“The Princess Who Loves Insects”  Tsutsumi Chuunagon Monogatari  (12th century)

Yukineko’s JAPANese Anciention | 「虫愛づる姫君」堤中納言物語(12世紀)

“The Princess Who Loves Insects” Tsutsumi Chuunagon Monogatari (12th century)

This month’s anciention: Think about it and you will not be ashamed. Yukineko translation: Once you realize, there is nothing to be ashamed of. In the past, the Japanese language had two words for the past: “inishie (ancient)” for the past connected to the present, and “mukashi (old)” for the past not connected to the present. Japanese classical literature has a rich power that transcends national borders and touches the hearts of anyone who lives in the present. Yukineko will gently navigate you through the world of “inishie.” The main character in this story is a very unusual princess. She has a lovely face, and she loves insects. In the Heian period (8-12th century), aristocratic princesses were supposed to have their eyebrows plucked, their teeth dyed black, and be demure. However, she is a natural. Her eyebrows are bushy and her teeth are white. She sings with the boys of low status and cuddles creepy caterpillars on her hands; so, people say bad things about her. One day, a nobleman hearing a rumor about the princess, snuck into her house; peered into her face, and setup a fake snake prank, accompanied with a teasing letter. The servant complained to the princess: “This is what happens to princesses when you love creepy-crawlies.” The princess then said, “This world is like a dream or an illusion. No one can decide what is really good or bad. If you know the truth, you have nothing to be ashamed of.” MIYAZAKI Hayao united the Princess who loves insects and Princess Nausicaa from the Greek epic poem “The Odyssey” to create the heroine of his masterpiece “Nausicaa of the Valley of the Wind” (manga and animated film). The voice of a woman 900 years ago telling us to “live naturally, just as you are,” continues to resonate in a different form today.

今月こんげつ
konngetsu no
This month’s
いにしえーション:
inishie-shonn
anciention:
おもひとけば、
omohitokeba,
Think about it
ものなむ
mononamu
and you will
づかしからぬ。
hazukashi karanu.
not be ashamed.
ゆきねこやく
yukineko yaku
Yukineko translation:
さとってしまえば、
satotte shimaeba,
Once you realize,
ずかしい
hazukashii
to be ashamed of
ことなんてないわ。
koto nannte naiwa.
there is nothing
かつて、
katsute,
In the past,
過去かこあらわ
kako wo arawasu
for the past:
日本語にほんごには、
nihonngo niha,
the Japanese language
いまとつながる
ima to tsunagaru
connected to the present,
過去かこあらわ
kako wo arawasu
for the past
「いにしえ(いにしへ)[いにしえ]」と、
inishie to
“inishie (ancient)”
いまとつながっていない
ima to tsunagatte inai
not connected to the present
過去かこあらわ
kako wo arawasu
for the past
「むかし[むかし]」
mukashi
and “mukashi (old)”
というがありました。
toiu go ga arimashita.
had two words
日本にほん
nihonn no
Japanese
古典こてん文学ぶんがくには、
kotenn bunngaku niha,
classical literature
国境こっきょう
kokkyou wo
national borders
えて
koete
transcends
いまきる、
ima wo ikiru,
who lives in the present
だれ
dare no
of anyone
こころにも
kokoro nimo
the hearts
ひび
hibiku
and touches
ゆたかなちからがあります。
yutaka na chikara ga arimasu.
has a rich power that
そんな「いにしえ」の世界せかいを、
sonnna inishie no sekai wo,
through the world of “inishie”
ゆきねこが
yuki neko ga
Yukineko
やさしく
yasashiku
will gently
ナビゲートします。
nebige-to shimasu.
navigate you
この物語ものがたり
kono monogatari no
in this story
主人公しゅじんこうは、
shujinnkou ha,
The main character
とてもわった
totemo kawatta
a very unusual
ひめさま
ohimesama
princess
です。
desu.
is
かおあいらしい
kao ha airashii
She has a lovely face
けれど、
keredo,
and
むし
mushi ga
insects
大好だいすき。
daisuki.
she loves
平安へいあん時代じだい
heiannjidai
In the Heian period
(8〜12世紀せいき)、
hachi kara jyuuni seiki,
(8-12th century)
貴族きぞくひめ
kizoku no hime ha
aristocratic princesses
眉毛まゆげき、
mayuge wo nuki,
have their eyebrows plucked
ha wo
their teeth
くろめ、
makkuro ni some,
dyed black
おしとやかにして
oshitoyaka ni shite
and be demure
いるものでした。
iru mono deshita.
were supposed to
しかし、
shikashi,
However,
彼女かのじょ
kanojyo ha
she
自然しぜんのまま。
shizenn no mama.
is a natural
眉毛まゆげ
mayuge ha
Her eyebrows
ふさふさ、
fusafusa,
are bushy and
ha mo
her teeth
しろ
masshiro.
are white
身分みぶんひく
mibunn no hikui
of low status
おとこたち
otokonoko tachi
the boys
一緒いっしょ
to issho ni
with
うたい、
utai,
She sings
気味悪きみわる
kimiwarui
creepy
毛虫けむし
kemushi wo
caterpillars
にのせて
te ni nosete
on her hands
かわいがる
kawaigaru
and cuddles
ので、
node,
so
周囲しゅういひとたちは
shuui no hito tachi ha
people
悪口わるくち
warukuchi wo
bad things about her
います。
iimasu.
say
ある
aruhi,
One day,
ひめ
hime no
about the princess
うわさを
uwasa wo
a rumor
いた
kiita
hearing
貴族きぞくおとこが、
kizoku no otoko ga,
a nobleman
屋敷やしき
yashiki ni
her house
しのみ、
shinobikomi,
snuck into
ひめかお
himeno kao wo
her face
のぞきて、
nozoki mite,
peered into
つくりもののへび
tsukurimono no hebi wo
a fake snake prank
しのばせて、
shinobasete,
and setup
からかいの手紙てがみ
karakai no tegami
a teasing letter
をよこしたので、
wo yokoshita node,
accompanied with
使用人しようにん
shioyuninn ha
The servant
ひめ
hime ni
to the princess
苦言くげんていします。
kugenn wo teishi masu.
complained
姫様ひめさま
himesama ga
you
不気味ぶきみむしなんか
bukimi na mushi nannka
creepy-crawlies
でている
medete iru
love
から、
kara,
when
このような
konoyouna
This
うの
me ni au no
what happens to princesses
ですよ」。
desuyo.
is
するとひめは、
suruto hime ha,
The princess then said,
「この
konoyo ha
“This world
ゆめ
yume
a dream
ya
or
まぼろし
mamoroshi
an illusion
のようなもの。
no youna mono.
is like
本当ほんとう
honntou no
what is really
善悪ぜんあくなんて、
zennaku nannte,
good or bad
だれにも
dare nimo
No one
められないはずよ。
kimerarenai hazuyo.
can decide
その真理しんり
sono shinnri ga
the truth
わかっていれば、
wakatte ireba,
If you know
nanimo
you have nothing
ずかしくおもうことなんてないわ」とこたえるのです。
hazukashiku omou koto nannte naiwa to kotaeru no desu.
to be ashamed of
宮崎みやざき駿はやお監督かんとくは、
miyazaki hayao kanntoku ha,
MIYAZAKI Hayao
このむしづるひめ
kono mushi meduru hime
the Princess who loves insects
と、
to,
and
ギリシャの叙事詩じょじし
girisha no jyojishi
from the Greek epic poem
「オデュッセイア」に登場とうじょうする
odhuseia ni toujyou suru
“The Odyssey”
ナウシカアひめ
naushikaa hime wo
Princess Nausicaa
ひとつにして、
hitotsu ni shite,
united
名作めいさく
meisaku
his masterpiece
かぜたにのナウシカ」
kaze no tani no naushika
“Nausicaa of the Valley of the Wind”
(まんが・アニメ映画えいが)の
mannga anime eiga no
(manga and animated film)
ヒロインを
hiroinn wo
the heroine of
しました。
umidashi mashita.
to create
自分じぶんらしく、
jibunn rashiku,
just as you are
自然しぜんきよう」と
shizenn ni ikiyou to
to “live naturally
900ねんまえ
900 nenn mae no
900 years ago
女性じょせい
jyosei ga
of a woman
かたりかける
katari kakeru
telling us
こえは、
koe ha,
The voice
かたちえて、
katachi wo kaete,
in a different form
いま
ima mo
today
ひびつづけています。
hibiki tsudukete imasu.
continues to resonate

More from Hiragana Times

Learn anytime, anywhere and experience more on app

Explore Japanese culture with Hiragana Times

Subscribe
00:00 / 00:00