Most Japanese business emails begin with the following:
“Osewa ni natte orimasu.” “Itsumo osewa ni natte orimasu.”
A close translation of this would be “I appreciate your kind cooperation,” or “I would appreciate your usual cooperation.”
Many emails end with the following expression:
“Yoroshiku onegai itashimasu,” or “Kongo tomo yorosiku onegai shimasu.”
A close translation of this would be “Please treat us favorably,” or “I would appreciate it if you would continue to treat us favorably.”
You use the following expressions with those who are struggling with an issue, related perhaps to a job, study or sports.
“Ganbatte,” or “Ganbatte kudasai.”
A close translation of this would be “Do your best,” or “Please do your best.”
When they are finished, the following expression is used.
“Otsukare sama,” or “Otsukaresama deshita.”
A close translation of this would be “You did well,” or “Great. You did well.”
When your subordinate has completed a difficult task you might use the following expression:
“Gokurousama.”
A close translation of this would be “I appreciate your efforts.”
When you have a new project, you may say the following before announcing it to your customers:
“Otanoshimini”
A close translation of this would be “Please wait expectantly.”
There is an expression used when someone throws away something still usable, perhaps food.
“Mottainai”
A close translation of this would be “What a waste.”
When a debate heats up, a third party often says the following words:
“Maamaa,” or “Maamaa (calm down everybody).”
A close translation of this would be “Well, well,” or “Well, well, (calm down, everybody).”
These expressions are really unique to Japanese, but are commonly used in daily life.
It is hard to directly translate these expressions, and so each translation is adapted according to the situation.
日本人の
Nihonjin no
Japanese
ビジネスメールの
bijinesu me-ru no
business emails
次の
tsugi no
(the) following
始まります。
hajimarimasu.
begin
「お世話になっております」
“Osewa ni natte orimasu.”
“I appreciate your kind cooperation”
「いつもお世話になっております」。
“Itsumo osewa ni natte orimasu.”
“I would appreciate your continued cooperation.”
メールは
me-ru wa/ha
emails
言葉
kotoba
(the) expression
終わることが多いです。
owaru koto ga ooi desu.
end
「よろしくお願いいたします」
“Yoroshiku onegai itashimasu.”
“Please treat us favorably”
「今後ともよろしくお願いします」。
“Kongo tomo yoroshiku onegai shimasu.”
“I would appreciate it if you would continue to treat us favorably.”
スポーツ
supo-tsu
(or) sports
などの
nado no
related (perhaps) to
真剣に取り組んでいる
shinken ni torikunde iru
(who) are struggling
言葉を
kotoba o/wo
(the) expressions
「がんばって」
“Ganbatte”
“Do your best”
「がんばってください」。
“Ganbatte kudasai.”
“Please do your best.”
一息ついた
hitoiki tsuita
are finished
次のような
tsugi no youna
following
言葉を
kotoba o/wo
(the) expression
「おつかれさま」
“Otsukare sama.”
“You did well”
「おつかれさまでした」。
“Otsukaresama deshita.”
“Great. You did well.”
部下が
Buka ga
(your) subordinate
仕事を
shigoto o/wo
(a) task
かける
kakeru
(you) might use <address>
言葉も
kotoba mo
the (following) expression
「御苦労」さま。
“Gokurousama.”
“I appreciate your efforts.”
企画が
kikaku ga
(a) project
お客
okyaku
(your) customer
次の
tsugi no
(the) following
言います。
iimasu.
(you may) say
「お楽しみに」。
“Otanoshimini”
“Please wait expectantly.”
捨てようとする
suteyou to suru
throws away
言葉
kotoba
(an) expression
「もったいない」。
“Mottainai”
“What a waste.”
ヒートアップした
hi-toappu shita
heats up
第三者が
daisansha ga
(a) third party
「まあまあ」「まあまあ、(みなさん、落ち着いて)」。
“Maamaa.” “Maamaa, (minasan, ochitsuite).”
“Well, well, calm down, everybody.”
独自の
dokuji no
(really) unique (to)
表現
hyougen
expressions
日常生活
nichijou’seikatsu
daily life
使われています。
tsukawarete imasu.
are used
これらを
Korera o/wo
these [expressions]
正確に
seikaku ni
directly
翻訳することは
honyaku suru koto wa/ha
to translate
むずかしく、
muzukashiku,
(it) is hard and so
翻訳は
honyaku wa/ha
(each) translation
状況
joukyou
(the) situation
変わります。
kawarimasu.
is adapted