Written in forms like haiku or tanka (Japanese style short poems), death poems are part of Japanese culture and preserve a dying person’s final words.
Since the middle ages, many warriors and educated people have left behind parting thoughts; in these a variety of sentiments can be discerned.
These parting thoughts can be classified into several patterns.
Those who left behind poems about the futility of life, about regrets or about their grief:
Despite having risen to unify Japan from a deprived farming background, TOYOTOMI Hideyoshi’s parting words were about the futility of human life.
“Appearing like dew, vanishing like dew, such is my life, even Naniwa’s (Osaka area) splendor was a dream within a dream.”
GAMO Ujisato, a warrior in the Warring States period, wrote the following lament:
“Even if the wind does not blow, the flowers will fall, but why are the spring storms so impatient?”
Those who died peacefully:
On successfully avenging the enemy of his master, Edo period samurai OISHI Kuranosuke was sentenced to commit hara-kiri by the shogun. He left behind the following words:
“What peacefulness, my worries have cleared, and I can cast aside my body in this transient world with no cloud in sight.”
SHIMA Akito, a Showa era poet who was executed for killing a person during a robbery, left the following poem:
“In the warmth of the evening as tomorrow’s execution draws near, I never expected to have such a pure heart.”
Those who died, by proudly sacrificing themselves for their country.
FURUNO Shigemi, who died in the Pearl Harbor Attack during World War II, prepared himself for death by writing the following poem.
“If the flower of my youth falls for your sake, my life has been worthwhile.”
Just like in the Japanese national anthem “Kimi ga yo” (Your Reign), “you” (kimi) often refers to the Emperor, but it can also refer to a person one holds dear and this poem can be interpreted both ways.
Another of these is the novelist MISHIMA Yukio, who committed suicide in protest of Japan’s political direction.
“A small night storm blows, saying ‘falling is the essence of a flower,’ preceding those who hesitate.”
Those who met the end by berating themselves or with humor:
AMAKASU Masahiko, who led the way to establishing the failed puppet nation of Manchuria: “Big gamble, lost everything, completely cleaned out.”
JIPPENSHA Ikku, who wrote “Tokaidochu Hizakurige” (a comical guide book) in the Edo period: “I am leaving now, with the smoke of incense sticks, hai (ash) goodbye.”
Those who accepted their death through the metaphor of falling blossoms:
HOSOKAWA Garasha, the wife of a warrior: “Knowing when to fall, flowers are flowers, people are people, and this is the way of the world.”
A poem said to be created by great Zen priest RYOKAN in the Edo period: “Fallen cherry blossoms, and the remaining blossoms also fated to fall.”
辞世の句は
jisei no ku wa/ha
death poems
日本文化
Nihon’bunka
Japanese culture
死を前にした
shi o/wo mae ni shita
dying
中世
Chuusei
(the) middle ages
武将
bushou
(many) warriors
文化人が
bunkajin ga
educated people
残してきました
nokoshitekimashita
have left behind
そこには
soko niwa/ha
in these
さまざまな
samazamana
a variety of
感情が
kanjou ga
sentiments
読み取れます。
yomitoremasu.
can be discerned
分類できます。
bunrui dekimasu.
can be classified
むなしさ
munashisa
(the) futility
未練、
miren,
(about) regrets
嘆きを
nageki o/wo
(about their) grief
残した
nokoshita
(who) left behind
統一する
touitsu suru
to unify
までになった
made ni natta
having risen
にもかかわらず、
nimo kakawarazu
despite
豊臣秀吉の
TOYOTOMI Hideyoshi no
Toyotomi Hideyoshi’s
むなしさ
munashisa
(about the) futility
わが身、
waga mi,
such is my life
(大阪)での
(Osaka) de no
Osaka
(露と落ち露と
(Tsuyu to ochi tsuyu to
-
浪速のことも
Naniwa no koto mo
-
夢のまた夢)
yume no mata yume)
-
戦国
Sengoku
(in the) Warring States period
武将の
bushou no
(a) warrior
蒲生氏郷は、
GAMOU Ujisato wa/ha,
Gamo Ujisato
次のように嘆きました。
tsugino youni nagekimashita.
(wrote the) following lament
吹かなく
fukanaku
does not blow
花は
hana wa/ha
(the) flowers
春の嵐は
haruno arashi wa/ha
(the) spring storms
気が短いのか」。
ki ga mijikai noka.”
(are) so impatient
心短き
kokoro mijikaki
-
春の山風)
haru no yamakaze)
-
安らぎを
Yasuragi o/wo
peacefully
亡くなった
nakunatta
(who) died
江戸時代の
Edo’jidai no
Edo period
仇討を
adauchi o/wo
avenging (the) enemy
果たした
hatashita
on successfully
大石内蔵助は、
OOISHI Kuranosuke wa/ha,
Oishi Kuranosuke
将軍
shougun
(the) shogun
切腹を
seppuku o/wo
to commit hara-kiri
言い渡されます。
ii watasaremasu.
was sentenced
言葉を
kotoba o/wo
(the) words
残しています。
nokoshite imasu.
left behind
「なんと穏やかなことか!
“Nanto odayakana koto ka!
what peacefulness
心配事は
Shinpaigoto wa/ha
(my) worries
なにもない。
nanimonai.
have cleared
私は
Watashi wa/ha
(and) I
去っていく。
satteiku.
can cast aside (my) body
雲のない
kumo no nai
with no cloud
仮のこの世から」。
kari no kono yo kara.”
in this transient world
思いは晴るる
omoi wa/ha haruru
-
浮世の月に
ukiyo no tsukini
-
かかる雲なし)
kakaru kumo nashi)
-
強盗殺人
Goutou’satsujin
killing (a) person during (a) robbery
処刑された
shokei sareta
(who) was executed
昭和の時代の
Shouwa no jidai no
Showa era
島秋人は、
SHIMA Akito wa/ha,
Shima Akito
残しました。
nokoshimashita.
left
気づかずに、
kizukazu ni,
(I) never expected
明日の刑は
asu no kei wa/ha
tomorrow’s execution
迫っている。
sematte iru.
(as) draws near
温かい」。
atatakai.”
(in the) warmth (of)
刑死の明日に
keisi no asu ni
-
誇り高く
hokori’takaku
proudly
自分を
jibun o/wo
themselves
犠牲にして
gisei ni shite
by sacrificing
第二次世界大戦
Dai’niji Sekai’taisen
World War II
真珠湾攻撃
Shinjuwan kougeki
the Pearl Harbor Attack
亡くなった
nakunatta
(who) died
古野繁實は
FURUNO Shigemi wa/ha
Furuno Shigemi
死を覚悟し
shi o/wo kakugo shi
prepared himself for death
次の句を
tsugi no ku o/wo
(the) following poem
書きました。
kakimashita.
(by) writing
「青春
Seishun
(my) youth
花が、
hana ga,
(the) flower
私の一生は
watashi no isshou wa/ha
my life
価値があった」。
kachi ga atta.
has been worthwhile
命なりせば)
inochi nariseba)
-
国歌
kokka
(the) national anthem
「君が代」
“Kimi ga yo”
your reign
天皇陛下を
Tennou’heika o/wo
the Emperor
心に秘めた人を
kokoro ni himeta hito o/wo
(a) person one holds dear
この句は
kono ku wa/ha
this poem
両方の
ryouhou no
both ways
解釈ができます。
kaishaku ga dekimasu.
can be interpreted
方向性を
houkousei o/wo
direction
自殺した、
jisatsu shita,
(who) committed suicide
小説家の
shousetsuka no
(the) novelist
三島由紀夫も
MISHIMA Yukio mo
Mishima Yukio
その一人
sono hitori
another of these
「散ることを
“Chirukoto o/wo
[falling]
惜しむ
oshimu
(who) hesitate
人たちに、
hitotachi ni,
those
さきがけて
sakigakete
preceding
散ることが
chiru koto ga
falling
本質
honshitsu
is (the) essence
散るこそ花と
chiru koso hana to
-
吹く小夜嵐)
fuku sayo’arashi)
-
自らの人生を
Mizukara no jinsei o/wo
[their life]
自虐的に、
jigyakutekini,
by berating themselves
締めくくった
shimekukutta
(who) met the end
失敗に終わった
Shippai ni owatta
failed
傀儡国家
kairai’kokka
(the) puppet nation
満州国
Manshuu’koku
Manchuria
建国を
kenkoku o/wo
establishing
先導した
sendou shita
(who) led (the) way to
甘粕正彦は
AMAKASU Masahiko wa/ha
Amakasu Masahiko
「大ばくち
“Oobakuchi
big gamble
身ぐるみ脱いで
migurumi nuide
lost everything
すってんてん」。
suttenten.”
completely cleaned out
江戸時代
Edo’jidai
(the) Edo period
笑いを交えた
warai o/wo majieta
comical [including]
ガイドブック
gaido’bukku
(a) guide book
「東海道中膝栗毛」
“Toukai douchuu Hizakurige”
Tokaidochu Hizakurige
を書いた
o/wo kaita
(who) wrote
十返舎一九は
JIPPENSHA Ikku wa/ha
Jippensha Ikku
「この世にそれではおさらばする、
“Konoyo ni soredewa/ha osaraba suru,
(I) am leaving now
線香
senkou
incense sticks
どりゃおいとまに
dorya oitoma ni
-
煙とともに
kemuri to tomoni
-
散り行く花に
Chiriyuku hana ni
falling blossoms
たとえて
tatoete
through (the) metaphor of
受け入れた
ukeireta
(who) accepted
細川ガラシャは
HOSOKAWA Garasha wa/ha
Hosokawa Garasha
知っているからこそ、
shitte iru kara koso,
knowing
花は花であり
hana wa/ha hana de ari
flowers are flowers
人は人であるのです。
hito wa/ha hito de aru no desu.
people are people
時知りてこそ
toki shirite koso
-
花も花なれ
hana mo hana nare
-
人も人なれ)
hito mo hito nare)
-
江戸時代
Edo’jidai
(the) Edo period
禅の名僧、
Zen no meisou,
great Zen priest
桜の花びら、
sakura no hanabira,
cherry blossoms
残った
nokotta
(the) remaining
それが世の
sore ga yo no
[that’s]
残る桜も
nokoru sakura mo
-