What is the Beauty of the “Wabi-Sabi” Aesthetic?

Behind the Scene | 「わびさび」の美しさとは何か

What is the Beauty of the “Wabi-Sabi” Aesthetic?

Foreign Students (hereinafter, FS): I have heard the word “wabi-sabi.” What does this mean? Teacher (hereinafter, T): Japanese people find beauty in the fleeting nature of physical things. For instance, in cherry blossoms which are regarded as being a symbol of Japan. Needless to say, for their beauty. However, cherry blossoms last for about a week. Japanese people have found beauty in the pathos of the fact that these pretty blossoms are doomed to fall. FS: Is this aesthetic found in people? T: Yes. Renowned beauty HOSOKAWA Garasha, the wife of a military commander during the Warring States period, killed herself for the sake of her husband when she was taken hostage. She left behind a famous farewell poem. “Truthful people are those who, like the flowers, know when to disappear.” Even to this day, Japanese people are moved by the way she disappeared just like a shower of cherry blossoms. Instead of discovering beauty in the disappearance of something beautiful, wabi-sabi takes a different perspective on the search for beauty. Originally “wabi” and “sabi” were separate terms, but these days they are more commonly used as one word. FS: What do you mean by that? Could you please be more precise? T: Take the example of gardens. Beautiful flowers planted in western gardens are generally cultivated artificially and geometrically, while Japanese gardens take inspiration from nature itself. Though they do contain gorgeous flowers, such as cherry blossoms, there are also flowers that bloom modestly. Japanese people appreciate such understated beauty. Even if something doesn’t stand out, is shabby, or simple, there’s something moving about the form of its mute existence. This beauty is wabi. FS: How is sabi different? T: Put simply, you could say that sabi is the beauty of something decaying. For example, curling bark, or moss living at the base of a tree. The beauty that comes from inside something old and austere. This is sabi. FS: I’ve heard that wabi-sabi can be observed at a chanoyu (tea ceremony). Why is this? T: Sen no Rikyu (1522-1591) is said to be a pioneer of the Japanese tea ceremony tradition. He served TOYOTOMI Hideyoshi, who rose to power from a farming background to become the ruler of Japan. Like the salons of the 17th and 18th centuries, at that time chanoyu played an important role in society, and artistic, beautiful, and expensive tea cups became a status symbol among the military elite. Using chanoyu as a means of displaying his political power, Hideyoshi developed a taste for gorgeous tea cups and built himself a golden tea room. Rikyu found beauty in plain misshapen teacups, and preferred small simple tea rooms. In addition, he placed importance on hospitality that came from the heart, rather than being for show. Rikyu’s chanoyu was widely adopted and it is said that Hideyoshi was jealous of him. Hideyoshi ordered him to commit hara-kiri. However, Rikyu’s chanoyu or “wabi-cha” is still popular to this day. FS: How do you explain wabi-sabi in easy to understand terms? T: Wabi might be simple beauty, and sabi old beauty. The combination of wabi and sabi could be said to be the “beauty hidden in things people overlook.”

留学生りゅうがくせい
ryuugakusei
foreign students
以後いごりゅう):
igo ryuu
hereinafter FS
「わびさび」という
wabisabi toiu
wabi-sabi
言葉ことば
kotoba wo
(the) word
いたことがあります
kiita koto ga arimasu
(I’ve) heard
が、
ga,
[but]
どういう
douiu
what
意味いみですか。
imi desuka.
does (this) mean?
先生せんせい
sennsei
teacher
以後いごせん):
igo senn
hereinafter T
日本人にほんじん
nihonnjinn ha
Japanese people
もの
mono
physical things
no
of
あわ
aware
(the) fleeting nature
ni
in
bi wo
beauty
見出みいだします。
miidashi masu.
find
たとえば、
tatoeba,
for instance
日本にほん
nihonn
Japan
no
of
象徴しょうちょう
shouchou
(a) symbol
というべき
to iubeki
(which) are regarded as being
さくら
sakura.
(in) cherry blossoms
そのうつくしさは
sono utsukushisa ha
their beauty
うまでもありません。
iumademo arimasenn.
needless to say
しかし、
shikashi,
(for)however
さくら
sakura ha
cherry blossoms
1いっ週間しゅうかん
isshuukann
a week
ほどで
hodode
about
ってしまいます。
chitte shimai masu.
last <fall> (for)
きれいな
kirei na
(these) pretty
はな
hana ga
blossoms
すぐにってしまう、
suguni chitte shimau,
(the fact that) are doomed to fall
その
sono
the
ものがなしさ
mono kanashisa
pathos
no
of
なか
naka ni
in
日本人にほんじん
nihonnjinn ha
Japanese people
bi wo
beauty
見出みいだしました。
miidashi mashita.
have found
りゅう
ryuu
FS
その美学びがくは、
sono bigaku ha,
this aesthetic
ひと
hito
people
たいしても
ni taishite mo
in
あるのですか。
aru nodesu ka.
is found?
せん
senn
T
はい。
hai.
yes
戦国せんごく
senngoku
(during the) Warring States period
武将ぶしょう
bushou
(a) military commander
no
of
つま
tsuma,
(the) wife
美女びじょとして
bijyo to shite
beauty
られる
shirareru
renowned
細川ほそかわガラシャがらしゃ
hosokawa garasha ha
Hosokawa Garasha
人質ひとじち
hitojichi ni
hostage
られ、
torare,
(she) was taken when
おっと
otto
(her) husband
のために
no tameni
for (the) sake of
自害じがいします。
jigai shimasu.
killed herself
彼女かのじょ
kanojyo ha
she
有名ゆうめい
yuumei na
famous
辞世じせい
jisei no ku wo
(a) farewell poem
のこしました。
nokoshi mashita.
left behind
りぬべき
chirinubeki
when to disappear
ときりてこそ
toki shirete koso
know
なか
yononaka no
[in society]
はなはななれ
hana mo hana nare
like the flowers
ひとひとなれ」。
hito mo hito nare.
truthful people are those (who)
彼女かのじょ
kanojyo ha
she
まさに
masa ni
just like
さくらのごとく
sakura no gotoku
a shower of cherry blossoms
えていきました
kiete ikimashita
(she) disappeared
が、
ga,
[but]
いま
ima mo
even to this day
日本人にほんじんこころひびいています。
nihonnjinn no kokoro ni hibiite imasu.
Japanese people are moved by the way
わびさびは、
wabisabi ha,
wabi-sabi
うつくしい
utsukushii
beautiful
ものが
mono ga
something
ほろびていくさま
horobiteiku sama
(the) disappearance (of)
とは
toha
instead of (discovering beauty in)
べつ
betsu na
different
観点かんてん
kanntenn
(the) search
から
kara
on
うつくしさを
utsukushisa wo
beauty for
見出みいだしています。
miidashite imasu.
takes (a) perspective
本来ほんらいは、
honnrai ha,
originally
「わび」
wabi
wabi
to
and
「さび」は
sabi ha
sabi
べつ
betsu no
separate
言葉ことば
kotoba
terms
です
desu
were
が、
ga,
but
近年きんねん
kinnnenn ha
these days
ひとつの言葉ことば
hitotsu no kotoba
one word
として
toshite
as
使つかわれることが
tsukawareru kotoga
(they) are used
おお
ooku
more
なりました。
narimashita.
commonly
りゅう
ryuu
FS
どういう
douiu
what
ことですか。
koto desuka.
do you mean (by that)?
具体的ぐたいてき
gutaiteki ni
be more precise
おしえてください。
oshiete kudasai.
could you please?
せん
senn
T
たとえば
tatoeba
take the example of
にわ
niwa.
gardens
西洋せいようにわ
seiyou no niwa ha
western gardens
一般的いっぱんてき
ippannteki ni
generally
人工的じんこうてき
jinnkouteki,
artificially
幾何学的きかがくてき
kikagakuteki ni
(and) geometrically
つくられ、
tsukurare,
are cultivated
うつくしい
utsukushii
beautiful
はな
hana wo
flowers
えます
uemasu
planted in
が、
ga,
while
日本にほん庭園ていえん
nihonn teienn ha
Japanese gardens
自然しぜん
shizenn wo
nature itself
れています。
toriire te imasu.
take inspiration from
さくら
sakura
cherry blossoms
のように
no youni
such as
はなやかな
hanayaka na
gorgeous
はな
hana ga
flowers
ある
aru
(they) do contain
一方いっぽうで、
ippou de,
though
ひっそりと
hissori to
modestly
いている
saite iru
(that) bloom
はな
hana
flowers
mo
also
あります。
arimasu.
there are
日本人にほんじん
nihonnjinn ha
Japanese people
その
sono
such
可憐かれん
karenn na
understated
うつくしさに
utsukushi sa ni
beauty
さをかんじます。
yosa wo kannjimasu.
appreciate
目立めだたなく
medatanaku
(something) doesn’t stand out
とも、
tomo,
even if
みすぼらしくとも、
misuborashiku tomo,
is shabby [even]
質素しっそでも、
shisso demo,
(or) simple [even]
黙々もくもくきている
mokumou to ikite iru
(the) form of its mute
その姿すがた
sono sugata
existence
ni
about
感動かんどうするのです。
kanndou suru nodesu.
there’s something moving
そうしたが、
soushita bi ga,
this beauty
わび
wabi
wabi
です。
desu.
is
りゅう
ryuu
FS
さびは
sabi ha
sabi
どう
dou
how
ちがうのですか。
chigau no desuka.
is different?
せん
senn
T
簡単かんたんにいえば、
kanntann ni ieba,
put simply
さびは
sabi ha
sabi
ちていく
kuchite iku
something decaying
なか
naka no
of
bi
(is the) beauty
to
that
えるでしょう。
ieru deshou.
(you) could say
たとえば、
tatoeba,
for example
れそうな
karesou na
curling
かわのひだ
kino kawa no hida
bark
ya
or
根元ねもと
nemoto
(the) base (of a tree)
ni
at
える
haeru
living
こけ
koke.
moss
ふるいもの、
furui mono,
old something
しぶいものの
shibui mono no
(and) austere [something]
なかから
naka kara
from inside
にじみてくる
nijimi dete kuru
(that) comes
うつくしさ。
utsukushisa.
(the) beauty
これが
korega
this
さび
sabi
sabi
です。
desu.
is
りゅう
ryuu
FS
わびさびは、
wabisabi ha,
wabi-sabi
ちゃ
chanoyu
(a) tea ceremony
de
at
られる
mirareru
can be observed
to
that
きましたが、
kikimashita ga,
(I)’ve heard
どうして
doushite
why
ですか。
desuka.
is (this)?
せん
senn
T
千利休せんのりきゅう
sennnorikyuu
Sen no Rikyu
1522せんごひゃくにじゅうに
senngohyaku nijyuuni
fifteen-twenty two
kara
[to]
1591せんごひゃくきゅうじゅういちねん)は
senngohyaku kyuujyuuichi nenn ha
fifteen-ninteen one [year]
ちゃ
chanoyu
(the) Japanese tea ceremony tradition
no
of
パイオニアぱいおにあ
paionia to
(to be a) pioneer
いわれ、
iware,
is said [and]
農民のうみん
nouminn
(a) farming background
から
kara
from
はいがり
haiagari
(who) rose to power
天下てんかった
tennka wo totta
to become the ruler of Japan
豊臣とよとみ秀吉ひでよし
toyotomi hideyoshi ni
Toyotomi Hideyoshi
つかえていました。
tsukaete imashita.
(he) served
当時とうじ
touji,
at that time
ちゃ
chanoyu ha
chanoyu
17じゅうなな18じゅうはち世紀せいき
jyuunana kara jyuuhachi seiki
(the) 17th and 18th centuries
no
of
サロンさろんてき
saronn teki na
like (the) salons
役割やくわり
yakuwari wo
(an important) role (in society)
たし、
hatashi,
played and
芸術的げいじゅつてき
geijyutsuteki de
artistic
うつくしい
utsukushii
beautiful
高価こうか
kouka na
and expensive
茶碗ちゃわん
chawann ga
tea cups
武将ぶしょう
bushou no
(the) military elite
あいだ
aida de
among
ステータスすてーたすシンボルしんぼる
sute-tasu shinnboru
(a) status symbol
でした。
deshita.
became
秀吉ひでよし
hideyoshi ha
Hideyoshi
はなやかな
hanayaka na
gorgeous
茶碗ちゃわん
chawann wo
tea cups
このみ、
konomi,
a taste for and
金色きんいろ
kinniro no
golden
茶室ちゃしつ
chashitsu wo
(a) tea room
つくり、
tsukuri,
built himself [and]
ちゃ
chanoyu wo
(using) chanoyu as
権力けんりょく誇示こじ
kennrhoku koji no
(his) political power displaying
道具どうぐ
dougu to
(a) means of
しました。
shimashita.
developed
利休りきゅうは、
rikyuu ha,
Rikyu
粗末そまつ不格好ぶかっこう
somatsu de bukakkou na
plain misshapen
茶碗ちゃわん
chawann
teacups
ni
in
bi wo
beauty
つけ、
mitsuke,
found and
茶室ちゃしつ
chashitsu ha
tea rooms
せまく質素しっそなものを
semaku shisso na mono wo
small simple
よしとしました。
yoshi to shimashita.
preferred <good>
そして、
soshite,
in addition
かたちでなく
katachi deha naku
rather than being for show
こころ
kokoro
(the) heart
から
kara
from
ひとをもてなすこと
hito wo motenasu koto
hospitality (that came)
ni
on
おもきを
omoki wo
importance
おきました。
oki mashita.
(he) placed
利休りきゅうちゃは、
rikyuu no chanoyu ha
Rikyu’s chanoyu
ひろ
hiroku
widely
れられ、
ukeire rare,
was adopted and
秀吉ひでよし
hideyoshi ga
Hideyoshi
嫉妬しっと
shitto
jealous (of him)
した
shita
was
to
that
つたえられます。
tsutae rare masu.
it is said
秀吉ひでよし
hideyoshi ha
Hideyoshi
利休りきゅう
rikyuu wo
him <Rikyu>
自害じがいさせます。
jigai sasemasu.
ordered to commit hara-kiri
しかし、
shikashi,
however
利休りきゅうちゃ
rikyuu no chanoyu ha
Rikyu’s chanoyu
わびちゃ
wabicha
or wabi-cha
として
to shtie
[as]
今日こんにち
konnnichi
this day
でも
demo
to
がれて
uketsugare te
still popular
います。
imasu.
is
りゅう
ruii
FS
わびさびを
wabisabi wo
wabi-sabi
わかりやすくうと、
wakariyasuku iuto,
in easy to understand terms
どういうことですか。
douiu koto desuka.
how do you explain?
せん
senn
T
わびが
wabi ga
wabi
シンプルしんぷるビューティーびゅーてぃー
shinnpuru byu-thi-,
(might be) simple beauty
さびが
sabi ga
and sabi
オールドおーるどビューティーびゅーてぃー
o-rudo byu-thi-.
old beauty
わびさびを
wabisabi wo
wabi and sabi
一緒いっしょにするなら、
isshoni surunara,
(the) combination of
ひと
hito ga
people
見過みすごしがちな
misugoshigachi na
overlook
ものの
mono no
things
なか
naka ni
in
ひそんでいる
hisonnde iru
hidden
うつくしさ」
utsukushisa
beauty
という
toiu
to be
ことでしょうか。
koto deshou ka.
could be said

More from Hiragana Times

Learn anytime, anywhere and experience more on app

Explore Japanese culture with Hiragana Times

Subscribe
00:00 / 00:00