×
  • 見て美しく楽しい「飾り巻き寿司」

    [From June Issue 2011]

    In recent years, sushi roll art and design has become popular in Japan. Upon slicing through an uncut sushi roll, you may find in the cross section images of animals or popular Japanese animation characters. It’s said that these beautiful and fun-to-eat sushi rolls are greatly appreciated at celebrations and parties.

    AOKI Mizue is the director of the Sakura Sushi School and teaches sushi rolling and fish slicing techniques to people at home around Tokyo and across Japan. About three years ago, she introduced these artfully designed sushi rolls as part of her lessons, which she now gives to many students, mostly women, but increasingly to tourists as well. It helps that she can draw on the English language skills she acquired while living abroad.

    One of her students, GOTO Takako, took her friend UKON Ryohei to his first Saturday lesson where the three themes were: the popular Japanese animated character Anpanman, the newly arrived and much anticipated Ueno Zoo pandas, and their favorite food of bamboo leaves. On that day, a smiling Aoki told her students that, “these are difficult themes, but don’t worry. I’ll go slowly, one by one.”

    The training begins after everyone introduces themselves and the lesson objectives are explained. The students then start to work with the ingredients Aoki has prepared for them. Dried gourd shavings are usually used for the eyes and mouths while fish sausages are used for noses. Aoki’s assistants are there to help, but the students are encouraged to slice and arrange the ingredients themselves. Photos are taken at different intervals so that students have images to refer to when they try again at home.

    About three hours later and their sushi was ready. Goto remarked that she was happy to have succeeded in making Anpanman, her favorite of the day’s three themes. And even though Ukon is a good enough cook to host house parties, he also remarked that, “You really can’t do this without taking lessons.” In designing sushi rolls, he enjoyed the creative side that isn’t easily found when making dishes where seasoning and adjusting the heat are the main tasks. Here, students can also take their sushi home.

    The Tokyo Sushi Academy, where students are trained to become professional sushi chefs, offers courses that technically qualify people to design sushi rolls. The easiest 3rd degree is for the one-day course in which beginners create three types of designed sushi rolls. The intermediate 2nd degree is more difficult in which students must master 12 different designs in two days. The professional 1st degree, which you can only attempt after passing the intermediate level, is a two-day course where you learn seven different types of intricate sushi roll design as well as basic skills including vinegar rice preparation.

    Upon completion of each course the students receive a Japan Sushi Instructors Association certificate. They can then use what they have learned for international cultural exchanges or to earn some extra money on the side. Additionally, the Academy also offers courses for non-Japanese chefs individually or as restaurant administrators.

    KAWASUMI Ken, the Academy’s chief instructor and an authority on sushi roll design, says, “Whether Japanese or foreign, many people learn Japanese culture and spirit through sushi making lessons. And many of those who leave Japan are happy they received our Academy’s certificate. We also provide business support to our graduates.”

    Sakura Sushi School
    Tokyo Sushi Academy

    [2011年6月号掲載記事]

    近年、飾り巻き寿司作りが人気を呼んでいます。棒状の巻き寿司を切ると、断面に動物や人気アニメキャラクターの顔などの絵柄が現れるのです。美しさや楽しさがあり、お祝いの席などで喜ばれているようです。

    さくら寿司すくーる代表、青木瑞江さんは、握り寿司や魚のさばき方などのレッスンを、東京都内のマンションや日本各地で行っています。3年ほど前、飾り巻き寿司をレッスンに取り入れました。今では女性を中心に受講生が集まる一方、外国人観光客も増えました。海外生活で学んだ英語をレッスンで活かしています。

    ある土曜日のレッスンに、リピーターの後藤貴子さんと、友人で初参加の右近良平さんの2人が出席しました。この日の課題は人気アニメキャラクター、アンパンマンと、上野動物園に新たにやってきて話題になったパンダ、そしてパンダの大好物、笹の葉の3種類です。「難易度は高いですが、一つひとつゆっくり進めますので安心して下さい」と、青木さんは笑顔で2人に話しかけます。

    自己紹介とレッスン内容の説明を終えると、実習開始です。事前に青木さんが用意した具材を組み立てていきます。かんぴょうは目や口に、魚肉ソーセージは鼻に使います。アシスタントも手伝いますが、基本は受講生が自ら具材を切って並べていきます。自宅で再現するときのために、ポイントごとに写真を撮ります。

    3時間ほどかけて完成。後藤さんは一番作りたかったアンパンマンがうまく出来て嬉しいと喜びました。ホームパーティーを開くほどの料理の腕前を持つ右近さんも「これは習わないとできないですね」と、味付けや火加減がメインの料理とは違う独創性を楽しんでいました。作った飾り巻き寿司は持ち帰ることができます。

    寿司職人を養成する東京すしアカデミーでは、飾り巻き寿司技能認定講座を開設しています。3級は、3種類の飾り巻き寿司を作る1日だけの入門講座です。2級は本格的で、2日間の講座で12種類をマスターします。2級を終了すると挑戦できる1級は、2日間の講座で、酢飯の作り方など基本的な知識を含め高度な巻き寿司7種類を覚えます。

    各級を終了すると、寿司インストラクター協会から認定証が発行されます。国際交流に役立てたい、副収入を得たいという人などが学んでいます。また、飾り巻き寿司以外にも、同アカデミーでは外国人シェフを対象に個人向けからレストラン経営者向けまで、あらゆる講座を用意しています。

    同アカデミー主任講師で、飾り巻き寿司の第一人者の川澄健さんは「日本人も外国人も寿司の講座を通して日本の文化や精神を学ぶ方が多いようです。また、当校で発行される証書を手にしてハッピーな気持ちで帰国される方が多いです。私たちは卒業された方たちのビジネスサポートも行っています」と話します。

    さくら寿司すくーる
    東京すしアカデミー

    Read More
  • グローバル化の波と日本のおもてなし

    [From May Issue 2011]

    “That’s the difference in hospitality between Japanese and non-Japanese people, I realized,” says TORIMOTO Masao, the Executive Director of the Kagaya Ryokan, a traditional Japanese inn. “It was when I visited Nishosei Kagaya in Taiwan, the first Kagaya Ryoken that we opened abroad. I was thirsty and waiting for a cup of tea to be served. But the Taiwanese employee didn’t do anything. I called her over and asked, ‘Why haven’t you served me tea.’ And she answered, ‘Please tell me when you’d like some tea. I’ll be happy to make it for you anytime.’”

    Located in Ishikawa Prefecture, Kagaya is a hot spring inn almost a century old, with room rates starting at 33,750 yen per person per night. It can accommodate up to 1,400 people a day, it houses a theater, a spa and several souvenir shops, and its staff has the reputation for great hospitality. It has also been chosen No. 1 overall for 31 consecutive years in the Ryoko Shimbun-Shinsha Co., Ltd’s yearly travel agency questionnaire which helps recognize “the best 100 hotels and inns in Japan as selected by industry professionals.”

    Kagaya’s room attendants are well-trained to attend to their guests’ individual needs. For example, they eyeball a guest’s height and then prepare just the right-size yukata (a kimono worn when relaxing), or, when a non-Japanese guest is not enjoying sashimi (raw fish) they will bring over a “nabe” pot so those who don’t like eating it raw can cook it like shabushabu (a method of lightly cooking ingredients in boiling stock).

    “The important thing in offering quality hospitality is to put yourself in your guest’s shoes,” says Torimoto. “For instance, if I were a guest, I might be thirsty by now. If you keep that in mind when you look at your guest’s facial expressions and gestures, you can get a sense what they really want. It’s a matter of course to serve your guest tea after being asked to. But, you should try to read their minds and serve them before being asked,” he suggests.

    Kagaya opened in Taiwan last December. Explains Tomimoto: “For a Taiwanese worker to be hired, they had to have passed the second level of the Japanese Language Proficiency Test. We thought that those who took an interest in learning Japanese would be able to better understand Japanese hospitality. But in reality, it’s just not so. Furthermore, some of our Taiwanese guests think it’s enough for our staff to just do what they are asked to. At times I wonder what to do about it, but my policy remains that we should stick to the Japanese hospitality model.”

    There are even some companies that are trying to instill the values of Japanese hospitality into particular countries so that it takes root there, such as the Japanese convenience store chain, FamilyMart. With the third largest share of Japan’s convenience store market, FamilyMart operates 8,248 stores at home and 9,350 stores abroad, as of February 28, 2011.

    Japanese convenience stores really are very convenient, with many of them open 24 hours-a-day all year long. Mainly carrying food, drinks and daily necessities, these stores provide small services such as warming o-bento (boxed meals) in microwave ovens and bagging food and daily necessities separately. Moreover, they provide photocopy and fax services, accept utility bill payments, and you can even send and receive packages there, as well as many other convenient services.

    “As lifestyles become more varied, customers’ needs become more diversified as well, and as a result, more individualized services will be required,” explains ITO Shiori, a member of public relations department. “There are many convenience stores in Japan today, so customers choose the ones they can most comfortably use. We would like to be known as the one chosen for its better hospitality.”

    “Since ours is a company born in Japan, I think we have a sense of hospitality unique to our own country,” says Ito. “We see the customers who come into our stores as guests visiting our homes. For example, some of our stores provide customers with dry towels on rainy days, while others have small shopping carts for children to use.”

    Ito continues: “We also respect the local sense of hospitality. So, rather than just offering typical Japanese products as they are, we include local customs and ideas so as to provide better hospitality. For instance, when selling oden (a Japanese winter dish) in China we alter the flavoring and ingredients to suit the local palate. We even sell it skewered as well.”

    Meanwhile, there is one non-Japanese who is also trying to inject some Japanese hospitality into the hospital where he works. John WOCHER, the Executive Vice President at Kameda Medical Center in Chiba Prefecture, says, “I think that the hospitality offered at Japanese hotels and stores is amazing. But at hospitals, the quality of hospitality extended to patients is very low.”

    “Hospitals in Japan impose too many restrictions on their patients,” points out Wocher. “Take visiting hours for example. Why can’t patients be visited freely, or why can’t their family members sleep in their rooms? What’s more, for patients who are not on a restricted diet, why can’t they eat their favorite food or drink some alcohol? And getting a private room is usually out of the question.”

    “Japanese doctors and hospital staff have traditionally thought that they were more important than their patients,” analyzes Wocher. “So they don’t have the right mentality to offer hospitality to their patients. They hardly give any explanations and act as if patients should just shut up and believe whatever they say. On the other hand, hotels and stores have a higher regard for their customers. That’s why they offer such great hospitality.”

    “The hospitality that we believe in helps create a warm and comfortable atmosphere, one of doing for others what you would want done for yourself, the offer of having something done for you rather than having to ask for it. Both our Japanese and non-Japanese staff share this same sensibility,” affirms Wocher. “As a company, we make every effort to provide general patients with private rooms, and they can usually choose their meals. I hope that our hospitality will become the standard for all the hospitals across Japan.”

    As globalization broadens, Japanese hospitality seems to be changing right along with it.

    Kagaya
    FamilyMart Co., Ltd.
    Kameda Medical Center

    Text: SAZAKI Ryo

    [2011年5月号掲載記事]

    「これが日本人と外国人のおもてなし観の違いか、と思いました」。旅館「加賀屋」専務の鳥本政雄さんは話します。「初めて海外につくった加賀屋、台湾の日勝生加賀屋に行ったときのことです。私はのどがかわいたなと思いながらずっとお茶が出るのを待っていたのですが、台湾人の社員は動きませんでした。彼女を呼んで『どうしてお茶を出さないのですか』と聞いたら、『欲しいときはおっしゃってください。いつでも喜んでいれます』と答えたのです」。

    加賀屋は石川県にある温泉旅館です。約100年の歴史があり、宿泊料金は1人1泊33,750円からです。1日に最大1,400人が泊まれる旅館で、館内には劇場やスパ、お土産の店もあり、スタッフの接客術も好評です。旅行新聞新社は毎年旅行会社にアンケートをとって「プロが選ぶ日本のホテル・旅館100選」を認定していますが、加賀屋は31年続けて総合1位です。

    加賀屋の客室係は、お客に合わせておもてなしするよう教育されています。例えば、お客の身長を目で測って、ちょうどいいサイズの浴衣(くつろぐときに着る和服)を用意しますし、外国人のお客が刺身を食べにくそうにしていたら、鍋料理の道具を持っていきます。生の魚が苦手な人も、しゃぶしゃぶ(軽くゆでる料理法)にすれば食べられるからです。

    「おもてなしで大切なのは、相手の立場に立って考えることです」と鳥本さんは言います。「例えば自分が相手だったら、そろそろのどがかわくころではないか。そう考えながらお客様の表情やしぐさを見ていると、ご要望を感じ取ることができます。お茶をくださいと言われて出すのは当たり前です。言われる前に察してお出しするべきなのです」。

    加賀屋は昨年12月、台湾に進出しました。「台湾人の採用に当たっては、日本語能力試験の2級以上を要件としました。日本語に興味をもって学んだ人なら、日本のおもてなしも理解できるだろうと考えたからです。しかし、実際は難しいようです。また台湾のお客様のなかにも、頼んだことをしてくれれば十分という方もいらっしゃいます。迷うこともありますが、日本式のおもてなしをつらぬくべきだというのが私の考えです」。

    日本のおもてなし観を、その国に合わせて定着させようとしている企業もあります。ファミリーマートは日本生まれのコンビニ(コンビニエンスストア)です。日本でのシェアは業界3位で、2011年2月28日現在、国内に8,248店、海外に9,350店あります。

    日本のコンビニはとても便利です。多くのコンビニが1日24時間、年中無休で営業しています。主に食べ物や飲み物、日用品を売っていますが、電子レンジでお弁当を温めたり、食品と日用品を分けて袋詰めするなど細かいサービスをしてくれます。それにコピー機やファックスが使えたり、公共料金を払ったり、宅配便を出したり受け取ったり、いろいろなことが可能です。

    「ライフスタイルがさまざまになると、お客様のニーズも多様化していくことから、より細かいサービスが求められるようになっていきます」と広報グループの伊藤史織さんは話します。「今の日本はコンビニが多いので、お客様はより気持ちよく利用できるコンビニを選びます。わが社はよいおもてなしで選ばれたいと思っています」。

    「わが社は日本生まれのコンビニなので、日本らしいおもてなし観を持っていると思います」と伊藤さんは言います。「お店にいらっしゃったお客様は、わが家に来てくださったお客様と同じように考えています。例えばお店によっては、雨の日にはタオルを、お子さんには小さな買い物かごを用意するなどしています」。

    「私たちは現地のおもてなし観を大切にしています。日本の商品をそのまま海外で提供するのではなく、よりよいおもてなしができるよう現地の習慣に合わせてさまざまな工夫をしています。例えば、中国でもおでん(日本の冬の食べ物)を販売していますが、味付や具はもちろん現地に合わせています。それに、おでんを串に刺して販売しています」と伊藤さん。

    一方おもてなしを病院に取り入れようとしている外国人がいます。千葉県にある亀田メディカルセンターの特命副院長、ジョン・ウォーカーさんです。「日本のホテルや店のおもてなしはすばらしいと思います。でも病院では、患者に対するおもてなしの質がとても低いのです」。

    「日本の病院は患者に制約を設けすぎです」とウォーカーさんは指摘します。「例えば面会時間です。なぜ自由に友だちと会ったり、家族を部屋に泊めたりしてはいけないのでしょうか? それに、食事に制限のない患者なら、好きな料理を食べたりお酒を飲んだりしてはいけない理由は何もありません。個室でないことは論外です」。

    「日本の医者や病院は歴史的に、自分たちを患者より上の存在だと考えてきたのです」とウォーカーさんは分析します。「ですから患者をもてなすという気持ちはありません。説明もあまりしないで、黙って信じなさいという態度です。一方ホテルや店は、お客を自分たちより上の存在だと考えています。ですからとてもていねいにおもてなしをするのです」。

    「私たちの考えるおもてなしは、温かくて快適な雰囲気をつくり、自分にしてほしいことを人にもしてあげること、頼まれるより前に申し出ることなどです。外国人のスタッフも日本人のスタッフも、同じおもてなし観を持っています」とウォーカーさん。「企業努力で一般的な患者が個室に入れるようにしていますし、食事もたいてい選べます。私たちのおもてなしが日本の病院のスタンダードになっていくことを望みます」。

    グローバル化の中で、日本のおもてなしも変化しているようです。

    加賀屋
    株式会社ファミリーマート
    亀田メディカルセンター

    文:砂崎 良

    Read More
  • 東京の二大タワーが競演

    [From May Issue 2011]

    A new transmission tower is currently under construction in Tokyo’s Sumida Ward. The TOKYO SKYTREE®, as it is known, is the world’s tallest freestanding tower with a total height of 634 meters. Though it is scheduled for completion this winter, and due to open to the public next spring, it has already become a very popular tourist attraction.

    One of the more popular things to do when visiting it is taking photos. Visitors can photograph themselves with the tower in the background using several parabolic, street-level mirrors, or capture its reflection in the river while standing on a nearby bridge. There are even special photo opportunities listed on both internet sites and through magazines, while some professional photographers are advising people through their blogs about when the best times and what the best angles are to take great photos.

    On March 18, 2011, The TOKYO SKYTREE reached its apex of 634 meters and on hand to witness and record this great event were many fans and members of the media. Some people were so excited that they celebrated the day by carrying handmade signs reading “634 Meters.”

    The Hato Bus Co., Ltd. has prepared a variety of tours, including a bus ride around the TOKYO SKYTREE area, a TOKYO SKYTREE river boat excursion and a 600 meter-above-the-ground TOKYO SKYTREE helicopter ride. “The entire Japanese population is looking forward to the completion of the TOKYO SKYTREE,” says NAGAI-MONROE Mari, from the Hato Bus’s PR office. “The sight of the tower getting taller and taller was something that you could only witness during that time. I think people enjoyed gathering to watch the process.”

    Tokyo already has the famous, 333-meter high Tokyo Tower located in Minato Ward. With construction started in 1957 and completed the following year, it has since become a very popular tourist attraction, receiving approximately 3 million visitors annually. Now, tourists can enjoy them both, either visiting each of them on the same day, taking photos of them from particularly good vantage points or looking out on TOKYO SKYTREE from Tokyo Tower.

    “I think people are already reminiscing about Tokyo Tower,” says IGARASHI Kengo, a member of the Nippon Television City Corporation’s Planning Division. “It has been more than 50 years since Tokyo Tower first opened, and each generation has its own memories. Older people have memories of Tokyo Tower being a symbolic image of hope and encouragement while younger people remember the excitement of being on its observation deck and sharing the view of Tokyo with their parents. I think seeing the new TOKYO SKYTREE brings back many of those wonderful memories.”

    For Japanese people, especially now, the TOKYO SKYTREE is a new marvel of architectural ingenuity and hope, one that will create everlasting memories while also strengthening family bonds.

    TOKYO SKYTREE
    Hato Bus Co., Ltd.
    Tokyo Tower

    Text: SAZAKI Ryo

    [2011年5月号掲載記事]

    今、東京の墨田区では新しい電波塔が建設されています。名前は東京スカイツリー®といい、高さは自立式電波塔としては世界一の634メートルです。今年の冬に建物は完成、開業は来年春の予定ですが、すでに観光名所になっています。

    訪問者の間で人気なのが、建設中の東京スカイツリーを写真に撮ることです。例えば町中にあるカーブミラーを使って、自分と東京スカイツリーをいっしょに撮ったり、橋の上へ行って川に映る東京スカイツリーの影を一枚の写真に収めたりします。このような撮影のくふうや撮影スポットは、インターネット上や雑誌でよく特集されています。撮る時間帯やアングルを指導するプロカメラマンのブログもあります。

    今年3月18日、東京スカイツリーは高さが634メートルになりました。この日はメディアや観光客が、東京スカイツリーの足もとにたくさん集まりました。「634メートル」と書いた手作りのプラカードを掲げて喜ぶ人もいました。

    株式会社はとバスは、バスで東京スカイツリーの近くを通るコース、川から船に乗りながら見るツアー、ヘリコプターで高さ600メートルの空から見るプランなどを用意しています。「東京スカイツリーの建設は、日本全国が注目している工事ですよ」と広報室の永井モンロー麻理さんは言います。「塔がどんどん高くなっていくのは、そのときしか見られない景色でした。それを見たくて人が集まったのだと思います」。

    東京にはもう一つ有名な電波塔があります。港区にある高さ333メートルの東京タワーです。1957年に建設を始め、翌年完成しました。年間約300万人が訪れる観光名所です。今、この東京タワーと東京スカイツリーの両方が楽しめます。2塔両方を1日で観光したり、両方を同時に見られる場所をさがして写真を撮ったり、東京タワーから東京スカイツリーを見たりするのです。

    「改めて東京タワーを思い出してくださる方が多いのだと思います」と日本電波塔株式会社企画部の五十嵐健吾さんは言います。「東京タワーは開業から50年以上たっていますので、各年代の方がそれぞれの思い出をお持ちなんです。年配の人は東京タワーが東京のシンボルとして人々に元気や希望を与えてくれた時代の記憶を、若い人はお父さんやお母さんと展望台に登ったときの思い出を、という感じですね。東京スカイツリーを見て、東京タワーをなつかしく思ってくださるんじゃないでしょうか」。

    東京スカイツリーは日本人に、日本の建築技術力や希望だけでなく、昔のことや家族のきずなも思い出させてくれるようです。

    東京スカイツリー
    株式会社はとバス
    東京タワー

    文:砂崎 良

    Read More
  • 制服 ― 日本人に愛されるファッション

    [From April Issue 2011]

    Most middle and high school students in Japan wear “uniforms” their schools have chosen. Some exceptions to that rule include private middle and high schools that allow street wear, and elementary schools that also prefer uniforms. The most common colors for school uniforms are black or navy, with summer uniforms costing between 20,000 to 30,000 yen, and winter uniforms between 40,000 to 50,000 yen. Additionally, Japanese school uniforms are considered formal attire, so students can wear them to attend funerals and other similar formal events.

    School uniforms were first introduced in Japan during the late 19th century. This was because a more comfortable western alternative was needed to replace Japan’s more formal attire, kimono. Thus the uniforms took on a military design, with hard collared shirts for boys and sailor-style uniforms for girls. Additionally, since there was also a wide economic gap between the rich and poor back then, uniforms helped everyone seem equal to one another.

    In the 60’s, students demonstrated their opposition to obligatory uniforms declaring that “uniforms were mere tools to control the students.” As a result of this movement, some schools decided to abolish them. But after a while, the students’ crusade faded as more fashionable uniforms, including suits and jackets, became popular. Today, even some private schools that initially permitted students to wear street clothes have reintroduced the uniform, while other schools have enticed prospective students just because of their attractive clothing.

    However, sometimes students get a bad reputation for the way they wear their uniform, such as when girls “wear their skirt hems too short.” There are even schools that impose strict guidelines on such “dressing down” alterations. Some teachers may measure with a ruler the length of a skirt while others stand watch outside school grounds.

    “The interpretation of the school uniform differs from school to school,” says NISHI Kentaro, the editor of “Koukousei Shimbun (High School Newspaper).” “There are some schools that strictly police such actions while others give freedom to uniforms that resemble street clothes. Schools in Tokyo compared to schools in other cities, and public schools rather than private schools, tend to have more freedom.”

    “Uniforms have the power to control the overall atmosphere of a school,” says Nishi in analyzing their effects. “When schools become rowdy, teachers police hairstyles, uniforms and tardiness, which really calms students down. That is why I understand when some schools get strict on such matters.”

    “I was told to wear my school uniform when I went to town,” says student TAKEDA Shiori from Oita prefecture. “That is why everyone stayed out of trouble. Because of the knowledge that people would immediately recognize which school you went to, it was a good break from temptation.”

    When Takeda was attending school, the “in” thing was to tie the uniform ribbons very short. “There is at least one student in each class who is the trend setter. With time, everyone dresses like that person. I think the short ribbon became popular because it made everyone look taller,” she explains.

    But Takeda herself was not influenced by this trend. “I am tall so I felt longer ribbons looked better on me. Since everyone wears the same uniform, I became more interested in expressing my individuality. I looked at how I could wear the uniform to better suit me. Sometimes I looked at other girls and thought ‘I should be careful not to dress like her. It looks sloppy,’ and thanks to that I was able to look at myself objectively,” she says.

    HARUTA Nana is a manga (comic) artist who has written stories that take place in middle and high school. She arranges the way her characters wear their school uniforms based on their personality. “I put active characters in hoodies and t-shirts under their uniforms to make them look casual. On the other hand, I will not let mature characters dress down their uniforms,” she explains.

    Haruta debuted as a comic artist when she was in 9th grade and continued writing throughout her high school years. “The uniforms that I was issued for middle and high school were dreary, navy, jacket-style blazers. I longed to wear sailor-type tops and checked skirts so I wrote a lot of that in to my work. But in those days, I did not know that students living in other parts of Japan dress themselves differently, so all I drew was what was ‘in’ in my town,” she laughs.

    “Manga is written in black and white. So, some cute clothes do not look as adorable as I want them to be, which can be a concern,” she says. “But uniforms have an invincible cuteness,” she continues. “Now that I am no longer a school girl, I cannot help myself from being attracted to all kinds of uniforms, even dull jackets and sailor style.”

    “Everyone is in school for sometime in their life, but once you graduate, you can never go back. That is why adults long for the “student” look and the students understand that they are in their prime. Uniforms are a representation of this look and that is why they are so attractive,” says AIURA Takayuki, president of Conomi Co., Ltd.

    His company sells standard uniform items including ribbons, cardigans and sailor-style outfits under the CONOMi brand name. “Silhouettes, materials and manufacturing style make these uniforms unique,” says vice president YOKOYAMA Toyoko. “For example, cardigans for students have looser weaves. Tighter weaves give cardigans an office girl look. And while uniforms do evolve, some things remain unchanged over time. The school uniform is a combination of unchanging elements – that is why it has a universal ‘uniform’ look.”

    “I was active in the freedom of clothing choice when I was in high school,” says Aiura. “When I was in school, uniforms were uncool, so the students who hated them chose to dress them down, which the teachers strictly supervised and scolded us for. But today’s uniforms are adorable. So students are happy to wear them with care, and the teachers are relieved. I think both sides of the party are happy now,” he concludes.

    “Uniforms should be more than good looking. It is school clothing so it must be easy to move in and comfortable to wear so students can enjoy their life at school. But it is also fashion and must be socially acceptable,” Aiura explains about his company’s policy. “It’s fashionable clothing but within the standard dress code appropriate for school.” So, it seems that students won’t stop wearing contemporary uniforms anytime soon.

    Koukousei Shimbun Company
    Ribon Editorial Dept., Shueisha Inc.
    Conomi Co., Ltd.

    Text: SAZAKI Ryo

    [2011年4月号掲載記事]

    日本の中学生・高校生の多くは、学校が定めた服「制服」を着ています。私服の中学校や高校、制服のある小学校もありますが、いずれも少数派です。制服に多く使われる色は黒と紺で、値段は一式、夏服が2~3万円、冬服が4~5万円です。制服はフォーマルな服でもあります。葬式などに出席するとき、よく制服が着用されます。

    日本の学校は19世紀後半に制服を採用しました。和服より動きやすい洋服が必要だったからです。それで軍服をもとにデザインした男子の詰めえり、女子のセーラー服が定着しました。また当時の日本では、貧富の差が今より大きかったため、生徒同士を平等に見せるためにも、制服が必要とされました。

    1960年代には「制服は生徒を管理する道具だ」と、生徒たちが着用反対の運動を起こしました。実際、いくつかの学校はこのとき制服を止めました。しかしその後運動は止み、逆にスーツやブレザーなど、おしゃれな制服が人気になりました。今では私服の学校が制服を新たに採用したり、かわいい制服の学校に、入学希望者が集まったりしています。

    一方で、おしゃれを意識した着こなしが、「スカートが短すぎる」などと、悪評を買うこともあります。一部の学校ではこのような着くずしを、厳しく指導しています。先生がものさしを使って生徒のスカートの丈を測ったり、学校の外でも生徒を見張ったりしています。

    「制服に対する考え方は、学校ごとに違います」と「高校生新聞」の編集者、西健太郎さんは言います。「厳しく取り締まる学校もありますし、私服に近いくらい自由な学校もあります。傾向としては、東京は地方より、公立は私立より自由度が高いですね」。

    「制服には学校の雰囲気をコントロールする力があります」と西さんは制服の効果を分析します。「学校が荒れたときなど、頭髪、制服、遅刻を取り締まると、生徒たちが本当に落ち着くんですよ。ですから厳しく取り締まる学校があるのも理解できますね」。

    「街へ遊びに行くときは制服を着なさいと、先生に言われていました」と大分県出身の竹田志織さんは言います。「だから誰も悪い遊びはしませんでした。どこの生徒かすぐわかってしまうという気持ちが、ブレーキになっていたのだと思います」。

    竹田さんの学校では、当時、首の周りに結ぶリボンを短くするのがはやりました。「クラスに、ファッションリーダーみたいな子が一人はいるんですよ。するとみんながその子の真似をするんです。リボンを短く結ぶと目の錯覚で、背が高く見えますからはやったんでしょう」と説明します。

    しかし竹田さん自身は、その流行に乗りませんでした。「私は背が高いので、長いリボンの方が似合うと感じたんです。みんなが同じ制服を着ているので、逆に自分らしさへのこだわりが生まれるんですね。自分の体形に合う着こなしを研究しましたよ。ほかの子を見て「この服をこう着るとこんなにだらしなく見えるのか。私は気をつけよう」と思ったこともあります。自分を客観的に見る力がつきましたよ」。

    マンガ家の春田ななさんは、中学校や高校を舞台にしたマンガを描いてきました。そして制服の着こなしを、キャラクターの描き分けに利用してきました。「活発なキャラクターにはパーカーやTシャツを制服のインナーにしたりして制服をラフに着させます。反対に落ちついたキャラには、くずした着こなしをさせません」と話します。

    春田さんは中学3年生のときマンガ家としてデビューし、高校に通いながらマンガを描いてきました。「私の中学校と高校は紺の上下で地味なブレザーでした。ですからセーラー服やチェックのスカートにあこがれがあって、作品にたくさん描きました。でも当時は、制服の着こなしが地方によって違うことに気づいていなくて、自分の町だけのはやりを描いてしまいましたよ」と笑います。

    「マンガは白と黒の二色だけで描きます。そのため、かわいい服もかわいく見えないことがあって困ります」と言う春田さんですが、「制服には無敵なかわいさがあります」と語ります。「私ももう学生を卒業しましたから、制服というだけで魅力を感じずにはいられなくなりました。地味なブレザーやセーラー服でさえ魅力的です」。

    「学生である時期はどんな人にもあるけれど、過ぎてしまうと二度と戻りません。だから大人は学生というブランドをうらやましく思いますし、学生たちは自分たちが旬だと理解しています。制服はそのブランドに必要なアイテムだから魅力的なんですよ」と話すのは、株式会社このみの社長、相浦孝行さんです。

    同社ではCONOMiというブランドで、リボンやカーディガン、セーラー服など、制服の定番といえる商品を販売しています。「制服らしさを出すのはシルエットや素材、つくりなどです」と副社長の横山豊子さんは言います。「例えばカーディガンでいうと、制服向けは目が粗いんです。目が細かいとOL(オフィスで働く女性)のニットの雰囲気になるんですよ。制服は進化していますが、変わっていない部分もあります。その変わらない部分を積み重ねてコーディネートするので、誰が見ても『制服』だと感じるんですよ」。

    「僕自身は高校生のとき、私服の自由を求めて運動しました」と相浦さんは語ります。「当時の制服はかっこ悪かったので、生徒は嫌がって着くずしましたし、先生はルールを守らせようと厳しく叱り、指導しました。でも今の制服はかわいいです。だから生徒は喜んできれいに着ますし、先生はそれを見て安心します。双方が幸せになったと思います」。

    「制服は見た目がいいだけではだめです。学生服ですから動きやすくて、学校生活を楽しめるものでなければなりません。ファッションですから、世間に認められるものでなくてはなりません」と相浦さんはポリシーを語ります。学校に着ていける服という基準を守りつつ、その中で最大限おしゃれできる服--今のところ、生徒が制服を着るのをやめることはないようです。

    高校生新聞社
    株式会社集英社 りぼん編集部
    株式会社このみ

    文:砂崎 良

    Read More
  • 学校でも使われるまんがキャラクター

    [From April Issue 2011]

    Japan is the world’s manga superpower. Manga books and magazines are published here on an almost daily basis. Of all the sections at a typical bookstore, it’s the manga section that attracts the most customers. Weekly Shonen Jump, a manga magazine for younger readers, has the largest circulation in Japan and once, one of its issues even reached a circulation of 6.53 million. Manga is the center of modern Japan’s entertainment industry.

    Part of manga’s charm is its many unique characters, to which readers form an emotional attachment to. More recently, even some public elementary schools have started using learning materials featuring manga-style characters. And, there are also manga in which characters popular among children, such as Doraemon, Chibi Maruko-chan and Crayon Shin-chan, help teach subjects that children study at school.

    While reading manga, students can learn how to do arithmetic or the proper stroke order of kanji. Children who love Doraemon say: “Doraemon and Nobita-kun talk in their usual way, so it is easier for us to remember things. Because manga is fun, we just keep turning the pages. It doesn’t feel like we’re studying.”

    In using these new study materials, now children who don’t like studying not only enjoy it, but also better retain what they have learned. Furthermore, the number of manga characters appearing in such learning materials continues to increase each year. Now, mothers can no longer scold their children while saying, “Stop reading manga all the time and start studying.”

    KASHIWABARA Junta, who is responsible for editing educational manga at the Shogakukan Inc., publishing company, says, “We started publishing educational comic books around 1975 so that through reading manga children would take interest in science and history and enjoy studying those subjects.”

    “Popular series ‘Shonen Shojo Nihon no Rekishi’ (Japanese History for Boys and Girls) has had a circulation of 17 million copies, ‘Gakushu Manga Jinbutsu Kan’ (Educational Manga: Museum of Famous Figures) 2.3 million copies and ‘Doraemon Fushigi Tanken’ (Doraemon’s Wonder Exploration) 1.8 million copies,” continues Kashiwabara. Talking about these characters, he adds, “Doraemon is perfect as a guide for educational manga because he can travel to different ages and worlds using secret gadgets such as his time machine and the dokodemo door (go-anywhere door).”

    Shogakukan Inc. continues to receive many positive comments from children who have read their manga and who say that “It was very easy to understand because of the format” “I’ve learned a lot” and “I was impressed with the way great people lived.” One parent even remarked with a sense of relief and expectation that “My child was reading the material with a lot of interest just because they were manga.”

    And recently, more and more public libraries are also carrying educational manga. One staff member, who handles these type of manga for the International Library of Children’s Literature, says: “Our library has about 3,000 educational manga titles. And while they are not all classified as official manga, there are some that plainly explain science and social studies topics using manga.”

    In modern Japan, where the rate of visual literacy and access to information is accelerating, it seems that manga characters could be the ones teaching children from now on.

    Shogakukan Inc.
    International Library of Children’s Literature

    Text: OBAYASHI Hitoshi

    [2011年4月号掲載記事]

    日本はまんが大国です。専門のまんが雑誌や単行本が毎日のように出版されています。書店のコーナーの中でも一番お客が集まるのはまんが売り場です。日本で最大部数を発行する少年まんが雑誌「週刊少年ジャンプ」は、一号で653万部発行されたことがあります。現代の日本の娯楽産業の中でまんがは中心的な存在です。

    まんがが持つ魅力は、個性的なキャラクターがたくさん登場し、読む人に親しみやすさを感じさせることです。公立の小学校でもまんがキャラクターが使われた学習教材が採用されています。子どもたちに人気のあるキャラクターの「ドラえもん」「ちびまる子ちゃん」「クレヨンしんちゃん」などが、学校で習う勉強を教えてくれます。

    まんがを読みながら、計算の仕方や漢字の書き順が勉強できるのです。ドラえもんの大好きな子どもたちは、「ドラえもんやのび太くんが、いつもの口調で話してくれるから、覚えやすいよ。まんがが面白いから、どんどんページが進んじゃうね」「勉強してるって感じじゃないな」と話します。

    おかげで勉強嫌いの子どもたちも、楽しみながら勉強できる上に、内容がしっかりと記憶に残っていきます。年々学習教材に登場するキャラクターの数も増え続けています。「まんがばかり読んでいないで、勉強しなさい」と母親が子どもをしかることができなくなってきました。

    多くの学習まんがを出版する株式会社小学館、学習まんが編集担当の柏原順太さんは、「子どもたちがまんがを読みながら科学や歴史に興味を持ち、楽しく学習することを目的として、1975年頃から発行し始めました」と話します。

    「人気シリーズの『少年少女日本の歴史』は1,700万部、『学習まんが人物館』は230万部、『ドラえもんふしぎ探検』は180万部発行されています」と柏原さんは続けます。さらにキャラクターについて、「ドラえもんは、タイムマシンやどこでもドアなどのひみつ道具を使うことによってさまざまな時代や世界に移動できるため、学習まんがのナビゲーターとして適しています」と話します。

    出版社には読者の子どもたちから、「まんがなのでとてもわかりやすかった」「勉強になった」「偉人の生き方に感動した」という感想が多く届きます。親も、「まんがなので子どもがとても興味を持って読んでいた」という安心感、期待感が強いようです。

    最近では、公立の図書館にも学習まんがが置かれるようになっています。国立国会図書館国際子ども図書館の担当者は、「当館では約3,000タイトルの学習まんがを所蔵しています。学習まんがに分類されてはいませんが、理科や社会科で学習するようなテーマをまんが入りでわかりやすく解説している本もあります」と言います。

    情報の視覚化が加速する現代の日本においては、今後もさまざまなキャラクターが子どもたちに語りかける場面が増えていくことでしょう。

    株式会社小学館
    国立国会図書館 国際子ども図書館

    文:大林等

    Read More
  • 人形に見る日本人の感性

    [From March Issue 2011]

    March 3rd is Hina Matsuri (the Japanese Doll Festival) or Girl’s Day. This day of celebration is to pray for young girls to grow up healthy, during which it is also customary to display a set of traditional dolls, called hina-ningyou, along with peach blossoms and sweet sake. Behind this custom lies the belief that the dolls will absorb all of life’s suffering, such as illnesses and injuries, instead of the young girls. In some regions, small, simple hina dolls, made out of paper or grass, are put afloat into rivers or the sea.

    Typical hina dolls usually include a couple clad in gorgeous garb from the Heian period (794~1192). They share a multi-level display, which resembles a short staircase covered with red cloth, on which not only they stand, but also musicians and a variety of other dolls and some daily tools. And while less expensive dolls sets are available, it’s not unusual for the average household to spend upwards of 100,000 yen for a set.

    “The Doll Festival began in earnest in the Edo period (1600~1867),” recounts YOKOYAMA Hisatoshi, assistant administrative manager at Kyugetsu Co., Ltd., a doll manufacturer with almost 170 years of history. “During that period, there were hina-ichi, markets where hina dolls were sold, all across Edo (present-day Tokyo). Even in Asakusabashi, where Kyugetsu’s main store is now located, there was once a hina market,” he says. And today, Asakusabashi’s Edo-dori is still lined with a number of doll shops.

    March is not the only time during the year when dolls are displayed. On May 5th (the day of tango no sekku) Gogatsu ningyou (May dolls) are put on display as part of the ceremony during which people pray for boys to grow up healthy. To further ensure a boy’s health, a samurai suit of armor (protective battle gear) may sometimes accompany the dolls. During the New Year’s holidays, hagoita rackets with accompanying dolls may also be seen. Furthermore, it is also customary for Japanese grandparents to give their grandchildren dolls as presents.

    “New Year’s, the Doll Festival and tango no sekku (the Boy’s Festival) were originally all celebrations of sekku (the change of seasons),” says Yokoyama, adding that “At the turn of each season, the Japanese have long displayed dolls to pray for their good health and safety.” Yokoyama, who is in charge of hina doll design, explains his process: “I consider what kind of hina doll to make, and then decide on every detail one by one, such as its countenance, the colors and textures of its clothes, and the design of the accompanying tools. When I studied old documents and reproduced the costume colors of the old days, I was quite surprised to find out that their finish was mostly modern pastel colors.”

    Bunraku is traditional Japanese puppet theatre, during which puppets are manipulated to the tune of old songs. Bunraku puppets are about 120 to 150 centimeters tall, and require dexterity to handle them. For example, a puppet that plays an integral role is usually manipulated by three people. One person moves the body and the puppet’s right hand, another moves the left hand, and a third manipulates the legs.

    Bunraku puppets are meticulously designed to mimic human movement. Some puppets’ necks and eyebrows can even be articulated using special strings, while others have two faces so that they can transform into different characters. Depending on its role, a puppet may even wear different costumes and hairstyles, and sometimes its face is also painted different colors. Because of their detailed expressiveness, bunraku puppets have been registered on UNESCO’s (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization) list of Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity.

    The Japanese obsession with refined movement is also found in their karakuri ningyou (automata or mechanized puppets). Modeled on mechanical clocks from Europe, these puppets were designed by craftsmen of the Edo period to move using wheels and gears. For example, if you put a small, tea-filled cup in the hand of a mechanized puppet, a gear stopper would release and the puppet would start moving. These automata were featured in puppet theatres of the entertainment business during the Edo period.

    Japanese children sometimes create teru teru bouzu dolls when they are going to wish for good weather. Shaped like a badminton shuttlecock, this doll is made by stuffing cotton or some other material into white paper or cloth and then tying it up with a string. It is said that if you hang one outside your window and pray, the weather will be fine the next day. However, it is also said that if you hang one upside down, then the following day will be rainy.

    Kokeshi are the dolls that ordinary Japanese people have long been familiar with. Originating from the Tohoku region (the northernmost part of Japan’s main island), they are made by shaving down a piece of wood on a rokuro (or lathe). Around the late Edo period, kokeshi were sold as souvenirs at hot spring resorts in the Tohoku region, and then gradually became familiar children’s toys. The craft of creating traditional kokeshi has been handed down from skilled craftsmen to their apprentices, thus maintaining uniquely regional styles, of which there are about 11 presently available.

    After the war (from 1945 onward), traditional kokeshi, as well as new “sousaku kokeshi” (creative kokeshi) were being made. Soon, people started appreciating the kokeshi’s artistic quality, which created more national interest. As a result, the All-Japan Kokeshi Festival of Naruko-Onsen, Osaki City that started in 1953, and the All-Japan Kokeshi Exhibition in Shiroishi City that started in 1959, have both been held annually in Miyagi Prefecture.

    “When we were children, we weren’t that well-off, so our parents couldn’t buy us hina dolls for the Doll Festival. Instead, we celebrated the occasion by arranging kokeshi dolls,” says TAKAHASHI Yukie of the Nihon Kokeshi-kan (Japan Kokeshi Museum) located in Miyagi prefecture. “The charm of kokeshi is its simple shape. And because traditional Japanese houses are made of wood, I think Japanese people feel at ease with them,” she adds.

    There are even temples and shrines in Japan that hold memorial services for dolls. Some Japanese customarily burn and pray for their dolls to show their appreciation and affection for their unconditional friends, rather than merely discarding them. So, it can be said that the Japanese attitude toward dolls reveals their notion that objects also have a life to live.

    Kyugetsu Co., Ltd.

    Text: SAZAKI Ryo

    [2011年3月号掲載記事]

    3月3日はひな祭りです。これは、女の子の健康な成長を祈る行事で、ひな人形と呼ばれる人形に、桃の花や甘い酒をそなえる習慣があります。人形が、病気やけがなど悪いことを本人の代わりに引き受けてくれる、という考え方があるからです。地方によっては紙や草などで、小さくてシンプルなひな人形を作り、川や海に流したりもします。

    ひな人形の代表的なものは、平安時代(794~1192)の豪華な衣装をまとった男女一対の人形です。階段のような台をセットして赤い布を敷き、男女一対の人形だけでなく、音楽家や他の人形、生活の道具などもならべる、豪華な飾り方もよく見られます。値段は、安いものもありますが、一般的な家庭が10万円以上のものを買うこともめずらしくありません。

    「ひな祭りが盛んになったのは、江戸時代(1600~1867)です」と、約170年の歴史をもつ人形のお店、株式会社久月の総務部次長、横山久俊さんは言います。「江戸時代には、江戸(今の東京)のあちこちにひな市という、ひな人形を売る市場がありました。久月本店がある浅草橋にも、ひな市がありました」。今も浅草橋の江戸通りには、人形のお店がたくさんあります。

    人形を飾るのは3月だけではありません。端午の節句と呼ばれる5月5日には、五月人形が飾られます。これは、男の子の健康と成長を祈るためのものです。元気な男の子に育つように、という願いをこめて、侍のよろい(戦いのときに身を守るための道具)を飾ることもあります。お正月にも、人形のついた羽子板がよく飾られます。祖父母が孫に人形をプレゼントする習慣もあります。

    「お正月、ひな祭りも端午の節句は、もともと節句(季節の変わり目)を祝うお祭りでした」と横山さんは言います。「季節の変わり目ごとに、日本人は人形を飾り、健康や安全を祈ってきたんです」。横山さんが担当しているのは、ひな人形をデザインする仕事です。「どのようなひな人形をつくるかを検討し、顔だち、服の色や生地、道具のデザインをひとつひとつ決めていきます。昔の資料を研究して衣装の古い色を復元したら、意外にもパステル調のモダンな衣装に仕上がって驚いたこともありますよ」。

    日本の伝統芸能「文楽」は、古い歌に合わせて人形を動かし、芝居を演じさせる芸能です。文楽の人形は、身長がだいたい120~150センチくらいで、細かい操作が必要です。例えば、重要な役の人形は、3人で動かします。一人が人形の全体と右手を、もう一人が人形の左手を、残る一人が人形の足を動かします。

    文楽の人形には、人間らしい演技をさせるための細かい工夫がたくさんあります。細い糸を使って首や眉を動かせる人形、変身できるようにふたつの顔をもっている人形などがあります。演じさせる役に合わせて衣装や髪形を替えますし、ときには顔の色も塗り替えます。文楽人形の表現力は高く評価されていて、ユネスコ(国連教育科学文化機関)の無形文化遺産にも登録されています。

    「からくり人形」にも、細かい動きに対する日本人のこだわりが感じられます。この人形は江戸時代の職人が、ヨーロッパの機械時計を参考にして、車輪や歯車で動くように工夫しました。例えばお茶の入った湯飲みを人形に持たせると、ストッパーがはずれて人形が動きだす、という仕掛けです。このようなからくり人形は「人形芝居」として、江戸時代のショービジネスにもなりました。

    日本の子どもたちは、晴れになってほしいと思うとき、「てるてる坊主」という人形を作ります。これはバドミントンの羽のような形をした人形です。白い紙や布に綿などを入れ、ひもでくくって作ります。これを窓辺などにつりさげてお祈りすると、次の日よい天気になるといわれています。逆さにつるすと翌日雨になる、ともいわれます。

    「こけし」は日本の庶民に親しまれてきた人形です。東北地方(本州の北部)の特産品で、ろくろ(回転する台)に木をのせ、けずって作ります。江戸時代の後期ごろから、東北地方の温泉などで土産物として売られるようになり、子どもたちの身近なおもちゃになっていきました。伝統的なこけしは、職人からその弟子へと作り方が伝えられたため産地ごとに個性があり、11通りほどに分けることができます。

    戦後(1945年以降)は、伝統的なこけしだけでなく、「創作こけし」と呼ばれるこけしも作られるようになりました。また、こけしの芸術性が評価されるようになり、全国的に有名にもなりました。1953年からは宮城県大崎市鳴子温泉にて「全国こけし祭り」が、1959年からは宮城県白石市にて「全日本こけしコンクール」というこけしのイベントも開かれています。

    「私たちが子どものときは、生活があまり豊かではありませんでした。ですからひな祭りにひな人形を買ってもらえず、こけしを並べてお祭りしたものです」と、日本こけし館(宮城県)の髙橋ゆきえさんは言います。「こけしの魅力はそぼくな形です。それに、日本の伝統的な家は木でできているでしょう。だから日本人は、木でできたこけしに安らぎを感じるのだと思いますよ」。

    日本には「人形供養」をしてくれるお寺や神社があります。日本人には壊れたり古くなったりした人形をただ捨てるのではなく、一緒に遊んでもらった感謝と愛情を込めて焼いて供養する習慣があるからです。人形に対する考えには、物にも命を感じる日本人の感性が現れていると言えるかもしれません。

    株式会社久月

    文:砂崎 良

    Read More
  • 女性だけの集まり、女子会がブーム

    [From March Issue 2011]

    The demand for “joshikai” is booming. These are women-only events. Joshikai members eat out, go shopping, travel, throw home parties and do much more. This new phenomenon is currently being widely reported on in magazines and on TV.
    And more restaurants are expressing their interest by offering “joshikai sets” which include many vegetables dishes and desserts that women find pleasing. Any group of like-minded women can get together for a joshikai. But why is this kind of a women-only event gaining such popularity?
    On one weeknight, a joshikai of eight women in their 30s was held at an Italian restaurant in Tokyo. They are like-minded colleagues who all work at the same company. The moment a pizza arrives at the table hot from the oven, they devour it. “We want to eat delicious food to our hearts’ content. With men present, it is hard to satisfy our appetite because we become self-conscious around them,” they explain.
    SERIKAWA Nako, who was in charge of the dinner arrangements, says she was most careful in choosing the right restaurant. “Women attach importance not only to the taste of the food but also to the atmosphere of the place. When it is a women-only event, we also feel like getting dressed up. So, I tried to choose a place with an upmarket feel.”
    Weekend joshikai are usually held at someone’s home. The women go shopping for ingredients, prepare the food and cook together. AKASHI Asuka, who hosted an event at her apartment, says “It’s fun to get together and cook. It brings back childhood memories of girls playing house.” The women discuss many things, including romance, fashion and gourmet meals.
    According to the “Survey of Joshikai,” carried out by the Macromill Inc. research company in March 2010, about half of the working women aged 20~49 living in the Kanto region participate in at least one joshikai per month.
    One participant says, “In these women-only situations, we can really be ourselves, sympathize with each other and be encouraged. I would say that men would never understand these kinds of feelings. To tell the truth, I have more fun at joshikai than when spending time with men. It is a very pleasant diversion.”
    In January of this year, the Silky Style Company launched “jo4-kai.com,” a joshikai service information and reservation website. The director, YAMADA Naoko, says, “Many women felt empathy for the American movie ‘Sex and the City’ which described the friendships and lives of four women in their 30’s. I think the movie greatly influenced joshikai. They were reassured about their friends’ importance, about being able to share stories about their unhappy and hard days, and then have their friends help revitalize them for the next day.”
    Joshikai.com
    Text: MUKAI Natsuko[2011年3月号掲載記事]

    「女子会」がブームを呼んでいる。「女子会」とは女性だけで集まった会のことで、食事、買い物、旅行、ホームパーティーなどを楽しむ。最近、雑誌やテレビでもよく取り上げられている。
    レストランなどの飲食店では、女性が喜びそうな野菜やデザートに力を入れたメニューを取り入れた「女子会プラン」などで、女子会を歓迎するところが増えている。気の合う女性同士であれば、それらはなんでも女子会となる。ところで、なぜ女性だけで集まるのが人気なのだろうか。
    平日の夜、東京都内のイタリアンレストランでのある女子会には、30代の女性8人が集まった。彼女たちは同じ会社に勤める気の合う仲間同士だ。テーブルに運ばれてきた焼きたてのピザは、一瞬のうちに彼女たちの胃袋に消えていく。「本当においしいものを思いっきり食べたいです。男性がいると異性の目が気になってなかなかお腹いっぱいになるまで食べられないです」と話す。
    幹事を務めた芹川奈子さんは、お店を選ぶのに一番気を使ったという。「女性は、料理のおいしさはもちろんですが、雰囲気も大事にします。女子だけの集まりだとおしゃれもしたくなるので、高級感のあるお店を選ぶように心がけました」と話す。
    週末の女子会はホームパーティーだ。材料から一緒に買い出しに行き、調理をする。部屋を提供した明石あすかさんは、「みんなでキッチンに立つのは楽しいです。子どものころ女の子同士で夢中になって遊んだおままごとを思い出します」と話す。女子会での話題は、恋愛、ファッション、グルメについてなどさまざまである。
    大手調査会社、株式会社マクロミルが、2010年3月に行った「女子会に関する調査」によると、関東首都圏在住の仕事を持つ20歳から49歳までの女性の過半数が、1ヵ月に1回以上女子会に参加している。
    参加者の一人は、「同じ女性同士だから本音で話せて、悩みや考え方に共感し、励まされます。こういう気持ちは男性には絶対わからないと思います。正直言って男性といるよりも楽しいし、良い気分転換になります」と話す。
    株式会社シルキースタイルはこの1月から、女子会の情報発信と予約サービスのサイト「女子会.com」を運営している。代表取締役、山田奈央子さんは話す。「30代の独身女性4人の友情や生活などを描いたアメリカのドラマ『セックス・アンド・ザ・シティ』にたくさんの女性が共感し、女子会にも影響を与えたと思います。いやなことや、つらいことがあっても、自分の話を聞いてわかってくれる友達のありがたさを改めて確認できるので、明日からまたがんばろうと思う女性たちのパワーの源になるのだと思います」。
    女子会.com
    文:向井奈津子

    Read More
  • 日本の旅行を自分らしく楽しむ外国人

    [From February Issue 2011]

    There are many non-Japanese who travel around Japan by various means in order to slowly enjoy their trips.

    David M. WEBER, an American living in Tokyo, often travels by overnight bus because they are “cheap and convenient.” “I often take the JR Highway Bus because the seats recline like chairs and are comfortable. I get on a bus in Tokyo at night, sleep throughout the trip, and wake up the next morning in Kansai or Tohoku with the whole day ahead of me to enjoy sightseeing,” he says with a smile.

    David has visited many places across Japan. The trip that left the strongest impression on him was when he went to Hokkaido and saw ryuuhyou or Drift Ice in the ocean. “First, I went to see the Snow Festival (in Sapporo). Then I decided to go further north on an overnight bus to Abashiri to see the ryuuhyou. In Abashiri, I got on a ship to join a one hour ryuuhyou-seeing tour. It was the first time for me to see the beautiful ryuuhyou save on TV or in a book. I even fed the seagulls some food,” he recalls.

     

    David has used various means of transportation to travel around the Tohoku region. “I took an overnight bus to Morioka then got on a shinkansen to Kakunodate. From there, I took a rental car to Tazawako. Next, I took a local line to Aomori City. There I got on a night-ferry to Hakodate, Hokkaido. After looking around Hakodate, I took a ferry back to Honshu. Then, I took a local bus to Osorezan. I got to see not only a number of historical sites but also parts of remote Japan that few people get to see,” he explains.

    British Louise ROUSE quit traveling by air due to its effect on climate change. She came to Japan on the Trans-Siberian railway and then by ferry. “I use all means of transportation except airplanes to travel in and around Japan. On the railroad, I often use passes for foreign travelers and Seishun Juuhachi Kippu. The ultra luxurious night trains are my favorites. When I went to Kyushu, I carried a bicycle on the train and rode it around Kumamoto City and the surrounding area. When I went to Hokkaido, I made a round trip from Oarai (Ibaraki Prefecture) to Tomakomai on a ferry that had an inbuilt public bathing facility,” she recounts.

    Louise’s most unforgettable trip was the one she took with her parents to Kurobe Gorge. “It’s an area that is not often mentioned in sightseeing guidebooks for foreigners,” she says. “Although my mother is a Japanese translator, the Toyama Prefecture dialect can be quite difficult. So, I worked on my Japanese all summer to prepare. And we stayed at a kominka (old private house) that is a cultural property. It was a house where children stay overnight with their teachers to study history. We laid out futons and slept in an expansive, 40-tatami mat room, complete with an iori (sunken hearth).”

    Louise and her parents also took the Tateyama-Kurobe Alpine Route where the mountains between Toyama and Nagano prefectures are visible. “We took a cable car, a trolley bus, a ropeway and so on to travel from Tateyama Station to Shinano-Ohmachi Station. Along the way, we saw the enormous Kurobe Dam, stayed at an inn in the Murodo Area, where we took a hot spring bath while looking at the mountains. My suggestion is to search for hidden places of natural interest, and not rely too much on guidebooks.”

     

    Canadian Moonie GARNER likes to hitchhike. “I like to travel slowly. I prefer traveling by foot, bike, boat, bus or train over airplanes. My most favorite way of transportation is hitch-hiking. It’s by far the cheapest and most environmentally friendly way to travel,” she says.

    A few years ago, Moonie went to Kumano, Wakayama Prefecture. She hitchhiked from Kanagawa and spent some time in the mountains with an elderly couple. “I joined their organic farm, picking natural fruit, making umeboshi (pickled plums) miso and so on. We went to a sacred hot spring together. They were leading a very environmentally-friendly life,” she says.

    During her trip to Kumano, Moonie realized that she knew little about the rest of Japan outside of Tokyo. This made her start a hitch-hiking journey from Kagoshima to Tokyo in October, 2010. “Some friends advised me not to do it saying hitch-hiking is a dangerous way of travel for young females. But if you ask for a ride while looking closely at the driver, then it’s all right. Since hitchhiking is rarely seen in Japan, I surprised people, but more often than not, I was offered a ride”

    “When you hitch-hike drivers often share information about the area. You encounter different dialects and scenery along the way and that increases your knowledge of the country. This cannot be sensed while seated in a shinkansen or by an airplane window,” explains Moonie.

     

    Photographer Arina ANJONG traveled around Japan on a motorbike for 46 days in 2009. “Since I had to move from Okinawa to Tokyo, I decided to make a journey on a scooter. I started from Okinawa in the south, went all the way up to Wakkanai, Hokkaido then turned around and went south until I reached Tokyo. The journey covered a distance of 6,640 km and 23 prefectures.”

    Since Arina’s scooter is only 50cc, he could not ride on expressways and had to take regular roads. “I could see the various areas and feel the differences. I experienced both the untouched nature of Yakushima Island and the densely populated city of Osaka. I went to historical cities of Himeji and Nara. When I reached the Soya Promontory, the northern most part of Japan, I felt a sense of accomplishment,” he says proudly.

    During his journey, Arina made friends with many local people. “This happened in Miroku-machi of Kanazawa, Ishikawa Prefecture. I noticed a festival being held in the streets so I stopped and took photos of it. Then a man came up and talked to me. He offered to let me join a banquet, and after the festival and let me stay at his home. Being treated so kindly by a person I hadn’t known a moment ago was the highlight of my trip,” he remembers.

    While the Japan National Tourism Organization offers non-Japanese travelers various kinds of options to help them enjoy easy traveling across Japan, there are still those who want to take the time to enjoy travelling in their own ways, and at their own pace.

    David’s website
    Louise’s website
    Arina’s website

    Text: SAZAKI Ryo

    [2011年2月号掲載記事]

    「旅をゆっくり楽しみたい」と、日本国内をいろいろな乗り物をつかって自分らしい旅行をしている外国人がおおぜいいます。

    東京在住のアメリカ人、デイヴィッド・ウィーバーさんは、夜行バスをつかって旅行します。「安い上に便利ですから」とデイヴィッドさんは言います。「私はJRの高速バスをよくつかいます。いすを後ろに倒すことができて、快適だからです。夜、東京を出発して寝ている間に移動し、翌朝には関西や東北に着くので、丸一日観光を楽しめるんですよ」と笑います。

    デイヴィッドさんは日本のいろいろなところへ行きましたが、中でも印象に残っているのは北海道へ行ったときに流氷(海の上を漂っている氷)を見たことです。「最初は、雪祭りを見に札幌へ行ったんです。それから流氷を見にもっと北の町、網走へ行ってみようという気になり、夜行バスで移動しました。網走では船に乗って約1時間、流氷見学ツアーを楽しみました。テレビや本でしか見たことがなかった美しい流氷を見たり、カモメにえさをやったりしましたよ」と回想します。

    デイヴィッドさんはいろいろな乗り物をつかって東北地方を旅したこともあります。「夜行バスで盛岡へ行き、そこで新幹線に乗り換えて角館へ行って、そこからはレンタカーで田沢湖へ向かいました。次に在来線で青森へ出て、夜行フェリーに乗って函館へ渡り、観光した後、またフェリーで本州へ戻りました。地元のバスで恐山へ行ったりもしました。名所旧跡だけでなく、あまり人が行かない遠い場所へ行くことができました」と説明します。

    イギリス人のルイーズ・ロウスさんは気候変動への悪影響を避けるために、飛行機に乗らないようにしています。日本へもシベリア鉄道とフェリーで来ました。「日本国内も、飛行機以外の乗り物で旅行しています。鉄道を利用するときは外国人旅行者向けのパスや、青春18きっぷをよく使います。一番好きなのは豪華な夜行列車です。九州へ行ったときは新幹線に自転車を持ち込み、熊本市内やその周辺をサイクリングしました。北海道へ行ったときは、大洗(茨城県)と苫小牧の間を行き来している、大浴場付きのフェリーにも乗りましたよ」と彼女は話します。

    ルイーズさんにとって忘れられない旅は、両親と行った黒部峡谷です。「外国人向けの観光ガイドにはあまり大きく取り上げられていない地域です」と話します。「私の母は日本語の翻訳者ですが、富山県の方言はとてもわかりにくいです。それで私がひと夏、特訓して準備しました。そして歴史的な価値がある古民家に泊りました。ふだんは子どもたちが、歴史を勉強するために、先生といっしょに泊まる家です。そして囲炉裏(火を燃やす場所)がある、畳が40枚も並べてある広い部屋に、ふとんを敷いて寝ました」。

    ルイーズさんたちは、富山県と長野県の間の山々を観光できる、立山黒部アルペンルートにも行きました。「ケーブルカーやトロリーバス、ロープウェイなどに乗り、立山駅から信濃大町駅まで旅しました。巨大な黒部ダムを見学したり、室堂駅のホテルに泊って山々を見ながら温泉に入ったりしました。私がお勧めするのは、ガイドブックにあまり頼らず、黒部のような隠れた景観を探す旅行です」。

    カナダ人のムーニー・ガーナーさんが好きなのはヒッチハイクです。「私はゆっくり旅行したいんです。だから飛行機より、徒歩や自転車、船、バス、電車の方が好きです。いちばんのお気に入りがヒッチハイクですね。とても安いし、環境にもやさしいので」と言います。

    ムーニーさんは2~3年前、和歌山県の熊野へ行きました。神奈川からヒッチハイクで旅行して、ある年配の夫婦といっしょにしばらく山の中で暮しました。「農薬をつかわないで農業をしたり、野生の果物を取ったり、梅干し、みそなどを作ったりしました。神聖だといわれている温泉にも行きました。とても環境にやさしい生活でしたよ」。

    この熊野旅行でムーニーさんは、自分が東京以外の日本をほとんど知らないことに気が付きました。そこで2010年10月、鹿児島から東京までヒッチハイクしました。「若い女性には危ない手段だ、とアドバイスしてくれた友人もいましたが、相手をよく見て頼めばだいじょうぶです。日本ではヒッチハイクがめずらしいので驚かれましたが、たいていの場合、乗せてもらえました」。

    「ヒッチハイクをすると、運転する人からその地域についての話を聞くことができます。それに、移動するにつれ方言が変わっていくのを聞いたり、景色の移り変わりを眺めたりすると、その国についての知識が増えます。これは新幹線や飛行機の窓から見ただけではできないことです」とムーニーさん。

    フォトグラファーのアリーナ・アンジョンさんは2009年、46日かけて日本国内をスクーターで旅行しました。「沖縄から東京へ引っ越すことになったので、スクーターで旅行しながら移動しようと思ったのです。南の沖縄から、北の稚内まで北上し、それから南下して東京に着きました。距離は6,640キロ、23の都道府県を走りましたよ」。

    アリーナさんのスクーターは50ccなので、日本の高速道路を走ることができません。そのため一般道を走りました。「日本のいろいろな地域を見て、その違いを感じることができました。手つかずの自然が残っている屋久島へも行きましたし、人口がとても多い大阪へも行きました。姫路や奈良など歴史的な町も訪ねました。日本の最北端(いちばん北の地点)である宗谷岬に着いたときには、達成感がこみあげてきました」と誇らし気に言います。

    この旅でアリーナさんは、地元の人と仲よくなることもできました。「石川県金沢市の弥勒町での出来事です。道でお祭りが行われているのを目にしたので止まって写真を撮っていたところ、一人の男性が話しかけてきました。彼は私を、祭りの後の宴会に招待してくれ、その上自宅に泊めてくれました。会ったばかりの人にこれほど親切にしてもらったこのときが、旅のハイライトでした」と振り返ります。

    日本の観光庁は、外国人が日本を楽に旅行できるようにと、いろいろな支援をしていますが、一方では、自分らしい旅行を時間をかけて楽しんでいる人たちもいます。

    デイヴィットさんのサイト
    ルイーズさんのサイト
    アリーナさんのサイト

    文:砂崎 良

    Read More
  • 人気の食品サンプル作りを体験

    [From February Issue 2011]

    In the windows and display cases of Japan’s restaurants and other eating establishments, delicious-looking ramen, soba, hamburger steaks, and more can be seen. These are real-looking, life-size samples of restaurant menu items. Now, similar food samples are made into small, popular, souvenir items such as key rings and fridge magnets.

    The technique of making realistic food samples was developed in Japan around 1920. Hachiman-cho, Gujo City, Gifu Prefecture dominates Japan’s fake-food market, and has recently drawn attention as the product’s place of origin. There is even a studio where visitors can try their hand at making food samples. Those interested often come from far away on organized tours.

    Located in Tokyo’s Toshima Ward, Yamato Sample was founded in 1952, and also manufactures fake-food samples. However, not only do they make and sell fake-food samples, but they also actively organize hands-on workshops in and around the Tokyo metropolitan area. At one event held at Sunshine City Ikebukuro, Tokyo, they had 150 people attend their two-day workshop.

    When making a mini-parfait, silicon is used for the cream. By making a similar soft ice cream shape, then adding the pre-made fruits and other garnishes, the parfait is completed. The fake fruits are all handmade and with very realistic color and texture, making it difficult to distinguish them from actual fruits.

    After putting a few drops of melted wax into a bucket of lukewarm water, wrap it around a prawn-shaped mold before removing it, which completes, in a blink, your fake, prawn tempura. The wax’s outer coating is then exposed to air and solidifies, giving it a crispy looking texture, just like real, fried batter. To make a lettuce leaf, which will resemble the relish, drop some white wax (the inside of the leaf) and green wax (the outside of the leaf) into the lukewarm water. Pinching the corners while keeping the wax submerged for a second let’s you quickly and easily create a piece of fake lettuce.

    ITO Yuichi, a Yamato Sample representative, visits each workshop participant one by one, to give detailed instruction. “At our hands-on workshops, children from two-years-old to senior citizens come to try and make food samples. Each participant is entrusted different fruit molds, so no two finished pieces look the same,” he says, adding that he started the workshops after receiving requests from customers who wanted to try making food sample for themselves.

    One participant, NAGANO Fumiko, expressed her pleasure by saying, “I was surprised that I could do it so easily. I feel attached to it since I made it myself. It’s now my treasure.” The participation fee to try and make a mini-parfait, a tart or a cup cake, is 1,575 yen. This includes the instruction and the cost of the materials. However, since melted wax could splash onto people and cause burns when making fake tempura, this type of workshop is presently not being offered. But they are planning to include it at their new studio, scheduled to open this spring, after they have devised a safer way to do it.

    Thanks to food samples on display at the entrances of many eating establishments, customers know what they can have there. “Displaying food samples was born out of the kindness of Japanese people who wanted to let their potential customers more easily understand what they offered. By having more people try to make their own food samples, we want them to more deeply understand this particular aspect of Japanese culture,” says Ito.

    Yamato Sample

    Text: MUKAI Natsuko

    [2011年2月号掲載記事]

    日本ではレストランなどのショーケースには、ラーメンやそば、ハンバーグなどおいしそうな食べ物が並んでいる。それらは実物大のメニューで、本物そっくりの食品サンプルである。小さいタイプは、キーホルダーやマグネットなどの小物に加工され、おみやげとしても人気だ。

    食品サンプルとは食品をかたどった模型のことで、1920年頃日本で発明された手法である。全国シェアの大半を占めている岐阜県郡上市八幡町は食品サンプル発祥の地として近年注目されている。食品サンプル作りを体験できる工房もあり、遠方からのツアーもあるほどだ。

    東京都豊島区にある大和サンプル製作所は1952年創業の食品サンプルの製作会社である。食品サンプル製作販売の一方で、首都圏都内近郊への出張体験も積極的に行っている。サンシャインシティ(東京・池袋)で行った食品サンプル作り体験イベントには2日間で150人の参加希望者が集まった。

    ミニパフェ作りでは、クリームの部分にシリコンを使う。ソフトクリームのようにくるくると円を描き、あらかじめ用意されているフルーツなどの飾りを盛り付ければ出来上がりだ。フルーツはすべて手作りのもので、色合いや質感はまるで本物である。

    ぬるま湯を張ったおけに、溶かした薄い黄色のろうをぽたぽたと落とす。中央にエビを置いて手早く包み、湯から引き上げると、あっという間にエビの天ぷらが出来上がる。空気に触れてパリパリに固まったろうは、てんぷらの衣そのものだ。付け合せのレタスは、芯の部分の白色と葉の部分の緑色のろうを落とし、ろうの端を両手の指先でつまみながらぬるま湯の中にくぐらせる。ほんの1秒でろうが一枚のレタスに仕上がる。

    代表の伊藤裕一さんは、参加者ひとりひとりを見てまわり丁寧に指導をする。「体験イベントでは2歳のお子さんからお年寄りまで多くの人に楽しんでいただいています。フルーツの飾り方は人それぞれなので、出来上がりは同じものが一つもありません」と語る。体験イベントを始めるようになったきっかけは、食品サンプルを作ってみたいというお客から寄せられた要望だ。

    実際に体験した長野芙美子さんは、「簡単にできて驚きました。自分で作ったので愛着がわきます。宝物になりました」と嬉しそうだ。イベント参加費用はミニパフェ、タルト、カップケーキは指導料、材料費込みで1,575円。てんぷらは溶かしたろうがはねてやけどをする恐れがあるので、イベントでは体験はできないが、今年の春にオープンする予定の工房では、安全に体験できるように検討している。

    店の前に並ぶ食品サンプルのおかげで、お客は店内でどんなものが食べられるのかを知ることができる。「食品サンプルは、相手にわかりやすく正確に教えてあげたいという日本人の親切心から生まれたものだと思います。食品サンプル作りをより多くの人に体験してもらうことで日本の文化の一つとして理解を深めてもらいたいです」と伊藤さんは話す。

    大和サンプル製作所

    文:向井奈津子

    Read More
  • どんな国の占いも楽しむ日本人

    [From January Issue 2011]

    In Japan, there is a lot of fortune telling going on. Some TV stations, for example, broadcast “Today’s Fortune Telling” as a morning program, while some magazines and “free papers” contain articles featuring fortune telling. Fortunes are sometimes printed on packages of candy, and some department stores even have their own fortune telling corners. Walking along some busy streets, especially at night, and you can find fortune tellers counseling customers at little desks that they have set up.

    In Japan, various fortune telling methods from many different countries are on offer. As early as the eighth century, India, the birthplace of Buddhism, introduced fortune telling, while in Japan, the old capital of Kyoto was built based on Chinese influences. From the Meiji period (1868~1912) onward, Western astrology and tarot seeped in. Lately, there have even been methods of telling fortunes by using ancient Mayan calendars.

    Now, Japanese television programs and magazines often feature astrology, and fortune telling by blood type. Astrology tells one’s fortune based on the position of celestial bodies when a person is born. But, invented in Japan in the 1970s, blood type fortune telling uses the ABO blood group system (a blood-classification system based on red blood cell count), in order to divine one’s fortune, or to see whether or not two people are compatible with each other. Previously, there were also booms in the ancient Chinese art of feng shui (the ancient system of balancing aesthetics) and Doubutsu Uranai (animal-type categorization by birth date). However, lately, “power spots,” which are said to make people healthier and more energetic, are being given media attention.

    Some fortune tellers provide counseling by e-mail or over the phone, or meet their clients at coffee shops. “I tell people’s fortunes with tarot, so I need a rather big table that I can spread my cards across,” says fortune teller TAKAHASHI Kiriya. “Some people have serious troubles, so I make it a point of picking a quiet coffee shop where there is enough space between tables. My most popular client requests are first about their fortunes regarding love, then about their work.”

    Takahashi specializes in telling fortunes using the tarot, and Western astrology. She says: “As I had always liked fortune telling, I studied it on my own first, met a good mentor, and became a fortune teller at the age of 25. Since many tarot cards have beautiful pictures on them, I collect them for purposes other than just my work.” Takahashi recently wrote a book on how to become a fortune teller, titled “Uranaishi Nyumon” (A Beginner’s Guide to Becoming a Fortune Teller). “There is really a lot to learn about fortune telling. I continue to study by telling famous people’s fortunes and then checking to see if I was right about them, all while examining new theories,” she says.

    “Japan today seems to have become a society where it’s difficult for people to speak with one another, even if they are in trouble. In the olden days, people were able to turn to their family and neighbors,” says Takahashi. “Unlike in America, counseling is not common here. But people still want someone willing to listen to them, and to give them advice. I think fortune tellers are meeting those needs.”

    Some schools teaching handicrafts, art and languages, also offer courses in fortune telling. The Asahi Culture Center Shinjuku, which offers various courses including providing Japanese education to non-Japanese, has also been offering, as of October 2010, ten fortune telling related courses. One of them is the Shisen Suimei (Four Pillars of Destiny) Class taught by Kokumon, who studies Oriental fortune telling specializing in feng shui.

    “I don’t think Japanese people particularly like fortune telling. In my opinion, of all Asian peoples, the Japanese are the least enthusiastic about feng shui,” says Kokumon. “In India, for example, if a fortune teller says that you can’t marry someone because you are not made for each other, it may be impossible to do so. In China, businessmen are serious about making use of feng shui for work. In Japan, on the other hand, most fans of fortune telling are women. And it seems like they are just enjoying it rather than making use of it.”

    Kokumon continues: “Since the 1990s, more and more people in Western countries have become interested in feng shui, but generally they still don’t really know much about it. On the other hand, in China ordinary people believe in feng shui. Given this, the Japanese interest in it can be said to fall somewhere between Asian and Western countries.”

    “In America, feng shui is popular among Hollywood celebrities,” says American Suzanne BLESCH. When she first came to Japan, Blesch was very surprised to see “Today’s Fortune Telling” broadcast on TV just like a weather report. “In America, young women also like astrology, if anything, but not as much as Japanese women. Besides, there are some types of fortune telling that seem absurd. For example, fortune telling using the initials of people’s names has too little variation,” she says.

    But now, Blesch too enjoys fortune telling. She admits that “On a morning that I hear today’s lucky color is green, I look for green items or clothes to put on. If I hear that I should be careful about human relations, I act more cautiously. I think Japanese fortune-telling is fun, amusing, and instructive. But when I hear that something bad is going to happen, I try not to believe it.”

     

    John ZHEN, another American, was amazed to see a fortune telling corner at a Japanese department store. “Of course, we have fortune tellers in the USA, and some of them are very famous. But generally, fortune tellers operate somewhere out-of-sight such as in the back streets. Also, American fortune tellers try to stress how scientific their methods are, but in Japan people seem to prefer it if fortune telling is mysterious,” he says.

    SUZUKI Ai, a Japanese woman living in Tokyo, loves consulting fortune tellers. She says, “I’ve read many books especially on astrology, and what they say is really true. The fortune teller told me things like, ‘You have a good fortune, but it will run out unless you make efforts’ or ‘Something bad might happen to you, so you should try to enhance your fortune by doing a good deed.’ Hearing those things allows me to think positively, like ‘Okay, I’ll try hard and do good things.’”

    Of course, there are some Japanese who can’t be bothered with fortune telling. However, most it seems, either like discussing it or enjoy trying it.

    TAKAHASHI Kiriya
    Asahi Culture Center

    Text: SAZAKI Ryo

    [2011年1月号掲載記事]

    日本で生活していると、よく占いを見かけます。例えばいくつかの放送局は、朝の番組の中で「今日の占い」を放映しますし、雑誌やフリーペーパーなどには、しばしば占いのページが見られます。お菓子の包み紙に占いが印刷されていたり、デパートの一角に占いコーナーがあったりもします。人通りの多い路上では、特に夜、占い師が机を置いてお客さんの相談にのっています。

    日本では、いろいろな国から伝わった占いが行われています。古くは8世紀に、仏教が生まれた国インドの占いが伝わって来ましたし、中国から来た思想に基づいて首都(京都)がつくられました。明治時代(1868~1912)以降は西洋の星占いやタロット占いが入ってきました。最近ではマヤ文明のカレンダーによる占いもあります。

    今、テレビや雑誌がよく扱うのは星占いと血液型占いです。星占いは誕生日の星座によって運を判断します。血液型占いは1970年代に日本で生まれたもので、赤血球による血液型分類の一つであるABO式血液型によって、運や人との相性を調べます。また、古代中国の思想「風水」や動物占いがブームになったこともあります。最近は、人を元気にしたり健康にしたりする場所といわれる「パワースポット」が、よくメディアでとりあげられています。

     

    相談をメールや電話で受けつけたり、喫茶店で占ったりする占い師もいます。「私はタロットで占うので、カードが広げられる大きめのテーブルが必要です」と占い師の高橋桐矢さんは言います。「深刻な悩みをお持ちの方もいらっしゃるので、テーブルとテーブルの間が広い、静かな喫茶店を選ぶようにしています。依頼されるのは、恋愛についての占いがほとんどですね。その次に多いのは仕事についてです」。

    高橋さんはタロット占いと西洋の星占いが専門です。「もともと占いが好きで、独学で勉強を始め、よい師に出会い、25歳で占い師になりました。タロットカードは絵が美しいものが多いので、仕事のため以外でもコレクションしています」。高橋さんは最近、「占い師入門」という、占い師になるための本を書きました。「占いは本当に奥が深いものです。有名な人を占ってみて、当てられるか確認したり、新しい理論を検証したりと、今も勉強を続けています」。

    「今の日本は、困っていても人に相談しにくい社会になっているのではないでしょうか。昔は家族や近所の人に頼ったのですが」と高橋さんは言います。「アメリカと違って、カウンセリングは一般的ではありません。話を聞いてくれる人、アドバイスしてくれる人がほしい。そういう気持ちに占い師がこたえているのかな、と思います」。

    大人向けに手芸や芸術、語学などを教える学校にも、占いの講座があります。外国人のための日本語教育なども行っている朝日カルチャーセンター新宿教室には、2010年10月現在、占い関係の講座が10コースあります。その中の一つが、黒門さんの四柱推命講座です。黒門さんは東洋占いの研究家で、風水が専門です。

    「私は日本人が占い好きだとは思いません。アジア人の中で日本人がいちばん、風水に対して冷めていると思います」と黒門さんは言います。「例えばインドでは占い師が、相性が悪いから結婚できませんと言うと、結婚できないことがあります。中国ではビジネスマンが真剣に風水を仕事に活用しています。それに対して、日本で占いが好きなのは主に女性でしょう。活用するというより楽しんでいるという感じですし」。

    「1990年代以降、欧米でも風水に関心を持つ人が増えてきました。一般の人はあまり風水を知りません。一方、中国では一般の人が風水を利用しています。そう考えると、日本人の風水への関心の強さは、他のアジア諸国と欧米との中間くらいと言えるかもしれませんね」。

    「アメリカでは風水がハリウッドのセレブたちに人気がありますよ」と語るのはアメリカ出身のスザンヌ・ブレッシュさんです。ブレッシュさんは日本に来た当時、テレビで「今日の占い」が天気予報のように放映されるのを見て、とても驚きました。「アメリカでも、女の子はわりと星占いが好きですが、日本ほどではありません。それに、ばかばかしいな、と思う占いもありました。例えば名前の頭文字で占う『頭文字占い』は、あまりにもバリエーションが少ないので」。

    しかし今のブレッシュさんは、占いを楽しんでいます。「今日のラッキーカラーは緑です、と言われた朝は、緑の物や服をさがして身に着けます。人間関係に気をつけましょうと言われたときは、用心して行動します。日本の占いは楽しくておもしろいし、参考になると思います。悪いことが起きるという占いは信じないことにしていますけれどね」。

     

    同じくアメリカ出身のジョン・ジェンさんが驚いたのは、日本のデパートに占いのコーナーがあるのを見たときです。「もちろんアメリカにも占い師はいますし、中にはとても有名な人もいます。でも一般の占い師は、裏通りとか目立たない所にいます。それにアメリカの占い師は、自分の占いがどれほど科学的であるかをアピールしますが、日本の占いはミステリアスな方が人気があると感じます」。

    東京都在住の日本人女性、鈴木愛さんは占いが大好きで、占い師に見てもらったこともあります。「特に星占いは本を何冊も読みました。本当に当たっているんですよ。それに占い師さんは『いい運を持っているけれど、努力しないとなくなってしまうよ』とか『悪いことが起きそうだ、だからいい行いをして運がよくなるようにしなさい』とか言ってくれます。それを聞くと『よし、努力しよう。いいことをしよう』という前向きな気持ちになれます」。

    もちろん日本人にも占いが嫌いな人や、関心のない人はいます。けれど大半の人は、話の種にしたり、楽しんだりしているようです。

    高橋桐矢さん
    朝日カルチャーセンター

    文:砂崎 良

    Read More