The school year in Japan starts in April, so many people associate school entrance ceremonies with cherry blossoms.
Quite a few schools have cherry trees planted in their grounds and these can often be seen floating in the background in commemorative pictures taken of parents with their children.
Some people sense a mother’s warmth in these gorgeous cherry blossoms.
Cherry blossoms are sometimes considered to be a symbol of romantic feelings. The poet YOSANO Akiko composed the following:
“Early evening moon, Over the flowering field, I felt somehow, He was waiting for me, And I came.”
In the following military song, beautiful cherry blossoms falling after a mere week are compared to soldiers going off to the battlefield:
“You and I are cherry blossoms of the same year …, Once we bloom, we are ready to fall, Let’s fall beautifully for our motherland.”
The next poem, attributed to the Zen master and priest Ryokan, is a well-known masterpiece about the meaning of life. “Cherry blossoms are falling, Those that remain are also fated to fall.”
The cherry blossom is a flower of both beauty and transience, a flower that reflects the delicate feelings of the Japanese people.
学校は
gakkou ha
(the) school (year)
入学式
nyuugakushiki
school entrance ceremonies
と言えば
to ie ba
[speaking of]
たくさんの
takusann no
so many
桜
sakura
cherry blossoms
イメージします。
ime-ji shi masu.
associate
校庭
koutei
(their) grounds
桜の木が
sakura no ki ga
cherry trees
植えられていて、
ue rarete ite,
have planted and
それをバックに、
sore wo bakku ni,
in the background
親子が
oyako ga
parents with their children
記念撮影する
kinenn satsuei suru
in commemorative pictures taken of
風景が
fuukei ga
floating <scene>
見られます。
mirare masu.
(these) can (often) be seen
桜の
sakura no
cherry blossoms
華やかさ
hanayakasa
(these) gorgeous
母のぬくもりを
haha no nukumori wo
(a) mother’s warmth
人もいます。
hito mo i masu.
some people
桜は
sakura ha
cherry blossoms
ロマンチックな
romannchikku na
romantic
象徴
shouchou
(a) symbol
とされる
to sareru
considered
もあります。
mo ari masu.
are sometimes
歌人の
kajinn no
(the) poet
与謝野晶子は
yosano akiko ha
Yosano Akiko
詠みました。
yomi mashita.
composed
「なにとなく
“nani to naku
somehow
君に待たるる
kimi ni mataruru
he was waiting for me
ここちして
kokochi shite
(I) felt and
花野
hanano
(the) flowering field
夕月夜かな」
yuudukiyo kana”
early evening moon
咲いた
saita
(cherry) blossoms
1週間
isshuukann
a week
桜を、
sakura wo,
cherry blossoms
戦場
sennjou
(the) battlefield
に向かう
ni mukau
going off to
とかさねた
to kasaneta
are compared to
軍歌には
gunnka niha
military song
こうあります。
kou ari masu.
in the following
同期
douki
(the) same year
桜
sakura
(are) cherry blossoms
咲いた花なら
saita hana nara
once we bloom
覚悟
kakugo
(we) are ready
みごと散りましょ
migoto chiri masho
let’s fall beautifully
国の
kuni no
(our) motherland
禅の道
zenn no michi
(the) Zen master
極めた
wo kiwameta
attributed to
僧侶、
souryo,
(and) priest
によるものとされる
ni yoru mono to sareru
[is believed to be made]
次の句、
tsugi no ku,
(the) next poem
桜
sakura
cherry blossoms
残る
nokoru
those that remain
桜
sakura
cherry blossoms]
桜」は、
sakura” ha,
[cherry blossoms]
何かを
nani ka wo
(the) meaning of
表した
arawa shita
[expressed]
名句
meiku
(a) masterpiece
知られています。
shirarete i masu.
(is) well-known
はかなさが
hakanasa ga
transience
桜は、
sakura ha,
(the) cherry blossom
繊細な
sennsai na
(the) delicate
日本人
nihonnjinn
(the) Japanese people
心情が
shinnjou ga
feelings
重なる
kasa naru
that) reflects
でもあります。
de mo ari masu.
is