The suffix “na” is used in a similar way to “ne.”
That is, it’s used to elicit a response from the listener to feelings expressed by the speaker.
For instance, it’s used for confirmation as in “Korede ii na” (This is ok, isn’t it?), to express a wish as in “Hayaku konai ka na” (I hope he/she gets here soon), or to express an impression as in “Kore oishii na” (This is delicious).
Sometimes, it is used when one mutters something to oneself as in “Ikeba yokatta na” (I should have gone), or “Ryokou ni ikitai na” (I’d like to travel).
It can also be used to prohibit something as in “Zettai miru na” (Don’t look), or to make an order as in “Hayaku arukina” (Walk faster).
In these cases, it is not interchangeable with “ne.”
Adding “na” as in “Umaku itta na” (Well done), or “Owarasete kara kina” (Come after you’ve finished) is primarily a masculine style of speech.
These days women also use it in this way when they are among intimate friends.
However, the “na” used to remind, prohibit or make an order is basically used by men.
It is rude to use it with your superiors.
Even if the person you’re talking to uses it, if you are a woman or if the person you are talking to is your superior, you should reply politely using “ne.”
Example.
Teacher: “Kyou no shiai ha, yoi kekka ga deta na” (You did well in today’s match).
Student: “Hai, higoro no doryoku ga mi wo musubimashita ne” (Yes, my efforts really paid off).
Elderly men often add “na” to the end of formal sentences.
Example: “Kare ha, gyougi ga ii desu na” (He has good manners).
But it sounds rather strange if used by young men or women.
文末の
bunnmatsu no
(the) suffix
使い方と
tsukaikata to
(a) way
よく似ています。
yoku niteimasu.
is (used in) similar
話し手が
hanashi te ga
by (the) speaker
自分の
jibunn no
(to) [his/her] feelings
気持ちを伝え、
kimochi wo tsutae,
expressed
聞き手
kikite
(the) listener
共感してもらうときに
kyoukannshite morau tokini
elicit (a) response
使います。
tsukaimasu.
(that is, it)’s used to
たとえば、
tatoeba,
for instance
念押しの
nennoshi no
confirmation (as in)
表現する
hyougenn suru
to express (as in)
感じたことを
kannjita koto wo
(or an) impression
表現する
hyougenn suru
to express (as in)
おいしいな」
oishii na
oishii na
よかったな」
yokatta na
yokatta na
「旅行に
ryokou ni
(or) ryokou
行きたいな」
ikitai na
ikitai na
自分に言い聞かせる
jibunn ni ii kikaseru
[persuading] oneself to
独り言
hitori goto
(one) mutters
使います。
tsukai masu.
(it) is used
禁止をうながす
kinnshi wo unagasu
to prohibit something(as in)
「絶対見るな」
zettai miruna
zettai miru na
命令を
meirei wo
(an) order
うながす
unagasu
to make (as in)
「早く歩きな」の
hayaku aruki na no
hayaku arukina
意味もあります。
imi mo arimasu.
(it) can also be used
置き換えられません。
okikae rare masenn.
(it) is not interchangeable
「うまくいったな」
umaku itta na
umaku itta na
「終わらせて
owarasete
(or) owarasete
男性が
dannsei ga
masculine
使う
tsukau
(a) style <use> of
現代では
genndai deha
these days
親しい間柄
shitashii aidagara
intimate friends
では
deha
(when they are) among
そのような
sonoyouna
in this way
言い方をすることがあります。
iikata wo suru kotoga arimasu.
use (it)
命令
meirei
make an order
使う言葉です。
tsukau kotoba desu.
is (basically) used
目上の人
meue no hito
(your) superiors
使うと
tsukau to
to use (it)
失礼になります。
shitsurei ni narimasu.
(it) is rude
相手が
aite ga
(the) person (you)’re talking to
使っても、
tsukatte mo
uses (it)
あなたが
anata ga
(if) you (are)
相手が
aite ga
(the) person (you) are talking to
目上
meue
(your) superior
丁寧形に
teineikei ni
politely
つけて使います。
tsukete tsukai masu.
(you) should using
日頃の努力が実を結びましたね」。
higoro no doryoku ga mi wo musubimashita ne.
higoro no doryoku ga mi wo musubimashita ne
丁寧形
teinei kei
(the end of) formal sentences
つけることがよくあります。
tsukeru koto ga yoku arimasu.
often add
行儀がいいですな」。
gyougi ga ii desu na.
gyougi ga ii desu na
おかしな
okashina
(rather) strange
印象を
innshou wo
[Impression]
与えます。
atae masu.
(It) sounds <give>