Foreign Student (hereinafter FS): English is increasingly being used as an international language.
How has it affected the Japanese language?
Teacher (hereinafter, T): Many countries are fearful that their native languages will die out.
These days the majority of information is in English.
For small countries, it costs a huge amount of money to have this information translated.
Countries with multiple languages suffer even more. In this respect, the population of Japan is approximately 130 million.
Furthermore, only Japanese is spoken.
Despite being influenced by English, it is not likely that the Japanese language will die out.
Quite the contrary, there’s a possibility that the Japanese language itself will spread along with Japanese cultural influences.
FS: Why do you think so?
T: The original language of Japan was Yamato Kotoba. In ancient times, kanji from China was incorporated into the language.
In addition, hiragana and katakana were created from kanji.
In modern times, by using katakana, Western terms, most particularly English vocabulary, has been incorporated into Japanese.
In short, from its ancient roots, the Japanese language has evolved over time just like AI.
FS: However, this has made Japanese complicated, hasn’t it?
T: Japanese people are not accomplished when it comes to creating something completely new.
However, they are good at improving on existing products.
You could say that this can be seen in Japanese cultural traditions such as cookery.
Ramen, which was originally an import from China, is now widely accepted the world over as being a Japanese dish.
FS: What are the characteristics of Yamato Kotoba?
T: Like a poem, it sounds soft, gentle, and pleasant.
For instance, “hometown” is “kokyou” in kanji.
In Yamato Kotoba it is the softer sounding “furusato.”
If you say “kanaderu” (playing a musical instrument) instead of “ensou suru,” it sounds like a beautiful melody.
If you say “dakyou suru” (to make a compromise) it sounds like you are reluctantly giving in.
However, if you say “oriau,” it gives the impression that you are making allowances for the feelings of other people.
FS: Are there any rules for identifying Yamato Kotoba?
T: Most words, except for kanji compound terms and imported vocabulary from the West, are Yamato Kotoba.
Apart from those with “suru” attached to the end – as in “bennnkyou suru” – most verbs are Yamato Kotoba.
Because kanji incorporated Yamato Kotoba, it can be used to express subtle differences of meaning.
FS: Please give me some examples.
T: For instance, different kanji can be used for “toru,” as in “mono wo toru” 取る (take something), “eiga wo toru” 撮る (film a movie), and “bo-ru wo toru” 捕る (catch a ball).
In this way, depending on the situation, Japanese can be used for a variety of different purposes.
留学生
ryuugakusei
foreign student
(以後、留):
igo , ryuu
hereinafter FS
国際語
kokusai go
(an) international language
ますます
masumasu
increasingly
使われるようになりました。
tsukawareru youni narimasita.
is being used
日本語に
nihonngo ni
(the) Japanese language
影響を与えますか。
eikyou wo atae masuka.
has (it) affected?
(以後、先):
igo, senn
hereinafter T
自国の
jikou no
their native
消滅してしまう
shoumetsu shite simau
will die out
恐れています。
osorete imasu.
are fearful
今日では
kyoudeha
these days
多くの
ooku no
(the) majority of
情報が
jyouhou ga
information
これらの情報を
korera no jyouhou wo
this information
翻訳するには
honnyaku suru niha
to have translated
莫大な
bakudai na
(a)huge (amount of)
かかります。
kakarimasu.
(it) costs
複数の
fukusuu no
multiple
なおさらです。
naosara desu.
(suffer) even more
その点、
sonotenn,
in this respect
人口は
jinnkou ha
(the) population
1億3千万人。
itiokusannzenn mann ninn.
(is) one hundred thirty million [people]
言語は
genngo ha
[language]
影響を受けつつも
eikyou wo uketsutsumo
being influenced despite
日本語が
nihonngo ga
(the) Japanese language
消滅する
shoumetsu suru
will die out
考えられません。
kanngae rare masenn.
(it) is not likely
それどころか、
soredokoroka,
quite the contrary
日本語
nihonngo
(the) Japanese language
日本文化
nihonnbunnka
Japanese cultural influences
可能性が
kanousei ga
(a) possibility (that)
どうしてですか。
doushite desuka.
why do you think?
本来の
honnrai no
original
言葉は
kotoba ha
(the) language
大和言葉
yamato kotoba
Yamato Kotoba
取り入れました。
toriire mashita.
was incorporated (into the language)
カタカナを
katakana wo
katakana
作りました。
tsukuri mashita.
were created
近年
kinnnenn
modern times
カタカナを
katakana wo
katakana
西洋、
seiyou,
Western terms
特に
toku ni
most particularly
英単語を
eitanngo wo
English vocabulary
取り入れました。
toriire mashita.
has been incorporated (into Japanese)
古代
kodai
(its) ancient (roots)
日本語は
nihonngo ha
(the) Japanese language
時間をかけて
jikann wo kakete
over time
進化しています。
shinnka shite imasu.
has evolved
日本語を
nihonngo wo
Japanese
複雑にしている
fukuzatsu ni shiteiru
has made complicated
ともいえますね。
tomo iemasu.
hasn’t it?
日本人は
nihonnjinn ha
Japanese people
発想する
hassou suru
(it) comes to creating
苦手です。
nigate desu.
are not accomplished
製品を
seihinn wo
products
改良するのは
kairyou suru no ha
improving (on)
得意です。
tokui desu.
(they) are good at
文化
bunnka
cultural traditions
みられると
mirareru to
can be seen in
いえます。
iemasu.
(you) could say
取り入れた
toriireta
(which) was originally an import
日本の料理
nihonn no ryouri
being (a) Japanese dish
世界に
sekai ni
the world over
広まっています。
hiromatte imasu.
is widely accepted
大和言葉には
yamato kotoba niha
Yamato Kotoba
特徴が
tokuchou ga
(the) characteristics (of)
心地よい
kokochiyoi
(and) pleasant
響きがあります。
hibiki ga arimasu.
(it) sounds
たとえば、
tatoeba,
for instance
「ホームタウン」は、
ho-mutaunn ha,
hometown
大和言葉
yamatokotoba
Yamato Kotoba
よりやわらかな
yori yawaraka na
softer
語感の
gokann no
(the) sounding
「演奏する」
ennsou suru
ensou suru
「奏」でると
kanaderu to
kanaderu
メロディーが
merodhi- ga
(a) melody
聞こえてくるようです。
kikoetekuru youdesu.
(it) sounds like
「妥協する」と
dakyousuru to
dakyou suru
いやいやながら
iyaiya nagara
reluctantly
合意する
goui suru
(you) are giving in
意味にとれます。
imi ni toremasu.
(it) sounds like
相手のことを
aite no koto wo
other people
考慮して
kouryo shite
for (the) feelings (of)
合意する
goui suru
(that you) are making allowances
イメージ
ime-ji
(the) impression
大和言葉を
yamato kotoba wo
Yamato Kotoba
見分ける
miwakeru
identifying
ルールが
ru-ru ga
any rules (for)
あるのですか。
arunodesuka.
are there?
熟語
jyukugo
kanji compound terms
外来語を
gairaigo wo
imported vocabulary (from the West)
大和言葉
yamatokotoba
Yamato Kotoba
「勉強する」
bennkyou suru
bennkyou suru
つく
tsuku
with (attached to the end)
大和言葉
yamato kotoba
Yamato Kotoba
大和言葉に
yamato kotoba ni
Yamato Kotoba
取り入れた
toriireta
incorporated
違いを
chigai wo
differences
表すことが
arawasu koto ga
to express
できるようになりました。
dekiru youni narimashita.
(it) can be used
例を
rei wo
(some) examples
教えてください。
oshiete kudasai.
please give (me)
たとえば、
tatoeba,
for instance
「物を取る」、
mono wo toru,
mono wo toru (take)
「映画を撮る」、
eiga wo toru,
eiga wo toru (film)
「ボールを捕る」
bo-ru wo toru
(and) bo-ru wo toru (catch)
使われます。
tsukawaremasu.
can be used
このように、
konoyouni,
in this way
日本語は
nihonngo ha
Japanese
状況に
jyoukyou ni
(the) situation
さまざまに
samazama ni
a variety of
使い分けが
tsukaiwake ga
be used for different purposes