The song “Koibito yo,” by the female Japanese singer songwriter ITSUWA Mayumi, sold a million copies after it was released in 1980.
In 1985 the song “Aijinn” sung in Japanese by the female Taiwanese singer Teresa TEN – who was also popular in Japan – also sold a million copies.
Both songs expressed a woman’s feelings towards the man she loves, but koibito and aijinn are completely different.
An appropriate English translation of koi might be “romance” and of ai “love.”
Koibito refers to a partner of the opposite sex, who makes your heart throb when you see them and as such is somebody you are seeing with a view to marriage.
On the other hand, ai refers to the absolute affection you might also feel for members of your family.
This is why many women are named “Ai” or have this character as part of their name.
However, aijinn, in which jin or hito (person) is added after ai, means a person of the opposite sex who is married. In short, it is a lover who is committing adultery.
If you combine the kanji for koi and ai you get the word “rennai.”
This may be taken to mean romance with affection, but in fact it is generally used in the same way as koi.
These days the term koibito is not often used, indeed, a male partner is casually called “kare / kareshi” and a female partner “kanojo.”
You can say “sukina hito” to refer to someone you have romantic feelings towards, regardless of whether that person reciprocates your affection.
女性シンガーソングライター、
jyosei shinnga-sonnguraita-
(the) female singer/song writer
五輪真弓
itsuwa mayumi
Itsuwa Mayumi
「恋人よ」が、
koibito yo ga,
koibito yo
1980年
sennkyuuhyau hachijyuunenn
nineteen-eighty [year]
発売されると
hatsubai sareru to
it was released after
ミリオンセラーと
mirionn sera- to
(a) million copies
なりました。
narimashita.
sold <became>
1985年
sennkyuuhyaku hachijyuugo nenn
nineteen-eighty five [year]
人気の高かった
ninnki no takakatta
(who) was popular
台湾出身の
taiwann shusshinn no
Taiwanese
女性歌手、
jyosei kashu,
(the) female singer
テレサ・テン
teresa tenn
Teresa Ten
ミリオンセラー
mirionnsera-
(a) million copies
となりました。
to narimashita.
sold
どちらの歌も
dochira no uta mo
both songs
男性を想う
dannsei wo omou
(the) man towards
女心を
onnna gokoro wo
(a) woman’s feelings
歌ったものです
utatta mono desu
expressed <sung>
異なります。
kotonarimasu.
are different
適切な
tekisetsu na
appropriate
英訳は
eiyaku ha
(an) English translation
「ロマンス」、
romannsu,
romance
といえるでしょう。
to ieru deshou.
might be
出会う
deau
(you) see (them)
胸がときめく
mune ga tokimeku
(who) makes (your) heart throb
異性
isei
(the) opposite sex
パートナー
pa-tona-
(a) partner
結婚を
kekkonn wo
marriage
意識した
ishiki shita
with (a) view to
交際をする
kousai wo suru
(you) are seeing
相手です。
aite desu.
is somebody
一方、
ippou,
on the other hand
家族
kazoku
(members of your) family
感じる
kannjiru
(you also) feel
絶対的な
zettaiteki na
absolute
愛情を
aijyou wo
(the) affection
意味します。
imi shimasu.
refers to
そのため、
sonotame,
this is why
多くの女性に
ooku no jyosei ni
many women
その文字が
sono moji ga
this character
含まれた
fukumareta
have as part (of)
名前が
namae ga
(their) name
付けられています。
tsukerarete imasu.
are named
つく
tsuku
(in which) is added
結婚している
kekkonn shiteiru
(who) is married
異性
isei
(the) opposite sex
不倫
furinn
(who) is committing adultery
相手
aite
(a) lover <the other person>
恋と愛
koi to ai
koi and ai
漢字を
kannji wo
(the) kanji
組み合わせる
kumiawaseru
(you) combine
「恋愛」という
rennai toiu
rennai
言葉に
kotoba ni
(the) word
かもしれません
kamo shiremasenn
(this) may be taken
同じ意味合いで
onaji imiai de
in the same way
使われます。
tsukaware masu.
(it) is (generally) used
近年では
kinnnenn deha
these days
恋人は
koibito ha
(the term) koibito
使われなくなり、
tsukawarenakunari,
is not used (indeed)
男性の相手は
dannsei no aite ha
(a) male partner
「カレ」「カレシ」、
kare kareshi
kare / kareshi
女性の相手は
jyosei no aite ha
(and a) female partner
と呼ぶことが多くなりました。
to yobu kotoga ooku narimasita.
is casually called
愛情を
aijyou wo
affection
受け入れてくれるか
ukeirete kureruka
(that person) reciprocates
関係なく、
kannkei naku,
regardless of
恋心を抱く
koigokoro wo idaku
(you) have romantic feelings (towards)
「好きな人」
sukina hito
sukina hito
といいます。
to iimasu.
(you) can say to refer