-
[Pros and Cons with Insights / 賛否と洞察] – October 2025 Issue]
80 Years Postwar: Should We Speak of ‘Reflection’?
戦後80年、「反省」を語るべきか?Background | 背景:
The Prime Minister’s statement, which expresses ‘reflection’ and ‘apology’ every 10 years on the anniversary of the end of the war, has become a custom.
終戦記念日に10年ごと、「反省」と「お詫び」を述べる総理談話が慣習となっている。
This year, the 80th anniversary of the war’s end, a debate arose over the pros and cons of its continuation.
戦後80年の今年、その継続の是非をめぐって議論が起きた。
Pros | 賛成:
For the sake of future peace, words of ‘reflection’ should be presented as the Prime Minister’s statement.
未来の平和のためにも、「反省」の言葉を総理の談話として示すべきだ。
Cons | 反対:
Why must Japan alone continue to apologize repeatedly? The ‘statements’ are already unnecessary.
なぜ日本だけが繰り返し謝罪し続けねばならないのか。「談話」はもはや不要だ。
Insight | 洞察:
‘To apologize, or not to apologize.’ ‘To state reflection, or not to state.’
「謝罪する、しない」「反省を述べる、述べない」。
Before questioning that dualism, isn’t ‘gratitude’ towards our predecessors what we should first confront?
その二元論を問う前に、私たちがまず向き合うべきは、先人たちへの「感謝」ではないだろうか。
After the defeat, while holding feelings of remorse, they chose the path of rebirth, not revenge.
敗戦後、彼らは忸怩たる思いを抱えながらも、復讐ではなく再生の道を選んだ。
They accepted American values, absorbed capitalism, and accomplished the ‘miracle’ of high economic growth.
アメリカの価値観を受け入れ、資本主義を吸収し、高度経済成長という”奇跡”を成し遂げた。
That progress was also the very essence of a deep ‘reflec- tion, shown not by ‘statements’ but by actions
その歩みは、「談話」ではなく行動で示された、深い「反省」そのものでもあった。
Now that 80 years have passed, would they be wishing for us to repeat the back-and-forth of ‘who was wrong’?
80年の歳月が流れた今、「どちらが悪いか」といった応酬を繰り返すことを、彼らは望んでいるだろうか?
People from the Middle East, where conflict continues even now, sometimes ask, ‘Why do Japanese people have no desire for revenge against America?”
今も争いが続く中東の人が「なぜ日本人はアメリカへの復讐心がないのか」と問うときがある。
Many Japanese people would probably answer as follows.
多くの日本人はこう答えるだろう。
What will we leave for our descendants if we take revenge? Our ancestors departed, shouldering everything themselves, in order not to pass down their anger and sadness to their descendants.
「復讐して子孫に何を残すのか?私たちの祖先は、子孫に怒りや悲しみを引き継がせないために、すべてを背負って旅立って行ったのです。」
This article is from the October 2025 issue of Hiragana Times.
この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2025年10月号より掲載しています。
-
The Growing Acceptance of Foreign Immigrants — How Should Japan Face Its Future?
- Hiragana Times
- Oct 03, 2025
Pros and Cons with Insight【賛否と洞察】
The Growing Acceptance of Foreign Immigrants — How Should Japan Face Its Future?
広がる外国人移民受け入れ――日本の未来とどう向き合うか
🟤 Background 背景
While the number of foreign residents continues on an upward trend, friction due to differences in customs and culture is occurring in various places.
在留外国人は増加傾向が続く一方、習慣や文化の違いによる摩擦が各地で生じている。
As society’s preparations for ‘living together’ fail to keep up, public opinion is divided.
「共に暮らす」ための社会の準備が追いつかず、賛否が分かれている。
🟢 Pros 賛成意見
- To make up for the labor shortage, the contribution of foreign nationals is indispensable.
労働力不足を補うには外国人の力が不可欠。
🔴 Cons 反対意見
- Troubles due to cultural differences arise, and the burden on the strained social security system increases.
文化の違いによるトラブル、逼迫する社会保障への負担が増える。
🔍 Insight 洞察
It is a fact that Japan currently has a labor shortage.
日本は今、人材不足であることは事実である。
However, that does not mean we should haphazardly accept immigrants and leave them to fend for themselves.
だからといって、場当たり的に移民を受け入れ、当事者任せにして放置してはいけない。
If they remain unable to speak Japanese, they will end up isolated among friends who understand each other.
日本語が話せないままだと、通じ合える仲間同士で孤立してしまう。
If that situation is neglected, a division with the local community will arise.
その状況を放置すれば、地域との分裂が生まれる。
The government implements only financial incentives.
政府は、金銭的な優遇措置ばかりを実施する。
As a result, a sense of unfairness arises among the Japanese people, and it also ends up fueling exclusivism.
それにより日本人の間に不公平感が生まれ、排他主義にも火をつけてしまう。
What is necessary is making education in the Japanese language and Japanese culture mandatory, in order for them to adapt to Japanese society.
必要なのは、日本社会に馴染むための、日本語と日本文化の教育の義務化である。
Employers, for their part, should bear the responsibility of providing educational support, instead of just seeking low wages.
雇用する側も、低賃金を求めるのではなく、教育支援の責任を負う。
Both foreigners and Japanese people are living here by the arrangement of this ‘matchmaker’ called Japan.
外国人も日本人も、この日本という「仲人」の引き合わせで、ここで共に生きている。
If both parties appreciate this ‘matchmaker’ and can learn deeply about its existence, coexistence is certain to proceed harmoniously.
双方がこの「仲人」に感謝し、その存在を深く学ぶことができれば、共生はきっと円満に進むはずだ。
The ‘matchmaker’ must be hoping so.
「仲人」はそう願っているはずである。
—–
Hiragana Times September 2025 issue
This article is from the September 2025 issue of Hiragana Times.
この記事は、月刊誌『ひらがなタイムズ』2025年9月号より掲載しています。
-
The Debate on “Freedom of Expression” as Seen in the Tokyo Gubernatorial Election
- Hiragana Times
- Sep 20, 2024
[Pros and Cons with Insight – October 2024 Issue]
The Debate on “Freedom of Expression” as Seen in the Tokyo Gubernatorial Election
東京都知事選に見る「表現の自由」論争Background 背景
In the Tokyo gubernatorial election held this summer, unusual incidents occurred, such as a nearly naked woman being featured on campaign posters. The candidate claimed this was an exercise of “freedom of expression.”
今夏行われた東京都知事選で、選挙ポスターにほぼ全裸状態の女性が用いられるなど異例の事態が相次いだ。候補者はこれを「表現の自由だ」と訴えている。Pro 賛成
- Freedom of expression is fundamental to democracy.
表現の自由は民主主義の根幹をなすもの。 - Creative and challenging expressions should be allowed in election campaigns.
選挙活動においても創造的かつ挑戦的な表現が許されるべき。
Con 反対
- Such actions belittle the important democratic event of elections.
選挙という重要な民主主義の行事を軽んじる行為だ。 - Inappropriate expressions in public settings violate public order and morals.
公的な場での不適切な表現は、公序良俗に反する。
Insight 洞察
Before advocating for “freedom of expression,” are the candidates considering the country and society?
「表現の自由」を訴える前に、候補者は、国や社会のことを考えているのだろうか。You can punch the wall freely, but it is yourself who feels the pain. If you use the freedom to hurt others, you should know that they can use the same freedom to hurt you back.
壁は自由に殴ればいい。でも痛いのは自分だ。相手を傷つける自由を駆使すれば、相手も同じ自由で自分に返してくることを知るべきである。As a consequence, society loses order.
こうして世の中は秩序を失っていく。With detailed rules established under the name of the “Public Offices Election Act,” people look for loopholes.
「公職選挙法」の名でルールが細かく制定されていることで、人々は抜け道を探す。Perhaps fewer rules would remind people of their moral responsibilities.
むしろルールは少ない方が、人に道徳心を思い起こさせるのかもしれない。More than anything, the fact that such incidents can occur in today’s Japan shows that it is already sufficiently free.
何より、このような事案が発生し得る現在の日本は、既に十分に自由である。The ones most unaware of this freedom might have been the candidates this time.
その自由に最も気づいていないのが、今回の候補者たちだったのではないだろうか? -
A Ukrainian-born Model is Chosen as Miss Japan – ミス日本にウクライナ生まれのモデルが選ばれる
[Pros And Cons With Insight – April 2024 Issue]
Background | 背景
At the Miss Japan contest, SHIINO Karolina, originally from Ukraine, was selected as the grand prize winner. ShiIno, who spoke fluent Japanese, expressed, “I feel acknowledged as a Japanese. My heart is full of gratitude.” Her win sparked discussions about what it means to be Japanese.
ミス日本コンテストで、ウクライナ出身の椎野カロリーナさんがグランプリに選ばれた。「日本人として認められた。感謝の気持ちでいっぱい」と流暢な日本語で語った椎野さんの受賞は、「日本人とは何か」という議論を呼んだ。
Voice of approval | 賛成の声
Nationality is Japanese and Japanese language proficiency is perfect. There are no issues at all.
国籍が日本で日本語も完璧。何も問題ない。
Voices against | 反対の声
I doubt whether someone who isn’t of Japanese descent can embody the beauty of Japan.
日本人の両親でない人が日本の美を体現できるのか疑問。
Insight | 洞察
The Miss Japan contest originated from selecting female goodwill ambassadors to express gratitude to the American LARA (relief supplies) that saved many malnourished children in Japan after the war.
ミス日本コンテストは、終戦後、栄養失調にあえぐ日本の多くの子どもたちが救われたアメリカのララ(LARA)物資に対する感謝を伝えるため、女性親善大使を選抜したのが原点である。
Subsequently, Shiino decided to relinquish her grand prize title due to the discovery of inappropriate incidents.
その後、椎野さんは不適切な事象の発覚によりグランプリ受賞を辞退することになった。
While her qualities and talents are remarkable, and her desire to be acknowledged as Japanese is touching, her participation reasons might have diverged from the original philosophy of the “Miss Japan Contest.”
彼女自身の資質や才覚は素晴らしく、また、日本人として認められたいという出場理由にも心打たれるが、本来の「ミス日本コンテスト」が持つ理念とずれていたのかもしれない。
The lyrics of the national anthem, “Kimigayo,” express the gathering of countless tiny pebbles (different thoughts and cultures) at the eastern edge, gradually solidifying into one large rock and developing until moss binds them.
無数の細かいさざれ石(異なった思想や文化)が東の果てで集まり、それらが固まって一つの大きな岩となり、苔がむすまで発展していくという歌詞の国歌「君が代」。
When Japan and the world truly become their genuine selves, there should be no need for Shino to participate in the contest.
日本、そして世界が真の姿になった時、椎野さんはコンテストに出る必要はなくなるはずだ。
Information From Hiragana Times
-
July 2026 Issue
June 21, 2026 -
June 2026 Issue – Available as a Back Issue
May 19, 2026 -
May 2026 Issue – Available as a Back Issue
April 20, 2026