえるでしょう。

    日本空手道鴻志会 空手道場 養正館
    キッズゴルフ株式会社

    向井奈津子

    Read More
  • 「ワンダーランド」へ誘うさまざまな看板

    [From November Issue 2011]

    If you walk around the streets of Japan, you will encounter numerous eye-catching advertisements, containing a variety of different scripts including hiragana, katakana, kanji, the alphabet, and various symbols and illustrations. These commercials are a poignant reminder to foreigners that they’re actually in Japan.

    A closer look reveals that a large portion use Chinese characters. This is because each kanji character stands for a concept and thus, it takes fewer characters to convey meaning. For example, in katakana it takes five letters to describe「レストラン」(restaurant) but in kanji,「食堂」(shokudou) only uses two letters.

    However, in recent years, more companies use katakana to spell out English words, and with the wave of globalization, English words spelt with the roman alphabet are used more and more frequently. Katakana and the alphabet both convey a Western cultural impression as well as a modern image. There are not many signs written in hiragana.

    Pictures are also used. An especially notable visual image is the “manekineko (beckoning cat),” which is a sitting cat holding up one of its forelegs. In Japan this cat is traditionally considered a good omen for business because its raised paw resembles a welcoming gesture. A raised right foreleg is said to bring in money and the left foreleg is used to invite customers. Many businesses use this figurine in place of signage.

    Since signs need to stand out, the appearance of neon signs that use luminescent glass tubes was a breakthrough. After the 1964 Tokyo Olympics, neon signs become a fundamental part of modern Japan and soon brightly lit districts with restaurants and pachinko parlors were referred to as “neon-gai (neon streets).” In the past few years, light-emitting diodes (LED) have become a common tool for illuminating signs. However, the unique colorful glow and flexibility of neon tubes mean they’re still a popular choice when creating illuminated signs.

    A new and attractive type of display is digital signage, which is an electronic display that connects to the internet. Many ads can be posted on one screen and the display time and duration can be adjusted for each ad. The technology reduces the time and effort involved in changing a display and also keeps down costs.

    For example, one kind of digital signage is a liquid crystal display used by the JR rail company inside trains. As there’s no audio, subtitles and visuals advertise companies and products. Also displayed is up-to-date information on the name of the next train stop, how to transfer lines, service status updates and, news and weather forecasts.

    Furthermore, there are even digital signs that can emit sounds. At a certain supermarket, a screen is mounted above the vegetable section on which the farmers who grew the vegetables displayed testify to the taste and freshness of their produce. The ad aims to give shoppers piece of mind.

    In addition to this, digital advertising holds huge promise in developments such as a device that emits the smell and scent of a shampoo in order to pique the customer’s interest. With the development of the internet, signage has moved into a new era.

    In contrast, classic and rare “enamel signs” (made from metal with an enamel coating) with their retro feel make people pine for the old days and even now are attracting attention. Each metal sign has its own unique charm. Older people even appreciate them as works of art.

    In recent years, Ome City in Tokyo restored signs that advertised films released in the Showa era as a part of a campaign to promote the area. Japanese and foreign film posters were placed over plywood boards in wooden frames and mounted all around the area, transforming the streets into a tourist destination.

    In this way, there is a variety of signage on the streets in both old and new styles. These signs give us the feeling that we’re in a foreign country and as a result contribute to the sense that we’re off sightseeing somewhere.

    East Japan Marketing & Communications, Inc.

    [2011年11月号掲載記事]

    日本の街を歩くと、ひらがな、カタカナ、漢字、英語、さまざまな文字の他、マークやイラストなどの広告が目に飛び込んできます。これらの看板は、外国人に日本にいる感覚を強く意識させるかもしれません。

    看板を注意深く見ると、多くが漢字で書かれていることに気づくでしょう。それぞれの漢字には意味があり、一目で何が書かれているかがわかるばかりでなくスペースを取らない利点もあるからです。たとえば、カタカナで書くと「レストラン」と5文字になりますが、漢字の「食堂」は2文字です。

    しかし、近年は英語の読みをカタカナで表現する看板も多くあります。また、グローバル化の影響もあり英語をそのまま使用した看板が増えています。カタカナや英語には西洋文化の香りがあり、モダンなイメージがカタカナにもあります。ひらがなの看板はあまりありません。

    絵を使用した看板もあります。特に有名なのが、前足を片方だけ上げて座る「招き猫」看板です。日本では、昔から商売をする上で縁起がいいとされてきました。それが人を手招きする姿に見えることからです。上げているのが右前足なら金運を、左前足なら客を招くとされ、看板の代わりに置物を飾る店はたくさんあります。

    目立つことが重要な看板にとって、光るガラス管を使ったネオンサインの登場は画期的でした。1964年の東京オリンピック以降、ネオンサインは欠かせない存在になり、飲食店やパチンコ店などの歓楽街を「ネオン街」とも呼ぶようになりました。近年は発光ダイオード「LED」を用いた照明が一般化しつつあります。しかし、ネオン管も独特の色の鮮やかさや形状の自在性が支持され、今でもネオンサインは活躍しています。

    新たに注目されているのは、デジタルサイネージと呼ばれる、インターネットを利用した電子看板です。一つの画面にいくつもの異なる広告を表示でき、広告によって表示する時間や期間を設定できるのが特徴です。広告を張り替える手間や時間も省けて、コストもおさえられます。

    たとえば、JRの電車内に設置されている液晶ディスプレイもデジタルサイネージの一つです。音声は流れず、字幕と映像を使い企業の広告などを表示しています。常に最新の情報を提供できるため、次の停車駅や乗り換え案内、各路線の運行状況、さらにニュースや天気予報まで放映しています。

    さらに、音の出るデジタルサイネージも登場しています。あるスーパーマーケットでは、野菜売場に設置された画面上に農家の人たちが映し出され、それぞれの野菜の味や鮮度を声に出してアピールしています。より安心して買い物してもらうのが狙いです。

    あるいは、香りの発生装置からシャンプーの香りを出して嗅覚を刺激し、購買意欲をかきたてるなど、これからの広告看板はデジタルサイネージに大きな期待が寄せられています。インターネットの登場で、看板は新たな時代を迎えています。

    一方では近年はあまり見かけなくなった昔ながらの「ホーロー看板」といわれるレトロな看板は古き良き時代を感じさせ、今日では逆に目を引きます。どれも個性的な作りなのが魅力のひとつです。年配の人々には観賞の対象にもなっています。

    東京都青梅市では近年、町おこしとして昭和期に公開された映画の看板を復活させました。木枠にベニヤ板をはめ込み、その上に敷いた紙に絵の具で描いた日本映画や外国映画の宣伝看板が、いたるところに飾られ、観光スポットになっています。

    このように、新しいスタイルから古いスタイルまで街にはさまざまな看板があります。これらの看板は異国を感じさせる観光的役割も果たしています。

    株式会社 ジェイアール東日本企画

    Read More