Is Your Loved One Your “Koibito” or “Aijinn”?

The Other side of Japanese| あなたの愛する人は「恋人」?それとも「愛人」?

Is Your Loved One Your “Koibito” or “Aijinn”?

The song “Koibito yo,” by the female Japanese singer songwriter ITSUWA Mayumi, sold a million copies after it was released in 1980. In 1985 the song “Aijinn” sung in Japanese by the female Taiwanese singer Teresa TEN – who was also popular in Japan – also sold a million copies. Both songs expressed a woman’s feelings towards the man she loves, but koibito and aijinn are completely different. An appropriate English translation of koi might be “romance” and of ai “love.” Koibito refers to a partner of the opposite sex, who makes your heart throb when you see them and as such is somebody you are seeing with a view to marriage. On the other hand, ai refers to the absolute affection you might also feel for members of your family. This is why many women are named “Ai” or have this character as part of their name. However, aijinn, in which jin or hito (person) is added after ai, means a person of the opposite sex who is married. In short, it is a lover who is committing adultery. If you combine the kanji for koi and ai you get the word “rennai.” This may be taken to mean romance with affection, but in fact it is generally used in the same way as koi. These days the term koibito is not often used, indeed, a male partner is casually called “kare / kareshi” and a female partner “kanojo.” You can say “sukina hito” to refer to someone you have romantic feelings towards, regardless of whether that person reciprocates your affection.

日本にほん
nihonn no
Japanese
女性じょせいシンガーソングライターしんがーそんぐらいたー
jyosei shinnga-sonnguraita-
(the) female singer/song writer
五輪いつわ真弓まゆみ
itsuwa mayumi
Itsuwa Mayumi
no
by
きょく
kyoku
(the) song
恋人こいびとよ」が、
koibito yo ga,
koibito yo
1980せんきゅうひゃくはちじゅうねん
sennkyuuhyau hachijyuunenn
nineteen-eighty [year]
ni
in
発売はつばいされると
hatsubai sareru to
it was released after
ミリオンセラーみりおんせらー
mirionn sera- to
(a) million copies
なりました。
narimashita.
sold <became>
1985せんきゅうひゃくはちじゅうごねん
sennkyuuhyaku hachijyuugo nenn
nineteen-eighty five [year]
には、
niha,
in
日本にほん
nihonn
Japan
でも
demo
also in
人気にんきたかかった
ninnki no takakatta
(who) was popular
台湾たいわん出身しゅっしん
taiwann shusshinn no
Taiwanese
女性じょせい歌手かしゅ
jyosei kashu,
(the) female singer
テレサてれさテンてん
teresa tenn
Teresa Ten
ga
by
日本語にほんご
nihonngo
Japanese
de
in
うたった
utatta
sung
きょく
kyoku
(the) song
愛人あいじん
aijinn
Aijinn
mo
also
ミリオンセラーみりおんせらー
mirionnsera-
(a) million copies
となりました。
to narimashita.
sold
どちらのうた
dochira no uta mo
both songs
きな
suki na
(she) loves
男性だんせい想うおもう
dannsei wo omou
(the) man towards
女心おんなごころ
onnna gokoro wo
(a) woman’s feelings
うたったものです
utatta mono desu
expressed <sung>
が、
ga,
but
恋人こいびと
koibito
koibito
to
and
愛人あいじん
aijinn ha
aijinn
まったく
mattaku
completely
ことなります。
kotonarimasu.
are different
こい
koi
koi
no
of
適切てきせつ
tekisetsu na
appropriate
英訳えいやく
eiyaku ha
(an) English translation
ロマンスろまんす」、
romannsu,
romance
あい
ai ha
and (of) ai
ラブらぶ
rabu
love
といえるでしょう。
to ieru deshou.
might be
恋人こいびと
koibito
koibito
といえば、
to ieba,
refers to
出会であ
deau
(you) see (them)
to
when
むねがときめく
mune ga tokimeku
(who) makes (your) heart throb
異性いせい
isei
(the) opposite sex
no
of
パートナーぱーとなー
pa-tona-
(a) partner
で、
de,
and (as such)
結婚けっこん
kekkonn wo
marriage
意識いしきした
ishiki shita
with (a) view to
交際こうさいをする
kousai wo suru
(you) are seeing
相手あいてです。
aite desu.
is somebody
一方いっぽう
ippou,
on the other hand
あい
ai ha
ai
家族かぞく
kazoku
(members of your) family
ni
for
かんじる
kannjiru
(you also) feel
ような
youna
might
絶対的ぜったいてき
zettaiteki na
absolute
愛情あいじょう
aijyou wo
(the) affection
意味いみします。
imi shimasu.
refers to
そのため、
sonotame,
this is why
おおくの女性じょせい
ooku no jyosei ni
many women
あい
ai
ai
あるいは
aruiha
or
その文字もじ
sono moji ga
this character
ふくまれた
fukumareta
have as part (of)
名前なまえ
namae ga
(their) name
けられています。
tsukerarete imasu.
are named
しかし、
shikashi,
however
あい
ai
ai
あと
no ato ni
after
ひと」が
hito ga
person
つく
tsuku
(in which) is added
愛人あいじん
aijinn ha
aijinn
結婚けっこんしている
kekkonn shiteiru
(who) is married
異性いせい
isei
(the) opposite sex
no
of
相手あいて
aite wo
(a) person
意味いみします。
imishimasu.
means
つまり、
tsumari,
in short
不倫ふりん
furinn
(who) is committing adultery
相手あいて
aite
(a) lover <the other person>
です。
desu.
(it) is.
こいあい
koi to ai
koi and ai
no
for
漢字かんじ
kannji wo
(the) kanji
わせる
kumiawaseru
(you) combine
と、
to,
if
恋愛れんあい」という
rennai toiu
rennai
言葉ことば
kotoba ni
(the) word
なります。
narimasu.
(you) get
愛情あいじょう
aijyou
affection
ふくんだ
wo fukunnda
with
こい
koi to
romance
いえる
ieru
to mean
かもしれません
kamo shiremasenn
(this) may be taken
が、
ga,
but
実際じっさい
jissai ha
in fact
こい
koi
koi
to
as
おな意味合いみあいで
onaji imiai de
in the same way
使つかわれます。
tsukaware masu.
(it) is (generally) used
近年きんねんでは
kinnnenn deha
these days
恋人こいびと
koibito ha
(the term) koibito
あまり
amari
often
使つかわれなくなり、
tsukawarenakunari,
is not used (indeed)
男性だんせい相手あいて
dannsei no aite ha
(a) male partner
カレかれ」「カレシかれし」、
kare kareshi
kare / kareshi
女性じょせい相手あいて
jyosei no aite ha
(and a) female partner
カノジョかのじょ
kanojyo
kanojo
ぶことがおおくなりました。
to yobu kotoga ooku narimasita.
is casually called
あなたの
anata no
your
愛情あいじょう
aijyou wo
affection
れてくれるか
ukeirete kureruka
(that person) reciprocates
どうかに
douka ni
whether
関係かんけいなく、
kannkei naku,
regardless of
恋心こいごころいだ
koigokoro wo idaku
(you) have romantic feelings (towards)
相手あいて
aite
someone
wo
to
きなひと
sukina hito
sukina hito
といいます。
to iimasu.
(you) can say to refer

More from Hiragana Times

Learn anytime, anywhere and experience more on app

Explore Japanese culture with Hiragana Times

Subscribe
00:00 / 00:00