This is the first paragraph of the essay “Houjouki” written by KAMO no Choumei, a poet and essayist from the Kamakura period (12th to 14th centuries).
After this he goes on to say, “Some of the bubbles floating on the pool disappear, while others combine, never staying still for long.”
This is an apt description of how the world and life are always changing, equating the world with a wide flowing river and the bubbles on its surface to people.
A sentiment that is still true to this day.
In other words, it explains that everything is caught up in this unending flow and this includes our successes and failures.
The opening lines of “The Tale of Heike” are well known for running along similar lines, “The sound of the temple bell of Gion-shouja echoes, as if to remind us that all things in the world are not eternal.”
The conceited Heike family, who thought that anyone not in their family was a nobody, fell from grace in only 30 years.
We have witnessed many people fall from grace.
This phenomenon can be seen not only in individuals, but also in corporations and nations.
In fact, many corporations that prospered 30 years ago are failing or have already been bankrupted.
In terms of nations, Mongolia, Spain and Portugal once dominated the world.
Even Britain and the Soviet Union (now Russia), which were huge powers in the modern era, are not as powerful as they once were.
This line from “Houjouki” could serve as a warning to the conceited and as an encouragement to the depressed.
鎌倉時代
kamakura'jidai
the Kamakura period
(12~14世紀)
jyuuni kara jyuuyonn seiki
twelfth century to fourteenth centuries
歌人であり随筆家の
kajinn de ari zuihitsuka no
(a) poet and essayist
鴨長明が
kamono choumei ga
Kamo no Choumei
「方丈記」
houjyouki
(the essay) Houjouki
冒頭の一節
boutouno issetsu
the first paragraph
この後に、
kono ato ni
after this
「よどみに
yodomi ni
(the) pool on
うたかたは、
utakataha,
(some of the) bubbles
かつ消え
katsu kie
[and] disappear
かつ結びて
katsu musubite
while others combine
とどまりたる
todomaritaru
staying still
ためしなし」
tameshi nashi
never
と続きます。
to tsuzuki masu
(he) goes on to say
流れゆく大きな河(川)を
nagareyuku ookina kawa wo
(this) (a) wide flowing river with
世の中に、
yononaka ni,
(the) world and
川面の泡を
kawamo no awa wo
the bubbles on its surface
世の中も
yononaka mo
(how) the world
人生も
jinnsei mo
and life
常に変わっていくことを
tsune ni kawatteikukoto wo
are always changing
述べたもの
nobeta mono
(an apt) description (of)
当てはまります。
atehamari masu
(a sentiment that) is still true
つまり、
tsumari,
in other words
人の栄光も
hitono eikou mo
our successes
挫折も
zasetsu mo
and failures
留まることのない
todomarukotononai
(this) unending
表現しています。
hyougenn shite imasu.
(it) explains (that)
これと同様の意味で
koreto douyou no imi de
for running along similar lines
よく知られるのが
yoku shirareru noga
well known
「平家物語」の
heike monogatari no
The Tale of Heike
冒頭の一節
boutouno issetsu
(the) opening lines (of)
「祇園精舎
gionn'shoujya
Gion-shoja
諸行無常の
shogyoumujyou no
all things in the world are not eternal
響きあり……」。
hibiki ari...
echoes (as if to remind us that)
平家でなければ
heike de nakereba
anyone not in their <Heike> family
人間ではない
ninngenn deha nai
was a nobody
思いあがっていた
omoiagatteita
conceited
平家は
heike ha
(the) Heike family
30年
sannjyuunenn
(who thought) thirty years
滅びてしまいました。
horobite shimaimashita
fell from grace
私たちは、
watashitachiha,
we
転落した人を
tennraku shita hito wo
fall people
見てきました。
mitekimashita
have witnessed
これは、
koreha,
this (phenomenon)
だけではなく
dakedehanaku
not only in but also in
当てはまります。
atehamarimasu
can be seen
30年前は
sannjyuunennmae ha
thirty years ago
栄えていた
sakaeteita
that prospered
企業の
kigyouno
corporations
倒産しています。
tousann shiteimasu.
have been bankrupted
モンゴル、
monngoru,
Mongolia
ポルトガルが
porutogaru ga
and Portugal
世界を
sekai wo
(the) world
制覇していました。
seiha shiteimashita.
dominate
近代
kinndai
(the) modern era
巨大な力を誇った
kyodaina chikara wo hokotta
(which) were huge power
ソ連
sorenn,
and the Soviet Union
(現在のロシア)
gennzai no roshia
now Russia
当時の
toujino
as they once were
勢いはありません。
iioi ha arimasenn.
are not as powerful
「方丈記」
houjyouki
houjouki
一節は、
issetsu ha,
this line
思いあがっている者
omoiagatteiru mono
the conceited
警告に、
keikokuni,
(a) warning as and
落ち込んでいる人
ochikonndeiru hito
the depressed
励ましとなる
hagemashi tonaru
(an) encouragement as
言葉といえます。
kotoba to iemasu
could serve