• New-Style Inns at Hot Springs Offer Lodging Without Meals

    [:ja][2015年6月号掲載記事]

    温泉宿といえば通常1泊2食付きです。宿の食事は旅の楽しみでもありますが、食事が付くことで料金は高くなります。食事が付かない低価格の素泊まりの温泉宿はこれまでもありましたが、ほとんどが長期滞在して体を癒す湯治客向けの簡素なものでした。近年、その2つの宿の長所を取り込んだ新しい形の温泉宿が増えています。
    大分県別府市の鉄輪温泉で2012年に開業した素泊まり専用宿「癒しの宿 彩葉」はすべての客室が温泉付きの離れというぜいたくな造りです。アメニティーも充実しており館内には無料のドリンクサーバーもあります。料金は2名1室利用の場合、平日1名8,640円(税込)から。温泉宿としては安めに設定されています。
    彩葉を運営する株式会社ニューグロリアリゾートでは、大分県の別府温泉と湯布院温泉で11の温泉旅館を経営しています。そのうちの3軒が素泊まり専用です。「1泊2食にこだわっていては多種多様化するお客様のニーズにこたえることができないと考えました」と宿のチーフ、日野正剛さんは説明します。
    近隣に飲食店が多かったことも素泊まり宿にした大きな要因です。また、食事のサービスがないことでお客が時間にしばられずに行動できるようになるのではないかとも考えました。開業後、利用客は予想通り20~30代のカップルや幼児連れの若い夫婦が多く、「部屋でのんびりするよりも街を散策される方のほうが多いようです」と日野さんは話します。

    201506-2-2

    街のねどこ kinsui

    昨年7月、兵庫県城崎温泉の旅館「錦水」は別館をリニューアルし、素泊まり専用の宿「街のねどこkinsui」をオープンしました。錦水は1泊2食付きで平均18,000円ですが、街のねどこは1泊5,000円(税込)で泊まることができます。
    錦水でも素泊まりプランは扱っていましたが、利用する設備やサービスの面から価格はどうしても8,000~9,000円になっていました。城崎には学生カップルの観光客が多く、オーナーの大将伸介さんは、彼らが利用しやすい価格にするためにはもっと思い切る必要があると考えました。
    宿泊費を抑えるためにタオル類の貸し出しは有料、布団も自分で敷きます。本館の内湯を利用する場合は有料です。そのかわり湯めぐりパスの「ゆめぱ」を使って城崎温泉の7つの外湯に無料で入ることができます。「宿の外のお風呂や飲食店を利用することで、城崎の街全体を楽しんでもらえる機会をつくれればと思いました」。街のねどこという名前にも街歩きを満喫し寝るときだけ帰るという、その思いを込めたと大将さんは話します。
    大将さんは、低価格でシンプルに旅館という文化を楽しみたい若いお客と外国人客が増えていると実感しています。宿泊費の安い街のねどこを旅の拠点にし、京都に日帰り旅行をする観光客もいます。新しいスタイルの温泉宿が生まれたことによって、利用方法も広がりつつあります。

    文:市村雅代[:en][From June Issue 2015]

    Inns at hot springs usually offer half board accommodation – i.e. one night’s lodging with breakfast and dinner. Although meals are a part of the pleasure of traveling, they increase the expense. Up until now low-cost lodging that doesn’t include meals has been on offer, but most of these are simple accommodations aimed at people staying long-term at a spa for health reasons. Recently more and more new-style hot spring hotels that offer the advantages of both types of lodging are appearing.
    Opened in Kannawa Onsen (Hot Springs), Beppu City, Oita Prefecture in 2012, “Iyashinoyado Iroha,” an inn that offers lodging without meals, is lavishly constructed; all of its guest rooms are cottages set apart from the main building with their own hot springs. It’s well fitted out with amenities, including a free-of-charge drinks dispenser. When a room is occupied by two people, the fee for one person a night on a weekday starts from 8,640 yen, including sales tax. For a hot-spring inn, this price is rather low.
    New Gloria Resort, Co., Ltd., which operates Iroha, has 11 hot-spring inns in Beppu Hot Springs and Yufuin Hot Springs – both in Oita Prefecture. Among these, three exclusively provide lodging without meals. “We thought we could not meet the diversifying needs of our guests if we stuck to offering half board only,” explains, HINO Masatake, manager of the inns.
    One of the main factors affecting the company’s decision to offer accommodation without meals was the large number of restaurants in the neighborhood. The reasoning being that without a meal service, guests would be free to act as they pleased without being tied to a schedule. After opening, many of the guests have been couples in their 20s and 30s, as well as young married couples with small children. “It seems that most guests prefer to walk around the town rather than to relax in their rooms,” says Hino.

    Hot Spring Inn Kinsui in Kinosaki Hot Springs, Hyogo Prefecture opened “Machi no nedoko kinsui” – a refurbished annex dedicated to providing lodging without meals – in July 2014. While Kinsui offers a one night package including two meals for one person for around 18,000 yen, it costs 5,000 yen per night, including tax, to stay at Machi no nedoko.
    Although Kinsui already had plans to offer lodging without meals, bearing in mind the facilities and services provided, the charge had to be at least 8,000 or 9,000 yen. Seeing as there were many student couples among the sightseeing guests in Kinosaki, owner TAISHO Shinsuke thought that a bold step was required in order to make accommodation available to these people.
    To keep the accommodation charges low, towel rental is available for a fee, and guests themselves have to lay out their own futon. They are charged if they use the indoor bath in the main building. But, this includes a “Yumepa” pass that allows them to use seven other outdoor baths in Kinosaki Hot Springs without charge. “I thought that, by allowing our guests to use baths and restaurants outside our inn, we would give them the opportunity to enjoy the whole town of Kinosaki,” Taisho says. The name “Machi no nedoko” conveys Taisho’s idea that the inn is a place to sleep at after enjoying a walk around town.
    Taisho feels that the number of young guests and international guests who want to enjoy the culture of a Japanese- style inn at a low-price without any hassle is increasing. Some sightseeing guests use the low-priced Machi no nedoko as a base to travel from when they take day trips to Kyoto. With the advent of new-style hot spring inns, the ways people use them are expanding, too.

    Text: ICHIMURA Masayo[:]

    Read More
  • View Monkeys Up Close at Monkey Park

    [From May Issue 2015]

    At Jigokudani Yaen-koen (Monkey Park) in Nagano Prefecture there are macaque monkeys known for their habit of bathing in hot springs. Visited by tourists the world over, these macaques are called “snow monkeys” in English.
    The Park has some rules for visitors. Feeding the monkeys is forbidden because they can attack tourists for food. Touching the monkeys and prolonged eye contact isn’t allowed either because they will become wary. You can bring neither dogs nor cats with you. The monkeys are unafraid of humans and aren’t bothered by the tourists’ excited cries nor flash photography because visitors have always followed these rules.
    The monkeys of Jigokudani used to flee as soon as they saw humans. In those days, some locals tried to exterminate them because they were running amok in fields after their habitat was lost to mountain and forest development schemes. Couldn’t there be a way to protect the farms and people’s livelihoods, while also protecting the monkeys and their living environment? Those who thought this way tried to keep the monkeys from going to the farms by creating a feeding site in Jigokudani far from any human habitation.
    At that time Jigokudani was a small resort town with only one old inn and a vigorous hot spring. If its monkeys, its un-spoilt natural habitat and hot spring were turned into tourist attractions, the municipality would reap the economic benefits. This idea, which predated the emergence of ecotourism, kick started the effort to get the monkeys used to humans. With help from the inn, the locals successfully fed the monkeys and five years later in 1964, the park opened.
    The monkey bath was created after baby monkeys started playing in the open-air bath of the spa inn – that had been lending its support to the park. Today, the park has open-air baths for the monkeys where many of them bathe on cold days. People visit in droves to take pictures. In this way, photos taken there have won prizes both in and outside Japan and created quite a buzz. In recent years this has led to an increase in the number of winter visitors and foreign tourists.
    Though some might think the park is a winter attraction, it’s actually open throughout the year. It’s not only for tourists, but is also an institution for education and research. In the spring baby monkeys are born one after the other. Their hair is still black and you can witness the charming spectacle of suckling babies cradled in their mother’s arms. In the summer, you can see them enthusiastically playing around, independent from their mothers.
    As records of the name and mother of each and every monkey covering the past 50 years have been kept by the park, university researchers visit for fieldwork from within and without Japan. The park is also used by elementary and junior high school students for outdoor classes. To get to the park, it’s a two-kilometer half-hour walk on a mountain trail from the dedicated Monkey Park parking lot. Hiking clothes will therefore be necessary and you’ll need to prepare for cold temperatures in wintertime.
    Jigokudani Yaen-koen
    Text: SAZAKI Ryo[2015年5月号掲載記事]

    長野県にある地獄谷野猿公苑には、温泉に入ることで知られるニホンザルがいます。英語では「スノーモンキー」と呼ばれ、世界中から観光客が訪れます。
    野猿公苑にはルールがあります。観光客がえさをやると、サルがえさ欲しさに人を襲うようになるので禁止です。サルをさわったり目を見つめたりするのも警戒心を起こさせるのでだめです。イヌやネコを連れていってはいけません。観光客がルールを守ってきたため、サルは人間を恐れず、観光客の歓声もフラッシュを使っての撮影も気にしません。
    かつて地獄谷のサルは、人間を見るとすぐ逃げていました。その頃は山林の開発が進んで住む場所を追われたサルが畑を荒らしたため、殺そうとする動きもあったからです。サルやサルが生きられる環境を保護しつつも、人間の畑や生活を守る方法はないだろうか。そう考えた人たちは人里から離れた地獄谷をえさ場とすることで、サルが畑に行かないようにしました。
    地獄谷はとても熱い温泉が激しく噴き出す、古い温泉旅館が一軒だけある小さな保養地でした。サルや手つかずの自然、温泉を観光資源とすれば、地元にも経済効果があります。このようなエコツーリズムの先取りともいえる発想から、サルの群れを人に慣れさせる作業が始まりました。温泉旅館の協力もあって5年後にえづけに成功し、1964年に公苑がオープンしました。
    サルの温泉は、公苑を支援してきた温泉旅館の露天風呂に、子ザルが入って遊ぶようになったことから生まれました。今では公苑内にサル専用の露天風呂があり、寒い日には多くのサルが浸かっています。たくさんの人が訪れ、撮影します。そのようにして撮られた写真が国内外で賞をとって話題になりました。そのため、近年、冬期の入苑者や外国人観光客が増えています。
    冬の観光地と思う人もいるかもしれませんが、年間を通じて運営されています。観光だけでなく教育、研究のための施設でもあります。春には、子ザルが続々と誕生します。子ザルはまだ毛も黒く、母親に抱っこされておっぱいを飲む愛らしい姿を見せてくれます。夏になると母親から離れて元気に遊びまわる姿が見られます。
    公苑では50年にわたってサル一匹一匹の名前や母子関係が記録されているため、国内外の大学から研究者が訪れ、フィールドワークが行われています。小中学生の野外学習にも役立てられています。公苑へ行くには、上林温泉の野猿公苑専用駐車場から山道を約2キロ、約30分歩きます。ハイキングの服装、特に冬は防寒対策が必要です。
    地獄谷野猿公苑
    文:砂崎良

    Read More
  • Promoting Delicious Edo Era Vegetables

    [From March Issue 2015]

    Boso-no-Mura
    Run by local government, Boso-no-Mura is a theme park located in Chiba Prefecture. It’s a 20 minute drive away from Narita International Airport. There you can experience the traditional lifestyle and crafts of Boso – the peninsula that covers the greater part of Chiba Prefecture. The theme-park covers an area of 51 hectares and is 11 times as big as Tokyo Dome. At its center is Boso-no-Mura where a project to grow and promote Edo era (17-19th centuries) vegetables has got underway.
    Lots of vegetables used by people in Edo (the former name for Tokyo) were grown in the Hokuso Area (northern part of Chiba Prefecture which includes Narita City and Katori City). Vegetables eaten in Edo during the Edo period were called “Edo vegetables.” For the current project they are cultivating four kinds of vegetables: carrots, daikon (Japanese white radish), turnips, and Japanese mustard. Although they are not exactly the same varieties as those grown in that period, strains were selected that were as close as possible to those used.
    Compared to modern-day vegetables that tend to have a standard size, appearance and harvesting season, Edo vegetables were quite diverse. As productivity is paramount in modern-day agriculture, selective breeding has advanced to the extent that Edo vegetables are no longer cultivated. However, as Edo vegetables are rich in fibre, sweet and strong tasting, they are delicious in soups and pickles.
    In Boso-no-Mura, you can try your hand at harvesting Edo vegetables. Furthermore, at a nearby affiliated restaurant, the menu has been designed so visitors can enjoy eating these vegetables either boiled or pickled. GUO Chuanyu, a Chinese citizen who took part in the activity says, “Since I have hardly ever harvested daikon and carrots, it was a lot of fun. The Edo vegetables were delicious, too.”
    Project manager OGASAWARA Nagataka says, “With Edo vegetables, cooperation within the region is growing. Some farming families, people who have their own kitchen gardens, and schools are now growing Edo vegetables. From now on, I would like to cooperate with people living in other areas too; by promoting Edo vegetables to people living in cities and to tourists from overseas, hopefully they will participate in our agriculture experience program. As these cultural exchanges blossom, it would be nice if that regenerated our local economy.”
    The town of Sawara is a 30 minute drive away from Boso-no-Mura. The town’s shipping trade prospered during the Edo period and some of its streets from that time are still intact. Also of interest is the house of INO Tadataka, the first person to complete a map of Japan based on surveyed measurements. Nearby, too, is Katori Shrine, a location thought to be filled with spiritual energy. By not only experiencing Edo vegetables, but also by walking the streets of this old town, you’ll feel as if you’ve slipped back in time.
    Boso-no-Mura
    Text: KONO Yu[2015年3月号掲載記事]

    房総のむら
    千葉県に「房総のむら」という県立のテーマパークがあります。場所は成田国際空港から車で約20分。房総(千葉県の大部分を占める、房総半島エリア)の伝統的な生活様式や技術を体験することができます。広さは約51ヘクタール、東京ドーム約11個分です。房総のむらを中心に、江戸時代(17~19世紀)の野菜を育てて広めようというプロジェクトが始まっています。
    江戸で暮らす人たちの野菜は、北総地域(成田市や香取市など、千葉県の北側エリア)で盛んに作られていました。江戸時代に江戸の町で食べられていた野菜を、「江戸野菜」と呼びます。今回のプロジェクトでは、ニンジン、大根、カブ、小松菜の4種類を育てています。当時と全く同じ品種ではないのですが、なるべく近いものを選んでい
    ます。
    江戸野菜と現代で採れる野菜を比べると、現代の野菜は大きさ、見た目、収穫時期が均一なのに対して、江戸野菜は全てがばらばらです。そのため、効率を重視する現代農業では、品種改良が進み、作られなくなってしまいました。しかし、江戸野菜の繊維は細かく、味は甘くて濃く、煮物や漬物にすると、とてもおいしいのです。
    房総のむらでは、江戸野菜の収穫などの農業体験ができます。さらに、提携している近くのレストランでは、煮物や漬物で食べることができるよう、メニューを開発しています。体験に参加した中国人の郭伝宇さんは、「大根やニンジンの収穫作業はなかなか体験できないのでとても楽しかったです。江戸野菜もすごくおいしかったです」と話します。
    このプロジェクトの担当者である小笠原永隆さんは、「江戸野菜を通じて地域の連携が広がっています。いくつかの農家や家庭菜園、学校では既に江戸野菜を育てています。今後はもっと多くの地域と連携しながら、都市に住んでいる人や、外国人観光客にもっと江戸野菜を知ってもらい、農業体験に参加していただきたいです。人々の交流が盛んになることで、地域経済を活性化させたいですね」と話します。
    房総のむらから車で30分ほどのところに佐原という町があります。江戸時代に海運で栄え、当時の街並みが多く残っています。江戸時代に日本国中を測量してまわり、初めて実測による日本地図を完成させた伊能忠敬が住んでいた家などもあります。また、パワースポットで知られる香取神宮(香取市)も近くにあります。江戸野菜の体験だけでなく古い街並みを歩いてみると、自分がその時代に存在しているかのような気分を味わうことができます。
    房総のむら
    文:河野有

    Read More
  • Sleeper Trains Being Phased Out

    [From March Issue 2015]

    Due to the huge economic impact of high speed shinkansen trains, sleeper trains in Japan are about to disappear. One of the enjoyable things about sleeper trains is the time spent riding on them. Although they were once a means of transportation for students reluctant to spend too much on traveling expenses, sleeper trains today have become a luxurious space for people with both money and time to spend on traveling. Many people are sad to see the discontinuation of the sleeper trains which had a charm that set them apart from ordinary means of transportation.
    This March two sleeper trains linking Hokkaido and Honshu will be discontinued. The final run of the “Twilight Express” running from Osaka Station to Sapporo Station along the coast of the Sea of Japan will be on the 12th, while the final run of the “Hokutosei” running from Ueno Station to Sapporo Station along the Pacific coast will be on the 13th. From April to August, a special Hokutosei train service will operate once every two or three days.
    There were 39 so called “Blue Train” sleeper trains – painted with a blue exterior – in operation in Japan. The Hokutosei is the last one. The news of its discontinuation surprised even those who weren’t particularly interested in trains. A large number of people want to ride on it at least once before the service is shut down. The occupancy rate of the trains is higher compared to last year.
    Dinner is served in the dining car (reservations required), at 6,000 or 8,500 yen a head. The set menus are popular despite being expensive. Long queues form during bar hours when no reservation is required for entry. Since it was decided that the service would be discontinued, people want to buy the original products sold while the train passes through Hokkaido as a souvenir of their last ride. So, now they’ve become hard to get hold of.
    At terminuses, many people – including non-passengers –take pictures of the carriages and of the signature plate affixed to the train’s nose. To capture the best shots, some wait for the train at stations where the train does not stop or at curves in mountainous areas. At Hakodate Station, where the train stops for a longer period of time to switch engines, quite a few passengers descend onto the platform with cameras to photograph the scene.
    In the past, Blue Trains on other lines were discontinued mainly because of the decreasing number of passengers and the increasing age of the cars. This time, the discontinuation is due to ageing of the cars and the imminent introduction of the Hokkaido Shinkansen. SUZUKI Takafumi of the PR department of JR Hokkaido points out that “the cost to get new cars would be tremendous.” Train carriages that retain an old world atmosphere are attractive, but it’s becoming hard to repair parts and furnishings.
    The Hokkaido Shinkansen is scheduled to begin operating in March, 2016. This high speed train is going to operate under different conditions from other shinkansen routes in that it will share a rail track with conventional trains and operate in the coldest part of Japan. “Many different inspections and tests will be carried out in an extremely limited period of time overnight, so it might be necessary to modify the night train timetable,” says Suzuki.
    The advantage of the shinkansen is that it’s a speedy and convenient way to travel. It’s expected that the Hokkaido Shinkansen will have a huge impact. “You’ll be able to travel quickly from the Tokyo Metropolitan Area to Hokkaido without changing trains. This will have a positive influence on tourism not only in southern Hokkaido where the shinkansen will be running, but also across the whole of Hokkaido. Ties between Tohoku and Hokkaido will strengthen further,” says Suzuki.
    JR Hokkaido
    Text: ICHIMURA Masayo

    [2015年3月号掲載記事]

     

    大きな経済効果を生む新幹線の陰で寝台特急が消えようとしています。寝台特急は乗車している時間そのものが楽しみの一つです。かつてはあまり旅費をかけたくない学生の乗り物でしたが、現在では移動にお金と時間をかけられる人が乗るぜいたくな空間になっています。単なる移動手段としてではない魅力を持った寝台列車の廃止を多くの人が惜しんでいます。

    今年3月、北海道と本州をつなぐ2本の寝台列車が廃止になります。日本海側を通り大阪駅から札幌駅を走行する「トワイライトエクスプレス」は12日が最終走行、太平洋側を走行し上野駅から札幌駅を結ぶ「北斗星」は13日が定期列車としての最後の運行になります。北斗星は4月以降8月までは臨時列車として2、3日に1回程度の割合で運行されます。

    日本には「ブルートレイン」と言われる寝台列車が39本走っていました。北斗星は最後の路線です。廃止決定のニュースは列車に特に関心のない人も驚かせました。廃止前に一度は乗りたいという人は多く、予約率は昨年に比べてアップしています。

    食堂車のディナー(予約制)は6,000円または8,500円。高額ですが人気です。予約なしで入れるパブタイムには長い列ができます。道内走行中に車内販売されるオリジナルグッズは、廃止が決まってから記念品として求める人が増えました。そのため現在では入手困難になっています。

    始発駅では、乗車しない人を含め多くの人が車体やヘッドマークを撮影しています。通過駅や山間部のカーブで列車を待ち、ベストショットを狙っている人もいます。牽引機関車を交換するため停車時間が長い函館駅では、乗客の多くがカメラを持ってホームに降り、その様子を写真に収めています。

    これまでブルートレインの廃止の理由は利用者の減少と車両の老朽化が主でした。今回は老朽化と北海道新幹線開業が関係しています。JR北海道広報部の鈴木隆史さんは「車体を新しいものにしようとすると莫大な金額がかかります」とコスト面での問題をあげます。運行を始めた当時の雰囲気を残した車体には味がありますが、修理のための部品や備品は入手困難になりつつあります。

    北海道新幹線は来年3月末までの開業が予定されています。この新幹線は今までの新幹線とは異なり、在来線と線路を共有し、日本で一番寒い地域を走ります。そのため「夜間の極めて限られた時間内でさまざまな検査や試験を行うので、夜間走行する列車の運転計画の調整が必要になっています」と鈴木さんは話します。

    新幹線の長所は、早く、便利に移動できることです。北海道新幹線には大きな役割が期待されています。「首都圏から乗り継ぎなしで早く北海道へ行けるようになります。観光面では新幹線の通る道南だけでなく、北海道全域にとっても良い効果があります。東北と北海道の交流もますます盛んになるでしょう」と鈴木さんは言います。

    JR北海道

    文:市村雅代

    Read More
  • The Island Where You Can Connect With Rabbits

    [From February Issue 2015]

    Ohkunoshima in Takehara City, Hiroshima Prefecture
    Japan is a country consisting of roughly 6,800 small and large islands. Some of these are inhabited by large populations of certain animals. For instance, Tashirojima in Miyagi Prefecture and Aoshima in Ehime Prefecture are known as cat islands and deer roam free at Itsukushima (or Miyajima) in Hiroshima Prefecture. Home to over 700 rabbits, Ohkunoshima in Takehara City, Hiroshima Prefecture, is one such island.
    Covering an area of about 0.7 square kilometers, Ohkunoshima is an island in the Seto Inland Sea. It’s 12 to 13 minutes away by ferry from Tadanoumi Port in Hiroshima Prefecture or Sakari Port in Omishima, Ehime Prefecture. The island has several hotels, hot springs, and various leisure facilities including tennis courts and swimming pools. You can also enjoy bathing in the sea, fishing and sea firefly viewing. There is a camp site as well, where camping supplies are available for rent.
    Until the end of World War II, there was a Japanese military facility producing poison gas on Ohkunoshima. In addition to the Poison Gas Museum, remains of gun batteries and factories from those days can still be found on the island. This makes Ohkunoshima a good place to learn about the importance of peace and about the history of the war.
    The main means of transportation on Ohkunoshima are free buses that run very slowly or rental bicycles. You are not allowed to drive your own car on the island. Tourists who have driven there have to park their cars in the parking lot at the port or in parking spaces on the island. With the exception of service dogs, it’s forbidden to bring animals onto the island. In an environment with no traffic and few predators, rabbits live peacefully.
    The rabbit that inhabits Ohkunoshima is a species native to Northern Africa and Europe called the European rabbit. They were brought into Japan as pets, livestock, and experimental subjects. It’s unknown why there are so many of them on Ohkunoshima now, but the prevailing theory is that eight rabbits kept as pets at a local elementary school were set free in 1971, went feral and multiplied.
    A number of people visit Ohkunoshima several times a year just to see the rabbits. Some can be seen enthusiastically taking pictures of them. Pictures and videos of the Ohkunoshima rabbits have been much discussed in other countries as well, so the island also attracts foreign tourists.
    KADOWAKI Hirokazu of Kyuukamura Ohkunoshima (National Park Resort Ohkunoshima) says: “Rabbits are weak animals. They tend to get stressed easily, so please do not chase them around or pick them up. If they get sick or injured, they won’t be able to live in the wild. Also, rabbits that have been kept in captivity can’t survive in the harsh natural environment. Please refrain from leaving rabbits and other animals on the island.”
    Kyuukamura Ohkunoshima
    Text: SAZAKI Ryo[2015年2月号掲載記事]

    広島県竹原市大久野島
    日本は大小合わせて約6,800の島からなる国です。それらの中には、特定の動物が多くいる島があります。例えば、ネコ島として知られる宮城県の田代島や愛媛県の青島、シカが多い広島県の厳島(宮島)などです。大久野島(広島県竹原市)も、そのような島の一つで、700羽以上のウサギがいます。
    大久野島は瀬戸内海に浮かぶ、面積約0.7平方キロメートルの島です。広島県の忠海港または愛媛県大三島の盛港からフェリーで12~13分です。宿泊施設や温泉、テニスコート、プールなどのレジャー施設があります。海水浴や釣り、海ホタルの観察なども楽しめます。キャンプ場もあり、キャンプ用品の貸し出しも行っています。
    大久野島には第二次世界大戦が終わるまで日本軍の施設があり、毒ガスの生産が行われていました。島の中には砲台や工場の跡が残っており、毒ガス資料館も建てられています。そのため大久野島は、平和の貴さや歴史を学ぶための場所としても利用されています。
    大久野島内の主な交通手段は、とてもゆっくりと走る無料バスか、またはレンタサイクルです。島内で自分の車を運転することはできません。車でやってきた観光客は、港の駐車場か島内の駐車スペースに車を停めます。動物の持ち込みは、介助動物以外は禁止されています。このように車の通行もなく、天敵の動物も少ない環境で、ウサギたちはゆったりと暮らしています。
    大久野島のウサギはアナウサギと呼ばれる種類で原産地は北アフリカからヨーロッパにかけての地域です。日本にはペットや食肉用、実験用動物として入ってきました。なぜ大久野島にたくさんいるのかは不明ですが、地元の小学校でペットとして飼われていたウサギ8羽が1971年に放され、野生化してふえたという説が有力です。
    ウサギ目当てに、年に何度も大久野島を訪れる人もいます。ウサギの写真を熱心に撮る人も見られます。大久野島のウサギの写真や動画は海外でも話題になったため、外国人観光客も訪れるようになりました。
    休暇村大久野島の門脇広和さんは話します。「ウサギは弱い動物です。ストレスがたまりやすいため、追いかけ回したり抱っこしたりしないでください。病気やけがをすると野生の環境で暮らせなくなってしまいます。また、飼育されていたウサギは厳しい自然環境の中で暮らしていくことができません。ウサギに限らず島に生き物をおいて帰ることはやめてください」。
    休暇村大久野島
    文:砂崎良

    Read More
  • ロリータファッションでまちおこし

    [From Novemberber Issue 2014]

    The city of Otaru in Hokkaido is known for its beautiful streets. A new type of tourism event called the “Otaru Kawaii Tea Party” was created there. Aimed at fans of Lolita fashion, it’s been held since last year.
    Lolita fashion is about clothing with frills and lace attached that resembles the outfits once worn by modern Western women. Young women started up the Lolita fashion trend, which is characterized by its antique design. As part of Japanese pop culture, it’s been gaining fans around the world.
    In 2012, a contest was held in Sapporo City for business ideas that might revitalize the city. The winner was a plan to make use of the Lolita fashion trend. Lolita fashion goes well with the historical cityscape of Otaru. Putting this idea into practice, a decision was made for the city of Otaru and the local tourism association to host events.
    This year, 73 people took part. They strolled along a canal and through old streets, all the while enjoying photo opportunities. A fashion show – eating cakes and so forth – took place at a nearby stone warehouse which had been repurposed as a live music hall. Many participants expressed a wish that the event would continue in the future. The participants weren’t only young Japanese women; men and foreigners also took part.
    “Many people told me they were happy there was a new place to enjoy Lolita fashion,” says MITSUHASHI Asako, head of the Lolita fashion brand “Kita Loli,” which helped to organize the event. Otaru City’s aim is to spread awareness of Otaru’s scenery alongside Lolita fashion. With this in mind, they’re hoping to spark the interest of many other kinds of people.
    “Just as people try on maiko (trainee geisha) costumes when they go to Kyoto, I’d like people to try on Lolita outfits when they come to Otaru. I’d like to firmly establish it as part of our interactive tourism,” says NAKANO Hiroaki of the Sightseeing Promotion Room of Otaru City. In the city hopes have been raised that Otaru’s sweets and fashion will also be promoted.
    These days, there are more and more inquiries not only from domestic media, but also from Chinese media and French media. In Hong Kong, too, more people are paying attention to Lolita fashion. Hokkaido is already a popular tourist spot with South East Asians. In the future, Lolita fashion may end up becoming one of Hokkaido’s tourist attractions.

    Text: TSUCHIYA Emi

    [2014年11月号掲載記事]

     

    北海道小樽市は、美しい街並みで知られています。ここで、新しい形の観光イベント「小樽kawaiiティーパーティー」が生まれました。ロリータファッションのファンを対象に昨年から行われています。

    ロリータファッションとは、かつて近代西洋の女性が着ていたようなフリルやレースがついた服のことです。古風なデザインが特徴で、若い日本人女性の間で始まりました。日本のポップカルチャーの一つとして、世界中にファンが増えています。

    2012年に札幌でまちおこしのためのビジネスコンテストが開催されました。優勝したのがロリータファッションを活用した企画です。ロリータファッションは小樽の歴史的なまちに合います。小樽市や観光協会などがこのアイディアを使ったイベントを実施することになりました。

    今年は73人が参加。写真撮影を楽しみながら運河沿いや古い街並みを散策しました。その後は近くのレンガ造り倉庫を利用したライブハウスで行われるファッションショーを見ながらケーキなどを食べます。参加者からは今後も開催してほしいという要望が多くよせられました。若い女性だけでなく男性や外国人の参加者もいます。

    「ロリータファッションを楽しめる場ができてうれしかったとの声が多かったです」。イベントの開催に協力したロリータファッションブランド「北ロリ」の代表、三橋朝琴さんは言います。小樽市の狙いは、ロリータファッションとともに小樽の景観が広く紹介されることです。そのため、たくさんの人に興味をもってほしいと考えています。

    「京都へ行ったときに舞妓の衣装を着てみるのと同じ様に、小樽へ来たときにはロリータの衣装を体験してもらいたいのです。今後は体験観光の一つとして定着させたいです」と小樽市観光振興室の中野弘章さんは話します。市では小樽のスイーツやファッションなどのPRにつながる期待も高まっています。

    最近は国内だけでなく中国やフランスのメディアからの問い合わせも増えています。香港にもロリータファッションに注目している人が増えています。また、北海道はもともと東南アジアの人たちに人気の観光地です。今後は北海道名物の一つとしてロリータファッションが定着するかもしれません。

    文:土屋えみ

    Read More
  • 山頂での芸者体験

    [From October Issue 2014]

    Tenku (Celestial) Geisha Night
    Mt. Mitake in Ome City, Tokyo Prefecture, has been revered since ancient times as the most sacred spot in Kanto. On the summit is the Musashi Mitake Shinto Shrine. Since the middle of the Edo era (17 – 18th centuries), the people of Kanto have been visiting this shrine to the God of farming. It was once common for people to make so-called Mitake moude (shrine visits) in order to receive lucky charms for a bumper harvest.
    The vestiges of this history can be seen near the summit, where shukubo (shrine lodging) are clustered. Even today, you can spend a night in one of them and taste traditional, simple dishes, containing seasonal produce from the mountain and homegrown vegetables. Many people voice such opinions as: “The food was good and I’m glad I had a relaxing time in such a quiet environment.”
    By taking a train, bus, cable car and then continuing on foot, it takes three hours to reach Mt. Mitake from Tokyo. Just 929 meters above sea level, it’s a popular mountain which anyone, from children to seniors, can easily climb. It’s also a treasure house of birds, insects and plants. An oasis within Tokyo Prefecture, here you can enjoy forest walks, visits to the shrine or relaxing at a shukubo.
    Currently, an event called “Tenku (Celestial) Geisha Night” is being held once a month near the summit. There’s little explanation in English, but it’s organized in such a way that non-Japanese can also have a good time. It’s composed of two parts: for the first part geisha dance and play music on a specially made stage in front of the Musashi Mitake Shrine; for the second part guests move to their shukubo’s dining hall where they can play ozashiki (games while drinking) and enjoy music as well as dancing.
    The first part requires no prior reservation. Typically between 100 and 200 people participate. Antonio GUERRERO from Spain had spent the previous night at a shukubo and said excitedly, “This mountain is magnificent because of its tranquility. I enjoyed watching geisha dancing up close.”
    The second part requires a reservation and numbers are limited to 50 people. Guests get fired up playing “omawarisan” (Mr. Policeman) and “toraken” (tiger game) – games based on rock-paper-scissors. American Maggie ROBY who teaches English in Japan said, contentedly, “I joined up after seeing this on a blog. It was so much fun that I want to come back in the near future.” Her friend Bridget Wynne WILLSON also commented, “I really enjoyed myself. It’s my first time at a shukubo, so I’m looking forward to my stay tonight.”
    BABA Yoshihiko is vice president of Mt. Mitake Commerce Association which organizes the event. He says, enthusiastically, “Through such events, we’d like to demonstrate the appeal of Mt. Mitake’s culture to foreign tourists.” The event will be held until December of this year. There’s no charge.
    Tenku (Celestial) Geisha Night
    Text: KONO Yu[2014年10月号掲載記事]

    天空芸者ナイト
    東京都青梅市にある御岳山は古来より関東で一番の霊場として崇められてきました。山頂には武蔵御嶽神社があります。江戸時代中頃(17~18世紀)から関東の人々に農耕の神として参拝されてきました。ここで豊作祈願の御札をいただくことは御嶽詣と呼ばれ、盛んに行われていたのです。
    その名残で、山頂付近には宿坊(神社にお参りする人のための宿泊施設)が集まっています。今でもここに泊まり、山で採れた季節の食材や自家栽培の野菜を中心に、古くから続く素朴な料理を味わうことができます。「料理はおいしかったし、すごく静かでゆっくりできてよかった」という声が多く寄せられます。
    御岳山へは東京駅から電車とバス、ケーブルカーを乗り継ぎ、徒歩を含め約3時間です。標高929メートルで、子どもから年配の人まで気軽に登ることができる山として親しまれています。野鳥や昆虫、植物の宝庫でもあります。森林浴を楽しみ、神社に参拝し、宿坊でのんびりする――御岳山は都内にあるオアシスです。
    現在、山頂付近で、毎月一回「天空芸者ナイト」というイベントが行われています。英語の説明はほとんどありませんが、外国人も楽しめる構成になっています。二部に分かれており、第一部は武蔵御嶽神社前広場の特設ステージで、芸者による踊りと演奏が行われます。第二部は宿坊の座敷に移動し、お酒を飲みながら芸者とお座敷遊びをしたり、音楽や踊りを楽しんだりすることができ
    ます。
    第一部の申し込みは不要です。通常100~200人が参加します。前の晩は宿坊で過ごしたスペイン人のアントニオ・ゲレロさんは、「この山は静かで素晴らしいです。芸者の踊りを間近で見られて楽しかったです」と興奮気味に話します。
    第二部は50人限定で予約が必要です。じゃんけんをアレンジしたお座敷遊びの「おまわりさん」や「とらけん」で盛り上がります。日本で英語教師をしているアメリカ人のマギー・ロビーさんは、「ブログで見つけて参加しました。とても楽しかったので、近いうちにまた来たいです」と満足そうに話します。友達のブリジット・ウィニー・ウィルソンさんも「本当に楽しかったです。宿坊は初めてなので今晩泊まるのが楽しみです」と言います。
    このイベントを主催する御岳山商店組合、副組合長の馬場喜彦さんは、「こういったイベントを通じて、外国のお客様に魅力的な御岳山の文化をアピールしたいです」と意気込みます。今年12月まで行われます。料金は無料。
    天空芸者ナイト
    文:河野有

    Read More