In Japan a culture of “reading the situation” exists.
This refers to interpersonal communication; deciding how to act based on the particulars of place and circumstance.
The other day I entered a coffee shop with a member of my staff and an American client.
Unfortunately there was no space available for three people to sit together.
When I looked around a young man using a smartphone was in a booth that sat four.
Next to him was an empty booth that sat two, so if he moved there, we would be able to speak comfortably.
The young man looked noticed us, but feigned indifference.
Angry that the young man couldn’t read the situation, I said to the waitress “Could you ask him to switch seats?”
Then she said, “I can’t say such things,” and left to fetch an extra seat.
Irritated at the young man and the waitress for not picking up on my signals, I said to him, “Excuse me. Would you mind to moving over to the next seat?”
He looked at me blankly and did not move.
I muttered, “This young man lacks consideration for others,” but my staff pacified me, saying in a quiet voice, “Now now please calm down.”
We ended up sitting down at the booth that sat two with extra seating attached.
It seemed that the American client did not understand why I was irritated.
Sometime after we began talking, the smartphone of the young man next to us rang.
Then he began to have an enjoyable conversation in a language I had never heard.
I realized that though the young man had appeared to be Japanese, he was a foreigner.
And, realizing that I had misread the situation, I became even more irritated.
「空気を読む」
“kuuki o/wo yomu”
reading (the) situation
文化が
bunka ga
(a) culture
人との交わりの中で、
hito to no majiwari no naka de,
interpersonal communication
その場の状況
sonoba no joukyou
(the particulars) of place and circumstance
どのように行動するかを
dono youni koudou suru ka o/wo
how to act
判断する
handan suru
deciding
ことです。
koto desu.
refers to
先日、
Senjitsu,
(the) other day
スタッフ
sutaffu
(a member of my) staff
取引先の
torihikisaki no
client
アメリカ人
Amerikajin
(an) American
喫茶店に
kissaten ni
(a) coffee shop
入りました。
hairimashita.
entered
3人
sannnin
three people
座れる席は
suwareru seki wa/ha
to sit [seat]
空いていませんでした。
aite imasen deshita.
there was no space available
見渡す
Miwatasu
(I) looked around
若い男性が
wakai dansei ga
(a) young man
4人席
yonin’seki
(a) booth that sat four
1人で座り、
hitori de suwari,
[alone]
スマートフォンを
suma-tofon o/wo
(a) smartphone
そのとなりの
Sono tonari no
next to him <it>
2人席は
futari’seki wa/ha
a(n) booth that sat two
移動してくれれば
idou shite kurereba
if ~ moved
私たちは
watashitachi wa/ha
we
快適に
kaitekini
comfortably
話せます。
hanasemasu.
would be able to speak
若者は
Wakamono wa/ha
(the) young man
気づいている
kizu/duite iru
noticed
知らん顔です。
shirankao desu.
feigned indifference
空気の読めない
kuuki no yomenai
couldn’t read (the) situation
若者に
wakamono ni
(the) young man
腹立ち、
haradachi,
angry that
ウエートレス
ue-toresu
(the) waitress
移動してもらえないか、
idou shite moraenai ka,
to switch
話してくれない?」
hanashite kurenai?”
could (you) ask
と言いました。
to iimashita.
said
彼女は、
kanojo wa/ha,
she
「そんなこと
“Sonnnakoto
such things
言えません」
iemasen”
(I) can’t say
立ち去ると、
tachisaru to,
left
補助椅子を
hojo’isu o/wo
(an) extra seat
持って戻ってきました。
motte modotte kimashita.
to fetch
気持ちを
Kimochi o/wo
(my) signals
くみ取れない
kumitorenai
(for) not picking up on
若者
wakamono
(the) young man
ウエートレスに
ue-toresu ni
(the) waitress
いらだち、
iradachi,
irritated at
若者に
wakamono ni
him <young man> to
「すみませんが、
“Sumimasen ga,
excuse me
隣の席
tonari no seki
(the) next seat
移動していただけませんか」
idou shite itadakemasen ka”
would you mind to moving over
きょとんとして
kyoton to shite
blankly
見ましたが、
mimashita ga,
looked and
動きません。
ugokimasen.
did not move
「気づかいに
“Kizu/dukai ni
consideration for others
若者だな」
wakamono da na.”
(this) young man
つぶやくと、
tsubuyaku to,
muttered but
スタッフは
sutaffu wa/ha
(my) staff
抑えてください」
osaete kudasai.”
please calm down
小声で
kogoe de
in (a) quiet voice
なだめました。
nadamemashita.
pacified (me)
仕方なく
Shikatanaku
ended up
私たちは
watashitachi wa/ha
we
2人席
futari’seki
(the) booth that sat two
補助椅子
hojo’isu
extra seating attached
座りました。
suwarimashita.
sitting down
一緒にいた
Issho ni ita
(the) client <being with us>
アメリカ人は、
Amerikajin wa/ha
American
イライラしているのか
iraira shite iru no ka
was irritated
わかっていない
wakatte inai
did not understand
ようです。
you desu.
(it) seemed (that)
私たちが
Watashitachi ga
we
話を
hanashi o/wo
talking
隣の
tonari no
next (to us)
若者
wakamono
(the) young man
スマートフォンが
suma-tofon ga
(the) smartphone
聞いたことのない
kiita koto no nai
had never heard
楽しそうに話し始めたのです。
tanoshisou ni hanashi hajimeta no desu.
began to have an enjoyable conversation
日本人に
Nihonjin ni
Japanese
見えた
mieta
had appeared to be
若者が
wakamono ga
(though the) young man
外国人
gaikokujin
(a) foreigner
気づきました。
kizu/dukimashita.
realized
空気を読みちがえた
kuuki o/wo yomi’chigaeta
had misread (the) situation
いらだちました。
iradachimashita.
(I) became irritated