Expressions Unique to Japanese Are Difficult to Translate

Japanese TPO | 翻訳しにくい日本語独自の表現

Expressions Unique to Japanese Are Difficult to Translate

Most Japanese business emails begin with the following: “Osewa ni natte orimasu.” “Itsumo osewa ni natte orimasu.” A close translation of this would be “I appreciate your kind cooperation,” or “I would appreciate your usual cooperation.” Many emails end with the following expression: “Yoroshiku onegai itashimasu,” or “Kongo tomo yorosiku onegai shimasu.” A close translation of this would be “Please treat us favorably,” or “I would appreciate it if you would continue to treat us favorably.” You use the following expressions with those who are struggling with an issue, related perhaps to a job, study or sports. “Ganbatte,” or “Ganbatte kudasai.” A close translation of this would be “Do your best,” or “Please do your best.” When they are finished, the following expression is used. “Otsukare sama,” or “Otsukaresama deshita.” A close translation of this would be “You did well,” or “Great. You did well.” When your subordinate has completed a difficult task you might use the following expression: “Gokurousama.” A close translation of this would be “I appreciate your efforts.” When you have a new project, you may say the following before announcing it to your customers: “Otanoshimini” A close translation of this would be “Please wait expectantly.” There is an expression used when someone throws away something still usable, perhaps food. “Mottainai” A close translation of this would be “What a waste.” When a debate heats up, a third party often says the following words: “Maamaa,” or “Maamaa (calm down everybody).” A close translation of this would be “Well, well,” or “Well, well, (calm down, everybody).” These expressions are really unique to Japanese, but are commonly used in daily life. It is hard to directly translate these expressions, and so each translation is adapted according to the situation.

日本人にほんじん
Nihonjin no
Japanese
ビジネスメールびじねすめーる
bijinesu me-ru no
business emails
おおくは
ooku wa/ha
most
つぎ
tsugi no
(the) following
言葉ことば
kotoba
[words]
de
with
はじまります。
hajimarimasu.
begin
「お世話せわになっております」
“Osewa ni natte orimasu.”
“I appreciate your kind cooperation”
「いつもお世話せわになっております」。
“Itsumo osewa ni natte orimasu.”
“I would appreciate your continued cooperation.”
多くおお
Ooku no
many
メールめーる
me-ru wa/ha
emails
つぎ
tsugi no
following
言葉ことば
kotoba
(the) expression
de
with
わることがおおいです。
owaru koto ga ooi desu.
end
「よろしくお願いねがいたします」
“Yoroshiku onegai itashimasu.”
“Please treat us favorably”
今後こんごともよろしくおねがいします」。
“Kongo tomo yoroshiku onegai shimasu.”
“I would appreciate it if you would continue to treat us favorably.”
仕事しごと
Shigoto,
(a) job
勉強べんきょう
benkyou,
study
スポーツすぽーつ
supo-tsu
(or) sports
などの
nado no
related (perhaps) to
課題かだい
kadai
(an) issue
ni
with
真剣しんけんんでいる
shinken ni torikunde iru
(who) are struggling
ひと
hito
those <people>
には
niwa/ha
with
つぎ
tsugi no
following
言葉ことば
kotoba o/wo
(the) expressions
かけます。
kakemasu.
(you) use
「がんばって」
“Ganbatte”
“Do your best”
「がんばってください」。
“Ganbatte kudasai.”
“Please do your best.”
それらが、
Sorera ga,
they
一息ひといきついた
hitoiki tsuita
are finished
ときには
toki niwa/ha
when
つぎのような
tsugi no youna
following
言葉ことば
kotoba o/wo
(the) expression
かけます。
kakemasu.
is used
「おつかれさま」
“Otsukare sama.”
“You did well”
「おつかれさまでした」。
“Otsukaresama deshita.”
“Great. You did well.”
部下ぶか
Buka ga
(your) subordinate
たいへんな
taihennna
difficult
仕事しごと
shigoto o/wo
(a) task
した
shita
has completed
とき
toki
when
などに
nado ni
[including]
かける
kakeru
(you) might use <address>
言葉ことば
kotoba mo
the (following) expression
あります。
arimasu.
[there is]
御苦労ごくろう」さま。
“Gokurousama.”
“I appreciate your efforts.”
なに
Nanika
[something]
あたらしい
atarashii
new
企画きかく
kikaku ga
(a) project
ある
aru
(you) have
とき、
toki,
when
きゃく
okyaku
(your) customer
には
niwa/ha
to
その
sono
it
発表はっぴょう
happyou
announcing
まえ
mae ni
before
つぎ
tsugi no
(the) following
言葉ことば
kotoba o/wo
[words]
います。
iimasu.
(you may) say
「おたのしみに」。
“Otanoshimini”
“Please wait expectantly.”
まだ
Mada
still
使つかえる
tsukaeru
usable
ものを
mono o/wo
something
てようとする
suteyou to suru
throws away
ひと
hito
someone
ni
when
iu
used
言葉ことば
kotoba
(an) expression
mo
[also]
あります。
arimasu.
there is
もの
Tabemono
food
など。
nado.
perhaps
「もったいない」。
“Mottainai”
“What a waste.”
議論ぎろん
Giron ga
(a) debate
ヒートアップひーとあっぷした
hi-toappu shita
heats up
ときに、
toki ni,
when
だいさんしゃ
daisansha ga
(a) third party
よく
yoku
of
つぎ
tsugi no
following
言葉ことば
kotoba o/wo
words
います。
iimasu.
says
「まあまあ」「まあまあ、(みなさん、いて)」。
“Maamaa.” “Maamaa, (minasan, ochitsuite).”
“Well, well, calm down, everybody.”
これらは
Korera wa/ha
these
日本語にほんご
Nihongo
Japanese
独自どくじ
dokuji no
(really) unique (to)
表現ひょうげん
hyougen
expressions
です
desu
are
が、
ga,
but
日常にちじょう生活せいかつ
nichijou’seikatsu
daily life
de
in
普通ふつう
futsuuni
commonly
使つかわれています。
tsukawarete imasu.
are used
これらを
Korera o/wo
these [expressions]
正確せいかく
seikaku ni
directly
翻訳ほんやくすることは
honyaku suru koto wa/ha
to translate
むずかしく、
muzukashiku,
(it) is hard and so
翻訳ほんやく
honyaku wa/ha
(each) translation
状況じょうきょう
joukyou
(the) situation
により
ni yori
according to
わります。
kawarimasu.
is adapted

More from Hiragana Times

Learn anytime, anywhere and experience more on app

Explore Japanese culture with Hiragana Times

Subscribe
00:00 / 00:00