In Japan, it is believed that the spirit of language resides in words. We call this “kotodama.”
This can be seen as a reminder to be careful what you say, because words carry a spiritual power that can turn things into a reality.
Because of the Shinto belief that a deity resides in every natural thing, in Japan, “kotodama” is widely accepted.
Perhaps that’s why the Japanese have a long history of developing language, not only as a tool for communication, but also as an expression of their own sensibilities.
For example, in the Heian period (the 8th to the 12th centuries), it was common for men and women of the aristocracy to express their praise or love of other people through “waka.”
This can also be seen in novels such as “The Tale of Genji” and “The Tales of Ise.”
Waka, a form of poetry that is typically made up of 5+7+5+7+7 (31 syllables/characters in total), is more commonly called “tanka” these days.
Many do not use direct expressions, but rather indirectly express an individual’s feelings through phenomenon seen in nature.
Furthermore, many people leave behind “jisei no ku” (Ending message poems) expressing their thoughts before death.
Later, the shorter forms of haiku and senryu also became popular.
The belief in kotodama is deeply-rooted in the Japanese mindset and culture, making it a part of the foundation of the Japanese language.
霊力が
reiryoku ga
(the) spirit
宿っている
yadotte iru
resides (in words)
信じられてきました。
shinnjirarete kimashita.
it is believed
「言霊」と
“kotodama” to
kotodama
霊力が
reiryoku ga
(a) spiritual power
現実
gennjitsu
nto a reality
になる
ni naru
can turn things
口にするときは
kuchi ni suru toki ha
what you say
注意しよう
chuui shiyou
careful
戒め
imashime
(a) reminder
とらえることができます。
toraeru koto ga deki masu.
can be seen
宿っている
yadotte iru
resides
神道の
shinntou no
(the) Shinto
考え方が
kangae kata ga
belief
言霊は
kotodama ha
kotodama
受け入れられてきました。
uke ire rarete kimashita.
is accepted
日本人は
nohonnjinn ha
(the) Japanese
コミュニケーション
komyunike-shonn
communication
だけでなく、
dake de naku,
not only but also
感性
kannsei
sensibilities
表すもの
arawasu mono
(an) expression
発達させてきた
hattatsu sasete kita
developing
長い歴史が
nagai rekishi ga
(a) long history of
平安時代
heiann jidai
(in the) Heian period
(8〜12世紀)の
(hachi kara juuni seiki) no
(the) eighth to (the) twelfth centuries
貴族は
kizoku ha
(the) aristocracy
男女とも、
dannjo tomo
for men and women of
という形で
to iu katachi de
through
相手を
aite wo
other people
ほめ称えたり
home tatatari
(their) praise
告白するのが
kokuhaku suru no ga
to express
一般的でした。
ippannteki deshita.
it was common
「源氏物語」
“gennji monogatari”
The Tale of Genji
「伊勢物語」
“ise monogatari”
The Tales of Ise
見られます。
mirare masu.
(this) can be seen
5・7・5・7・7
go shichi go shichi shichi
five seven five seven seven
31音(文字)で
sannjuuichi onn (moji) de
thirty one syllables/characters (in total)
現在では
gennzai deha
these days
呼れています。
yobarete i masu.
is more commonly called
直接的な
chokusetsutekina
direct
表現
hyougenn
expressions
ではなく、
deha naku,
do not (use) but rather
現象
gennshou
phenomenon
自分の
jibunn no
(an) individual’s
間接的に
kannsetsuteki ni
indirectly
表現していました。
hyougenn shite i mashita.
express
想いを
omoi wo
(their) thoughts
「辞世の句」を、
“jisei no ku” wo,
ending message poems
たくさんいました。
takusann i mashita.
many
短歌より
tannka yori
[tanka]
短い
mijikai
the shorter forms of
言霊信仰は、
kotodama shinnkou ha,
(the) belief in kotodama
日本人の
nihonnjinn no
Japanese
根付いており、
neduite ori,
is deeply-rooted and
日本語
nihonngo
(the) Japanese language
基盤
kibann
(the) foundation
になっています。
ni natte i masu.
making (it)