Language is said to be alive, and Japanese is no exception.
Japanese consists of vowels that are pronounced on their own and consonants that are pronounced in combination with vowels.
Currently, there are five vowels: “a , i , u, e , o ,” but there was a time when there were six or even eight vowels.
Some syllables have been lost in modern times. For example, the “e ” in the “wa” row used to be written as “ヱ” and had a different pronunciation.
On the other hand, there’s still complexity in differentiating the same sounds based on meaning or usage, such as “ず” and “づ, ” “じ” and “ぢ, ” “は” and “わ, ” “へ” and “え.”
It’s also said that “ha , hi , fu , he , ho” were pronounced "pa , pi , pu, pe , po” in ancient times.
The fact that in manyogana , which uses Japanese characters without regard to the meaning of the kanji , “ha ” was written with the character “波” (pronounced “pa ” in Chinese) is one of the reasons for this.
Furthermore, there’s also a theory that they were pronounced as “fa , fi, fu, fe, fo.”
Some phrases are now used in cases where they weren’t originally intended to be used.
For example, “sumimasen ,” which is a phrase used for apologizing, is also used when calling out to someone, and some people use it to express thanks as well.
There are phrases where the subject is omitted, or the sentence is left incomplete, with the expectation that the other person will understand the meaning.
“こんにちは Konnichiha (Hello)” is a classic example of this.
It’s written as “こんにちは konnichiha ” and not “こんにちわ konnichiwa ” because it’s derived from an abbreviated form of the phrase “How is your day going today?”
There are many foreign words where the shortened form has become more common than the original term.
For example, “department store” is shortened to “depa-to,” and “smartphone” is shortened to “sumaho.”
After World War II, the United States, which occupied and governed Japan, held the view that the complexity of the Japanese language might have been a factor in leading the Japanese people to war.
Reports to the U.S. government suggested that the language should be made easier for Japanese people to understand and more internationally accessible. There were moves to push for the Romanization of the Japanese.
However, it’s said that as the United States conducted further investigations, they changed their approach upon discovering the remarkably high literacy rate among the Japanese people.
(From June issue, 2024 / 2024年6月号より)
生きていると
ikite iru to
to be alive
日本語も
nihonngo mo
Japanese
例外ではありません。
reigai de ha ari masenn.
is no exception
日本語は、
nihonngo ha,
Japanese
単独で
tanndoku de
on their own
発音される
hatsuonn sareru
that are pronounced
組み合わせることで
kumi awaseru koto de
in combination
発音される
hatsuonn sareru
that are pronounced
構成されています。
kousei sarete i masu.
consists
8つの
yattsu no
(even) eight
存在した
sonnzai shita
when there were
あったとも言われています。
atta to mo iwarete i masu.
there was
現在
gennzai
modern times
失われた
ushinaware ta
have been lost
音節もあります。
onnsetsu mo ari masu.
some syllables
例えば、
tatoeba,
for example
発音も
hatsuonn mo
had a pronunciation
異なりました。
kotonari mashi ta.
different
一方で、
ippou de,
on the other hand
読みながら
yomi nagara
the sounds
使い分けるという
tsukai wakeru to iu
in differentiating
複雑さも
fukuzatsu sa mo
complexity
残っています。
nokotte i masu.
there’s still
古代、
kodai,
in ancient times
発音されていた
hatsuonn sarete ita
were pronounced
言われています。
iwarete i masu.
it’s said
無視して読みを
mushi shite yomi wo
without regard to
日本語の
nihonngo no
Japanese
万葉仮名
mannyou gana
manyogana
(中国語
(chuugokugo
Chinese
発音)の
hatsuonn) no
pronounced
字が
ji ga
with the character
当てられている
aterarete iru
was written
ことなどが
koto nado ga
the fact that
根拠とされます。
konnkyo to sare masu.
is one of the reasons for this
さらには、
sara ni ha,
furthermore
発音されていた
hatsuonn sarete i ta
they were pronounced
使うべき場面以外
tsukau beki bamenn igai
cases where they weren’t intended to be used
使われるようになった
tsukawareru you ni natta
are now used
フレーズもあります。
fure-zu mo ari masu.
some phrases
例えば、
tatoeba,
for example
「すみません」は、
“sumimasenn” ha,
sumimasen
呼びかける
yobi kakeru
calling out to someone
使われますし、
tsukaware masu shi,
is used and
お礼を言う場面で
orei wo iu bamenn de
to express thanks
人もいます。
hito mo i masu.
some people as well
主語を
shugo wo
the subject
省いたり、
habui tari,
where is omitted or
文章を
bunnshou wo
the sentence
途中で止めて明確にしないまま
tochuu de tomete meikaku ni shi nai mama
is left incomplete
相手に
aite ni
the other person
察してもらうようになった
sasshite morau you ni natta
with the expectation that will understand the meaning
「こんにちは」は
“konnnichiha” ha
konnichiha
典型
tennkei
a classic example
「こんにちわ」
“konnnichiwa”
konnichiwa
「こんにちは」
“konnnichiha”
konnichiha
書くのは、
kaku no ha,
it’s written
「今日の
“konnnichi no
today
ご機嫌はいかがですか」
gokigenn ha ikaga desu ka”
How is your day going?
省略されて
shouryaku sarete
an abbreviated form
定着した
teichaku shita
derived from
省略形のほうが
shouryaku’kei no hou ga
the shortened form
定着した
teichaku shi ta
where has become more common
外来語も
gairaigo mo
foreign words
例えば、
tatoeba,
for example
デパートメントストアは
depa-tomennto sutoa ha
department store
デパート、
depa-to,
(is shortened to) depa-to
スマートフォンは
suma-to’fonn ha
(and) smartphone
省略されます。
shouryaku sare masu.
is shortened
第二次世界大戦
dai ni ji sekai taisenn
World War II
占領統治した
sennryou touchi shi ta
which occupied and governed
アメリカには、
amerika ni ha,
the United States
日本語
nihonngo
the Japanese language
複雑さが
fukuzatsu sa ga
the complexity
日本人を
nihonnjinn wo
the Japanese people
導いた
michibii ta
in leading
ではないか
de ha nai ka
might have been
アメリカ政府
amerika seifu
the U.S. government
報告書には、
houkoku’sho ni ha,
reports
日本国民
nihonn kokuminn
Japanese people
理解でき、
rikai deki,
to understand and
国際的にも
kokusai’teki ni mo
internationally
親しみやすい
shitashimi yasui
more accessible
言葉に
kotoba ni
the language
すべき
su beki
should be made
見解が出され、
kennkai ga dasare,
suggested
日本語
nihonngo
the Japanese
ローマ字化を
ro-maji’ka wo
the Romanization
進めようとする
susume you to suru
to push for
ありました。
ari mashi ta.
there were
調査を
chousa wo
(further) investigations
進めた
susume ta
as conducted
アメリカは、
amerika ha,
the United States
日本人
nihonnjinn
the Japanese people
識字率の
shikiji’ritsu no
the literacy rate
高さに
taka sa ni
upon discovering high
方針を
houshinn wo
their approach