Convenience stores were introduced to Japan from the U.S. around 1970.
Since there were no stores in Japan with this concept, the name “convenience store” was adopted as-is into the Japanese language.
However, because of its word length, the abbreviation “konbini ” became widespread. The same goes for the widespread use of the word “terebi ” derived from the word “television.”
Whenever a new cultural concept is introduced from overseas, the Japanese take the original language and use it as it is, evolving it into the Japanese language.
The same was true in ancient times, as for the reading parts of kanji characters introduced from China were used as Japanese characters.
However, because of the complexity of kanji , Japanese created hiragana and katakana by using a part of the kanji character.
Additionally, Japanese characters replicated sounds similar to the original sounds of foreign words such as Chinese and English. That is to say, these foreign words were modified for a Japanese pronunciation.
In other words, it is a Japaneseization of a foreign language. There are 45 sounds in Japanese, all of which can be pronounced with their variants, in addition to the long sound and double consonants that are unique to the Japanese language.
In the Meiji period (19-20th century), when many concepts that did not exist in Japanese, were introduced from the West, the Japanese created new kanji corresponding to these concepts.
For example, “democracy” gave r ise to the word “minshu” meaning people-oriented. Such idioms were reimported by China and are still in use today. The Japanese language is always evolving.
( From August issue, 2022 / 2022年8月号より)
1970年
senn kyuuhyaku nanajuu nenn
nineteen seventy [year]
コンビニエンスストアが
konnbiniennsu’sutoa ga
convenience stores
導入されました。
dounyuu sare mashita.
were introduced
なかった
nakatta
there were no
日本語
nihonngo
the Japanese language
「コンビニエンスストア」の
“konnbiniennsu’sutoa” no
convenience store
名称で
meishou de
the name
取り入れました。
toriire mashita.
was adopted
略称の
ryakushou no
the abbreviation
「コンビニ」が
“konnbini” ga
konbini
広がりました。
hirogari mashita.
became widespread
「テレビジョン」が
“terebijonn” ga
(derived from the word) television
「テレビ」として
“terebi” to shite
(the word) terebi
広がったパターン
hirogatta pata-nn
the widespread use of
同じです。
onaji desu.
the same goes
日本人は
nihonnjinn ha
the Japanese
概念の
gainenn no
a concept
入ってくると、
haitte kuru to,
whenever [it] is introduced
原語を
genngo wo
the original language
日本語
nihonngo
the Japanese language
進化させて
shinnka sasete
evolving it
使います。
tsukai masu.
use it
古代も
kodai mo
in ancient times
同じで、
onaji de,
the same was true
導入された
dounyuu sareta
introduced
漢字
kannji
kanji characters
部分を
bubunn wo
as for the parts
日本語の
nihonngo no
Japanese
使いました。
tsukai mashita.
were used
複雑な
fukuzatsu na
the complexity
その一部を使って、
sono ichibu wo tsukatte,
by using a part of the kanji character
カタカナを
katakana wo
(and) katakana
作り出しました。
tsukuridashi mashita.
(Japanese) created
さらに、
sara ni,
additionally
中国語
chuugokugo
Chinese
原音
gennonn
the original sounds
音を持つ
oto wo motsu
sounds
日本語文字が
nihonngo’moji ga
Japanese characters
当てられました。
ate rare mashita.
replicated
つまり、
tsumari,
that is to say
外国語を
gaikokugo wo
these foreign words
日本語の
nihonngo no
Japanese
発音
hatsuonn
a pronunciation
置き換えたのです。
okikaeta no desu.
were modified
言い換えれば、
iikaereba,
in other words
外国語
gaikokugo
a foreign language
日本語化
nihonngo’ka
a Japaneseization
変化形
hennka’kei
(with) variants
に加えて
ni kuwaete
in addition to
日本語独自の
nihonngo’dokuji no
that are unique to the Japanese language
長音
chouonn
the long sound
促音
sokuonn
double consonants
発音できます。
hatsuonn deki masu.
can be pronounced
概念が
gainenn ga
concepts
入ってきた
haitte kita
were introduced
明治時代
meiji’jidai
the Meiji period when
20世紀)
nijusseiki)
[to] twentieth century
それぞれ
sorezore
these (concepts)
該当する
gaitou suru
corresponding to
作りました。
tsukuri mashita.
(the Japanese) created
例えば、
tatoeba,
for example
「デモクラシー」は、
“demokurashi-” ha,
democracy
国民が主体
kokuminn ga shutai
people-oriented
という意味の
to iu imi no
meaning
という言葉
to iu kotoba
the word
生み出しました。
umidashi mashita.
gave rise
逆輸入されて
gyaku’yunyuu sarete
were reimported and
使われています。
tsukawarete i masu.
are in use
日本語は
nihonngo ha
the Japanese language
いつの時代も
itsu no jidai mo
always
進化し続けているのです。
shinnka shi tsudukete iru no desu.
is evolving