-desho is a shortened word for deshou and men and women often use it in their day to day conversations.
It is usually used in casual conversation. It is not used in business or with superiors.
This expression originally meant “making a guess,” but it also implies that you’re coming to a conclusion or reaching an agreement.
If you pronounce it by raising the tone of your voice at the end, it could become a gentle question, invitation, or request.
Though they aren’t entirely sure, the speaker has come to a conclusion.
That person must like Japanese dishes, don’t you think?
( ano hito ha kitto washoku ga suki desho. )
If it is so cheap, anyone will buy it, don’t you think?
( konnnani yasui nara, futsuu, kau desho. )
A gentle decision.
Isn’t this pretty?
( kore, kirei desho. )
That’s not correct, don’t you think?
( sore ha chigau desho. )
A hopeful or pessimistic prediction.
It will be fine tomorrow, don’t you think?
( ashita ha hareru desho. )
I’m afraid it won’t be any good, don’t you think?
( kitto dame desho. )
Strongly agreeing with the other speaker’s opinion.
It should be.
( desho, desho. )
-daro is a shortened form of -darou. The polite word is -desho (-deshou).
-daro is mainly used by men, but recently women sometimes use it with close friends.
「〜でしょ」は
naninani desho ha
desho
「〜でしょう」が
naninani deshou ga
(for) deshou
短くなった
mijikaku natta
shortened
男女ともに
dannjyo tomoni
men and women
日常会話
nichijyou kaiwa
(their) day to day conversations
使います。
tsukaimasu.
use (it)
カジュアルな
kajyuaru na
casual
使われます。
tsukawaremasu.
(it) is used
ビジネス
bijinesu
(in) business
目上の人
meue no hito
superiors
に対しては
ni taishite ha
with
使いません。
tsukaimasenn.
(It) is not used
この表現の
kono hyougenn no
this expression
本来の
honnrai no
originally
推量です
suiryou desu
making (a) guess
断定
danntei
(a) conclusion
同意の
doui no
reaching (an) agreement
意味合いが含まれます。
imiai ga fukumaremasu.
(it) also implies that you’re coming to
上昇調
jyoushou chou
raising (the) tone of (your) voice at (the) end
働きかけに
hatarakikake ni
request
なります。
narimasu.
(it) could become
確信はない
kakushinn ha nai
(they) aren’t entirely sure
話し手の
hanashite no
(the) speaker
気持ちとしては断定している
kimochi to shiteha danntei shiteiru
has come to a conclusion
和食が
washoku ga
Japanese dishes
でしょ。
desho.
don’t you think?
断定の
danntei no
(a) decision
きれいでしょ。
kirei desho.
isn’t pretty?
でしょ。
desho.
don’t you think?
落胆を込めて
rakutann wo komete
pessimistic
予想する
yosou suru
(a) prediction
晴れる
hareru
it will be fine
でしょ。
desho.
don’t you think?
きっとだめ
kitto dame
I’m afraid it won’t be any good
でしょ。
desho.
don’t you think?
相手の
aite no
(the) other speaker’s
同意する
doui suru
agreeing with
でしょ、でしょ。
desho, desho.
it should be
「〜だろ」は
naninani daro ha
daro
「〜だろう」
naninani darou
darou
短縮形
tannshuku kei
(a) shortened form
ていねい語は
teineigo ha
polite word
「〜でしょ」
naninani desho
desho
(「~でしょう」)
naninani deshou
deshou
「~だろ」は
naninani daro ha
-daro
最近は
saikinn ha
recently
使うこと
tsukau koto
use (it)
もあります。
mo arimasu.
sometimes