Until the 1990’s many Japanese people named their children by including one kanjicharacter from their own names, or something relevant to the baby’s sibling, or something that reflected the trends of the time.
Since kanji have a meaning, people could guess the generation a person was born into and their gender just by looking at a name.
However, these days there is a tendency to place more importance on the way a name sounds rather than its meaning.
Even Japanese people can hardly read names correctly due to unnatural kanji used only for phonetic purposes.
Furthermore, the number of so called “kirakira (flashy) names,” such as stage names has also increased.
1990年代
sennkyuuhyaku kyuujuunenn’dai
(the) nineteen-nineties
日本人の
nihonnjinn no
Japanese people
子どもに、
kodomo ni,
(their) children
親の名前
oya no namae
their own <parents’> names
一文字を
hitomoji wo
one character
きょうだい
kyoudai
(the baby’s) sibling
関連づけたり
kannrenn’duke tari
something relevant or
世相を
sesou wo
(the) trends of (the) time
反映した
hannei shita
something that reflect
名前を付けました。
namae wo tsuke mashita.
named
見れば、
mire ba
(just) by looking at
生まれた年代
umareta nenndai
(a person) was born into (the) generation
性別が
seibetsu ga
(their) gender
推測できました。
suisoku deki mashita.
(people) could guess
近年は
kinnen ha
these days
名前の響きを
namae no hibiki wo
(a) name sounds on (the way)
重視する
juushi suru
to place more importance
傾向が
keikou ga
(a) tendency
文字の音に合わせた
moji no oto ni awaseta
(only) for phonetic purposes
不自然な漢字が
fushizennna kannji ga
unnatural kanji
日本人
nihonnjinn
Japanese people
読めなくなっています。
yomenaku natte i masu.
can hardly read (names)
「キラキラネーム」が
“kirakira ne-mu” ga
(the number of) kirakira (flashy) names
増えました。
fue mashita.
has also increased