Foreign Students (hereinafter, FS): I have heard the word “wabi-sabi.” What does this mean?
Teacher (hereinafter, T): Japanese people find beauty in the fleeting nature of physical things. For instance, in cherry blossoms which are regarded as being a symbol of Japan. Needless to say, for their beauty.
However, cherry blossoms last for about a week. Japanese people have found beauty in the pathos of the fact that these pretty blossoms are doomed to fall.
FS: Is this aesthetic found in people?
T: Yes. Renowned beauty HOSOKAWA Garasha, the wife of a military commander during the Warring States period, killed herself for the sake of her husband when she was taken hostage. She left behind a famous farewell poem.
“Truthful people are those who, like the flowers, know when to disappear.” Even to this day, Japanese people are moved by the way she disappeared just like a shower of cherry blossoms.
Instead of discovering beauty in the disappearance of something beautiful, wabi-sabi takes a different perspective on the search for beauty.
Originally “wabi” and “sabi” were separate terms, but these days they are more commonly used as one word.
FS: What do you mean by that? Could you please be more precise?
T: Take the example of gardens. Beautiful flowers planted in western gardens are generally cultivated artificially and geometrically, while Japanese gardens take inspiration from nature itself.
Though they do contain gorgeous flowers, such as cherry blossoms, there are also flowers that bloom modestly. Japanese people appreciate such understated beauty.
Even if something doesn’t stand out, is shabby, or simple, there’s something moving about the form of its mute existence. This beauty is wabi.
FS: How is sabi different?
T: Put simply, you could say that sabi is the beauty of something decaying.
For example, curling bark, or moss living at the base of a tree. The beauty that comes from inside something old and austere. This is sabi.
FS: I’ve heard that wabi-sabi can be observed at a chanoyu (tea ceremony). Why is this?
T: Sen no Rikyu (1522-1591) is said to be a pioneer of the Japanese tea ceremony tradition. He served TOYOTOMI Hideyoshi, who rose to power from a farming background to become the ruler of Japan.
Like the salons of the 17th and 18th centuries, at that time chanoyu played an important role in society, and artistic, beautiful, and expensive tea cups became a status symbol among the military elite.
Using chanoyu as a means of displaying his political power, Hideyoshi developed a taste for gorgeous tea cups and built himself a golden tea room.
Rikyu found beauty in plain misshapen teacups, and preferred small simple tea rooms. In addition, he placed importance on hospitality that came from the heart, rather than being for show.
Rikyu’s chanoyu was widely adopted and it is said that Hideyoshi was jealous of him.
Hideyoshi ordered him to commit hara-kiri. However, Rikyu’s chanoyu or “wabi-cha” is still popular to this day.
FS: How do you explain wabi-sabi in easy to understand terms?
T: Wabi might be simple beauty, and sabi old beauty.
The combination of wabi and sabi could be said to be the “beauty hidden in things people overlook.”
留学生
ryuugakusei
foreign students
(以後、留):
igo ryuu
hereinafter FS
「わびさび」という
wabisabi toiu
wabi-sabi
言葉を
kotoba wo
(the) word
聞いたことがあります
kiita koto ga arimasu
(I’ve) heard
意味ですか。
imi desuka.
does (this) mean?
(以後、先):
igo senn
hereinafter T
日本人は
nihonnjinn ha
Japanese people
哀れ
aware
(the) fleeting nature
見出します。
miidashi masu.
find
たとえば、
tatoeba,
for instance
象徴
shouchou
(a) symbol
というべき
to iubeki
(which) are regarded as being
桜。
sakura.
(in) cherry blossoms
その美しさは
sono utsukushisa ha
their beauty
言うまでもありません。
iumademo arimasenn.
needless to say
しかし、
shikashi,
(for)however
桜は
sakura ha
cherry blossoms
1週間
isshuukann
a week
散ってしまいます。
chitte shimai masu.
last <fall> (for)
きれいな
kirei na
(these) pretty
すぐに散ってしまう、
suguni chitte shimau,
(the fact that) are doomed to fall
もの悲しさ
mono kanashisa
pathos
日本人は
nihonnjinn ha
Japanese people
見出しました。
miidashi mashita.
have found
その美学は、
sono bigaku ha,
this aesthetic
あるのですか。
aru nodesu ka.
is found?
戦国
senngoku
(during the) Warring States period
武将
bushou
(a) military commander
美女として
bijyo to shite
beauty
細川ガラシャは
hosokawa garasha ha
Hosokawa Garasha
人質に
hitojichi ni
hostage
取られ、
torare,
(she) was taken when
のために
no tameni
for (the) sake of
自害します。
jigai shimasu.
killed herself
辞世の句を
jisei no ku wo
(a) farewell poem
残しました。
nokoshi mashita.
left behind
「散りぬべき
chirinubeki
when to disappear
時知りてこそ
toki shirete koso
know
世の中の
yononaka no
[in society]
花も花なれ
hana mo hana nare
like the flowers
人も人なれ」。
hito mo hito nare.
truthful people are those (who)
桜のごとく
sakura no gotoku
a shower of cherry blossoms
消えていきました
kiete ikimashita
(she) disappeared
今も
ima mo
even to this day
日本人の心に響いています。
nihonnjinn no kokoro ni hibiite imasu.
Japanese people are moved by the way
わびさびは、
wabisabi ha,
wabi-sabi
美しい
utsukushii
beautiful
滅びていくさま
horobiteiku sama
(the) disappearance (of)
とは
toha
instead of (discovering beauty in)
観点
kanntenn
(the) search
美しさを
utsukushisa wo
beauty for
見出しています。
miidashite imasu.
takes (a) perspective
本来は、
honnrai ha,
originally
近年は
kinnnenn ha
these days
一つの言葉
hitotsu no kotoba
one word
使われることが
tsukawareru kotoga
(they) are used
なりました。
narimashita.
commonly
ことですか。
koto desuka.
do you mean (by that)?
具体的に
gutaiteki ni
be more precise
教えてください。
oshiete kudasai.
could you please?
例えば
tatoeba
take the example of
西洋の庭は
seiyou no niwa ha
western gardens
一般的に
ippannteki ni
generally
人工的、
jinnkouteki,
artificially
幾何学的に
kikagakuteki ni
(and) geometrically
造られ、
tsukurare,
are cultivated
美しい
utsukushii
beautiful
日本庭園は
nihonn teienn ha
Japanese gardens
自然を
shizenn wo
nature itself
取り入れています。
toriire te imasu.
take inspiration from
桜
sakura
cherry blossoms
華やかな
hanayaka na
gorgeous
咲いている
saite iru
(that) bloom
日本人は
nihonnjinn ha
Japanese people
可憐な
karenn na
understated
美しさに
utsukushi sa ni
beauty
良さを感じます。
yosa wo kannjimasu.
appreciate
目立たなく
medatanaku
(something) doesn’t stand out
みすぼらしくとも、
misuborashiku tomo,
is shabby [even]
質素でも、
shisso demo,
(or) simple [even]
黙々と生きている
mokumou to ikite iru
(the) form of its mute
その姿
sono sugata
existence
感動するのです。
kanndou suru nodesu.
there’s something moving
そうした美が、
soushita bi ga,
this beauty
違うのですか。
chigau no desuka.
is different?
簡単にいえば、
kanntann ni ieba,
put simply
朽ちていく
kuchite iku
something decaying
言えるでしょう。
ieru deshou.
(you) could say
たとえば、
tatoeba,
for example
木の皮のひだ
kino kawa no hida
bark
根元
nemoto
(the) base (of a tree)
古いもの、
furui mono,
old something
渋いものの
shibui mono no
(and) austere [something]
中から
naka kara
from inside
にじみ出てくる
nijimi dete kuru
(that) comes
美しさ。
utsukushisa.
(the) beauty
わびさびは、
wabisabi ha,
wabi-sabi
茶の湯
chanoyu
(a) tea ceremony
見られる
mirareru
can be observed
聞きましたが、
kikimashita ga,
(I)’ve heard
千利休
sennnorikyuu
Sen no Rikyu
(1522
senngohyaku nijyuuni
fifteen-twenty two
1591年)は
senngohyaku kyuujyuuichi nenn ha
fifteen-ninteen one [year]
茶の湯
chanoyu
(the) Japanese tea ceremony tradition
パイオニアと
paionia to
(to be a) pioneer
農民
nouminn
(a) farming background
はい上がり
haiagari
(who) rose to power
天下を取った
tennka wo totta
to become the ruler of Japan
豊臣秀吉に
toyotomi hideyoshi ni
Toyotomi Hideyoshi
仕えていました。
tsukaete imashita.
(he) served
17~18世紀
jyuunana kara jyuuhachi seiki
(the) 17th and 18th centuries
サロン的な
saronn teki na
like (the) salons
役割を
yakuwari wo
(an important) role (in society)
芸術的で
geijyutsuteki de
artistic
美しい
utsukushii
beautiful
高価な
kouka na
and expensive
茶碗が
chawann ga
tea cups
武将の
bushou no
(the) military elite
ステータスシンボル
sute-tasu shinnboru
(a) status symbol
秀吉は
hideyoshi ha
Hideyoshi
華やかな
hanayaka na
gorgeous
茶碗を
chawann wo
tea cups
好み、
konomi,
a taste for and
茶室を
chashitsu wo
(a) tea room
つくり、
tsukuri,
built himself [and]
茶の湯を
chanoyu wo
(using) chanoyu as
権力誇示の
kennrhoku koji no
(his) political power displaying
道具と
dougu to
(a) means of
しました。
shimashita.
developed
粗末で不格好な
somatsu de bukakkou na
plain misshapen
茶室は
chashitsu ha
tea rooms
狭く質素なものを
semaku shisso na mono wo
small simple
善としました。
yoshi to shimashita.
preferred <good>
形でなく
katachi deha naku
rather than being for show
人をもてなすこと
hito wo motenasu koto
hospitality (that came)
おきました。
oki mashita.
(he) placed
利休の茶の湯は、
rikyuu no chanoyu ha
Rikyu’s chanoyu
受け入れられ、
ukeire rare,
was adopted and
秀吉が
hideyoshi ga
Hideyoshi
嫉妬
shitto
jealous (of him)
伝えられます。
tsutae rare masu.
it is said
秀吉は
hideyoshi ha
Hideyoshi
利休を
rikyuu wo
him <Rikyu>
自害させます。
jigai sasemasu.
ordered to commit hara-kiri
利休の茶の湯は
rikyuu no chanoyu ha
Rikyu’s chanoyu
受け継がれて
uketsugare te
still popular
わびさびを
wabisabi wo
wabi-sabi
わかりやすく言うと、
wakariyasuku iuto,
in easy to understand terms
どういうことですか。
douiu koto desuka.
how do you explain?
シンプルビューティー、
shinnpuru byu-thi-,
(might be) simple beauty
オールドビューティー。
o-rudo byu-thi-.
old beauty
わびさびを
wabisabi wo
wabi and sabi
一緒にするなら、
isshoni surunara,
(the) combination of
見過ごしがちな
misugoshigachi na
overlook
潜んでいる
hisonnde iru
hidden
ことでしょうか。
koto deshou ka.
could be said