News about COVID-19 has been broadcast on the television every day from morning till night and newspapers, too, have reported on it extensively.
During this period, various other news items, including politics, which should have been covered, have been given little attention, or not been reported on at all.
Taking a different perspective, some say that the vanished news items were ones that would have no influence on citizens’ lives.
On the other hand, with all branches of the media repeating the same information in the news, the attention of the population is focused in the same direction.
For instance, if someone coughs in a crowded place, such as a train, that person is seen as being infected and those around them give them cold looks.
In addition, promoters of sporting events and concerts are afraid of danger and criticism when some participants are infected, and therefore have to cancel those events.
No one can complain about the focus of the news at a time like this, if it is said to be necessary in order to protect citizens.
However, on the other hand, some people have taken steps to exclude those who haven’t been infected on the grounds of race or nationality.
In the past, the media has often been used by influential people to attack specific groups, with disastrous results.
The really scary thing about all the turmoil surrounding the pandemic is that it makes clear the danger posed by militant world leaders who, aware of the power of this virus, develop biological weapons.
新型コロナウイルスの
shinngata koronawirusu no
COVID-nineteen
ニュースは、
nyu-su ha
news (about)
朝から
asa kara
from morning
テレビ
terebi
(the) television
流れています。
nagarete imasu.
has been broadcast
新聞
shinnbunn
newspapers
扱われます。
atsukawaremasu
have reported (on it)
この期間、
konokikann
this period during
本来伝えられるべき
honnrai tsutaerubeki
which should have been covered
さまざまなニュースは
samazamana nyu-su ha
various other news (items)
縮小されるか、
shukushou sareruka,
have been given little (attention)
報道すらされません。
houdou sura saremasenn
not been reported on at all
見方を変えれば、
mikatawo kaereba,
taking a different perspective
消されたニュースは
kesareta nyu-su ha
(the) vanished news (items)
国民生活
kokuminn seikatsu
citizens’ lives
影響を与えない
eikyou wo ataenai
(that) would have no influence
ともいえます。
tomoiemasu.
some say (that)
一方、
ippou,
on the other hand
どのメディア
dono medhia
all branches of the media
同じように
onaji youni
(the) same information
繰り返される
kurikaesareru
repeating
ニュースは、
nyu-su ha,
(in) the news
国民
kokuminn
(the) population
意識を
ishiki wo
(the) attention
同じ方向に
onaji houkou ni
(in) the same direction
向けます。
mukemasu.
is focused
たとえば、
tatoeba,
for instance
混んでいる
konndeiru
(a) crowded
感染者かと
kannsennsha kato
(that person) as being infected
周囲から
syuui kara
those around (them)
向けられます。
mukeraremasu.
give (them)
スポーツイベント
supo-tu ibennto
sporting events
コンサート
konnsa-to
concerts
主催者は
shusaisha ha
promoters
参加者が
sannkasha ga
(some) participants
感染した
kannsennshita
are infected
恐れ、
osore,
are afraid of and (therefore)
中止せざるを得ません。
chuushi sezaruwoemasenn.
have to cancel (those events)
今回のような
konnkai no youna
at a time like this
集中報道は、
shuuchuu houodou ha
(the) focus of the news
国民を
kokuminn wo
citizens
必要と
hituyou to
to be necessary
言われれば、
iwarereba,
(it) is said if
文句がいえません。
monnkuga iemasenn.
can complain about
一方では、
ippou deha,
on the other hand
感染していない
kannsenn shiteinai
(who) haven’t been infected
国籍
kokuseki
nationality
排除する
haijyo suru
to exclude
行動に出る
koudou ni deru
have taken steps
過去には、
kakoniha
in the past
権力者の
kennryokusha no
influential people
意向に沿った
ikounisotta
has been used by
メディアが
medhia ga
(the) media
特定の人々を
tokuteino hitobito wo
specific groups
攻撃し、
kougekishi
to attack
悲惨な
hisann na
disastrous
結果をもたらしました。
kekkawo motarashi mashita.
results with
パンデミック
panndemikku
(the) pandemic
騒動
soudou
(all the) turmoil (surrounding)
本当の
honntouno
(the) really
恐ろしさは、
osoroshisa ha
scary thing
このウイルス
kono wirusu
this virus
威力を
iryouku wo
(the) power
好戦的な権力者が
kousenntekina kennryokusya ga
militant world leaders
生物兵器の
seibutsu'heiki no
biological weapons
開発に
kaihatsu ni
develop
危険性を
kikennsei wo
the danger
浮き彫りにした
ukibori ni shita
(it) makes clear