Haiku Giant Rumored to be a Ninja

Japanese History Maker | 忍者説もある俳句の巨人

Haiku Giant Rumored to be a Ninja

Japanese haiku is the world’s shortest fixed form of verse. Expressed in only 17 syllables, haiku must contain a word representing the season. It has millions of aficionados and is enjoyed in about 70 countries; just like a snapshot, anyone can easily compose one. Haiku was created in the middle ages, and, MATSUO Basho is reputed to be the greatest haiku poet, having brought about the current blossoming of the art form. Basho left behind many masterpieces; one of them is “Furuike ya kawazu tobikomu mizu no oto ” (an ancient pond, a frog leaps in, the splashing sound of water). The literal translation of “furuike” is “old pond,” but it is often translated as “ancient pond,” or “quiet pond.” The word “furuike” (old pond) denotes absolute silence. In short, this work captures the instant in which the world of silence was torn. Basho was born to the son of a farmer, who held the status of a samurai in Iga-Ueno (present day Mie Prefecture). Fascinated by haiku from a young age, he demonstrated a talent that gained him quite a reputation as a haiku poet in Iga. At the age of 33, he moved to Nihonbashi in Edo (present day Tokyo). However, he was engaged in clerical work for a waterworks for some years, as he could not make his living by simply teaching haiku to his disciples. In those days, witty and flamboyant works were lionized and haiku masters competed for fame and for numbers of disciples. Disgusted by this state of affairs, Basho moved to Fukagawa in the suburbs, aiming to create literary haiku that could move the soul. After that his mother, and some years later his father, passed away. On each occasion Basho returned to Iga, travelling to various places, sketching scenes that moved him with haiku. At the age of 45, he wished to travel to Tohoku (the northeast of Japan), and set forth with his disciple Sora to travel around the Tohoku, Hokuriku and Chuubu regions. Poems created during this journey were compiled in his travel journal “Oku no Hosomichi” (The Narrow Road to the Deep North). At Hiraizumi in Iwate Prefecture he created the famous haiku: “Natsukusa ya tsuwamonodomo ga yume no ato” (The summer grasses, the traces of dreams of noble warriors). This haiku draws a comparison between the foolishness of human beings and the eternity of the earth, and has something in common with the famous poem created by Chinese poet DU Fu: “The country was destroyed, yet mountains and rivers remained…” At Risshaku-ji Temple in Yamagata Prefecture, he composed: “Shizukasa ya iwa ni shimiiru semi no koe” (Silence, cutting through the rock, the cicada’s call) Having created numerous masterpieces of this sort, he ended his 150 day journey. Through this journey, Basho created universal works that would not fade away despite changing times. After completing “Oku no Hosomichi” he resumed traveling, but fell ill in Osaka and passed away. His last haiku is representative of Basho’s love of travel: “Tabi ni yande yume wa kare no wo kake meguru” (Being sick on a journey my dreams wander the desolate fields). Thus, Basho ended his life, but recently the rumor came out that he had been a spy. One of the reasons is that he came from Iga, an area known to be the home of the ninja (spy). The biggest evidence for this is said that he had enough money, in spite having travelled so much. Such theories may have been fabricated just because he is such a legendary figure. Even though more than 300 years have passed, Basho’s works have not lost their sparkle. (From February issue, 2014/ 2014年2月号より)

日本にほん
Nihon no
Japanese
俳句はいく
haiku wa/ha
haiku
世界せかい
sekai de
world’s
もっとみじか
mottomo mijikai
shortest
定型詩ていけいし
teikei’shi
(the) fixed form of verse
です。
desu.
is
わずか
Wazuka
only
17じゅうなな文字もじ
juu nana/17 moji
seventeen syllables <characters>
de
in
表現ひょうげんされる
hyougen sareru
expressed
俳句はいくは、
haiku wa/ha,
haiku
そのなか
sono naka ni
[inside]
季節きせつ
kisetsu o/wo
(the) season
あらわ
arawasu
representing
言葉ことば
kotoba o/wo
(a) word
まなければなりません。
orikomanakereba narimasen.
must contain
だれでも
Daredemo
anyone
スナップすなっぷ写真しゃしん
sunappu shashin
(a) snapshot
のように
no youni
just like
簡単かんたん
kantannni
easily
創作そうさくできることもあり、
sousaku dekiru koto mo ari,
can compose (one)
愛好者あいこうしゃすう
aikousha’suu wa/ha
aficionados [number]
すう百万ひゃくまんにん
suu’hyakuman nin,
(it has) millions (of) and
70ななじゅうヵ国かこく
nanaju/70 kkakoku
seventy countries
ほど
hodo
about
de
in
たのしまれています。
tanoshimarete imasu.
is enjoyed
俳句はいく
Haiku wa/ha
haiku
中世ちゅうせい
chuusei
(the) middle ages
ni
in
誕生たんじょうし、
tanjou shi,
was created and
松尾まつお芭蕉ばしょう
MATSUO Bashou wa/ha
Matsuo Basho
今日こんにち
konnnichi no
current
隆盛りゅうせい
ryuusei o/wo
(the) blossoming of (the art form)
もたらした
motarashita
having brought about
偉大いだい
idaina
the greatest
俳人はいじん
haijin to
(to be) haiku poet
ひょうされます。
hyousaremasu.
is reputed
芭蕉ばしょう
Bashou wa/ha
Basho
数々かずかず
kazukazu no
many
名句めいく
meiku o/wo
masterpieces
のこしました。
nokoshimashita.
left behind
そのひとつつに
Sono hitotsu ni
one of them
古池ふるいけ
“Furuike ya
(an) ancient pond
かわず
kawazu
(a) frog
tobikomu
leaps in
みず
mizu
water
no
of
おと」が
oto” ga
(the splashing) sound
あります。
arimasu.
is
古池ふるいけ
“Furuike”
Furuike
no
of
直訳ちょくやく
chokuyaku wa/ha
literal translation
old pondおーるど ぽんど
“old pond”
old pond
です
desu
is
が、
ga,
but
ancient pondエンシェント ポンド」(古代こだいいけ)(kodai no ike)、
“ancient pond”
ancient pond
あるいは
aruiwa/ha
or
quietpondクワイエット ポンド」(しずかないけ)(shizukana ike)
“quiet pond”
quiet pond
to
as
やくされたりします。
yakusaretari shimasu.
(it) is often translated
この
Kono
the (word)
古池ふるいけ」は、
“furuike” wa/ha,
furuike
物音ものおとひとつつしない
monooto hitotsu shinai
absolute <soundless>
しずけさを
shizukesa o/wo
silence
意味いみします。
imi shimasu.
denotes
つまり
Tsumari
in short
この
kono
this
作品さくひんは、
sakuhin wa/ha,
work
沈黙ちんもく
chinmoku
silence
no
of
世界せかい
sekai ga
(the) world
やぶられる
yaburareru
(in which) was torn
一瞬いっしゅん
isshun o/wo
(the) instant
とらえたのです。
toraeta no desu.
captures
芭蕉ばしょう
Bashou wa/ha
Basho
伊賀いが上野うえの
Iga-Ueno
Iga-Ueno
現在げんざい
(genzai no
present day
三重県みえけん
Mie ken)
Mie Prefecture
no
in
武士ぶし
bushi
(a) samurai
no
of
待遇たいぐう
taiguu o/wo
(the) status
ける
ukeru
(who) held
農民のうみん
noumin
(a) farmer
no
of
ko
(the) son
として
to shite
to
まれます。
umaremasu.
was born
わかいころ
Wakai koro
(a) young age
から
kara
from
俳句はいく
haiku
haiku
ni
by
したしみ、
shitashimi,
fascinated
才能さいのう
sainou o/wo
(a) talent
発揮はっきし、
hakki shi,
(he) demonstrated(that)
俳人はいじん
haijin
(a) haiku poet
として
to shite
as
伊賀いが
Iga
Iga
de
in
評判ひょうばん
hyouban o/wo
(quite a) reputation
ます。
emasu.
gained (him)
33さんじゅうさんさい
Sanjuu san/33 sai
(the) age of thirty-three
のとき、
no toki,
at
江戸えど
Edo
Edo
現在げんざい
(genzai no
present day
東京とうきょう
Toukyou)
Tokyo
no
in
日本橋にっぽんばし
Nihonbashi
Nihonbashi
ni
to
うつります。
utsurimasu.
(he) moved
しかし、
Shikashi,
however
弟子でし
deshi
(his) disciples
ni
to
俳句はいく
haiku o/wo
haiku
おしえる
oshieru
teaching
だけ
dake
simply
では
dewa/ha
by
べていけず、
tabete ikezu,
as (he) could not make (his) living
数年すうねんかん
suunen’kan wa/ha
for some years
水道すいどう工事こうじ
suidou’kouji
(a) waterworks
no
for
事務じむ
jimu
clerical work
ni
in
たずさわります。
tazusawarimasu.
(he) was engaged
当時とうじ
Touji wa/ha
in those days
機智きちんだ
kichi ni tonda
witty
もの
mono
[works]
ya
and
はなやかな
hanayakana
flamboyant
作品さくひん
sakuhin ga
works
もてはやされ、
motehayasare,
were lionized
俳句はいく
haiku no
and haiku
師匠ししょうたちは
shishoutachi wa/ha
masters
名声めいせい
meisei
(for) fame
ya
and
弟子でし
deshi
disciples
no
of
かず
kazu o/wo
(for) numbers
きそっていました。
kisoiatte imashita.
competed
芭蕉ばしょう
Bashou wa/ha
Basho
この状況じょうきょう
kono joukyou
this state
ni
of
嫌気いやけがさして
iyake ga sashite
affairs by disgusted
郊外こうがい
kougai
(the) suburbs
no
in
深川ふかがわ
Fukagawa
Fukagawa
ni
to
うつり、
utsuri,
moved
たましい
tamashii ni
(the) soul
うったえるような
uttaeru youna
(that) could move
文学的ぶんがくてき
bungakutekina
literary
俳句はいく
haiku o/wo
haiku
目指めざします。
mezashimasu.
aiming (to create).
その
Sono go
after that
ははが、
haha ga,
(his) mother
その数年すうねんには
sono suunen’go niwa/ha
(and) some years later
ちち
chichi ga
(his) father
他界たかいします。
takai shimasu.
passed away
芭蕉ばしょう
Bashou wa/ha
Basho
そのたび
sono tabi ni
on each occasion
伊賀いが
Iga
Iga
ni
to
帰省きせいしますが、
kisei shimasu ga,
returned
そのさい
sono sai ni
[on each occasion]
各地かくち
kakuchi o/wo
various places
たびして、
tabi shite,
travelling(to)
感動かんどうした
kandou shita
(that) moved
光景こうけい
koukei o/wo
(him) scenes
にしています。
ku ni shite imasu.
sketching with haiku
45よんじゅうごさい
Yonjuu go/45 sai
the age of forty-five
のときに、
no toki ni,
at
東北とうほく
Touhoku o/wo
to the north east of Japan
たびしたいと
tabishitai to
to travel
ねがい、
negai,
(he) wished
弟子でし
deshi no
and (his) disciple
曾良そら
Sora
Sora
とも
to tomo ni
with
東北とうほく
Touhoku,
(the) Tohoku
北陸ほくりく
Hokuriku,
Hokuriku
中部ちゅうぶ地方ちほう
Chuubu’chihou o/wo
(and) Chuubu regions
まわる
mawaru
around
たびます。
tabi ni demasu.
to travel set forth
このたび
Kono tabi de
during this journey
んだ
yonda
created
俳句はいくは、
haiku wa/ha,
poems
紀行文きこうぶん
kikoubun
(his) travel journal
おく
“Oku
(the) deep(north)
no
to
細道ほそみち
Hosomichi”
(the) narrow road
ni
in
おさめられています。
osamerarete imasu.
were compiled
岩手県いわてけん
Iwate Ken
Iwate Prefecture
no
in
平泉ひらいずみ
Hiraizumi
Hiraizummi
では、
dewa/ha,
at
夏草なつくさ
“Natsukusa ya
(the) summer grasses
つわものどもが
tsuwamono’domo ga
(of) noble warriors
ゆめ
yume
dreams
no
of
あと
ato”
(the) traces
という
to iu
[that]
有名ゆうめい
yuumeina
famous
ku o/wo
(the) haiku
んでいます。
yonde imasu.
(he) created
この
Kono ku wa/ha
this haiku
人間にんげん
ningen
human beings
no
of
おろかさ
orokasa
(the) foolishness
to
and
永遠えいえん
eien
(the) eternity
no
of
大地だいち
daichi o/wo
(the) earth
対比たいひして
taihi shite
(a) comparison (between)
描写びょうしゃしたもので、
byousha shita mono de,
draws and
中国ちゅうごく詩人しじん
Chuugoku no shijin,
Chinese poet
杜甫とほ
Toho no
Du Fu
有名ゆうめい
yuumeina
(the) famous
shi,
poem
くに
“Kuni
(created by) (the) country
やぶれて
yaburete
was destroyed
山河さんが
sanga
mountains (and) rivers
あり……」
ari…”
(yet) remained
つうじる
ni tsuujiru
(yet) remained
ものが
mono ga
in common with something
あります。
arimasu.
has
山形県やまがたけん
Yamagata Ken
Yamagata Prefecture
no
in
立石寺りっしゃくじ
Risshaku’ji
Rissha-ji Temple
では、
dewa/ha,
at
しずかさや
“Shizukasa ya
silence
いわ
iwa ni
(the) rock
しみ
shimiiru
cutting through
せみこえ」を
semi no koe” o/wo
(the) cicada’s call
んでいます。
yonde imasu
(he) composed
このような
Kono youna
this sort
数々かずかず
kazukazu no
numerous
名句めいく
meiku o/wo
masterpieces (of)
つくり、
tsukuri,
having created
150ひゃくごじゅうにちかん
hyaku gojuu/150 nichi kan no
(his) one hundred fifty day
たび
tabi o/wo
journey
えました。
oemashita.
(he) ended
このたび
Kono tabi o/wo
this journey
とおして
tooshite
through
芭蕉ばしょう
Bashou wa/ha
Basho
時代じだい
jidai no
times
変化へんか
henka no
changing
なかでも
naka de mo
despite (that)
あせることのない
aseru koto no nai
would not fade away
普遍的ふへんてき
fuhentekina
universal
ku o/wo
works
つくりました。
tsukurimashita.
created
おく細道ほそみち
Oku no hosomichi no
Oku no Hosomichi
完成かんせい
kansei’go ni
after completing
ふたたたびます
futatabi tabi ni demasu
(he) resumed traveling
が、
ga,
but
大阪おおさか
Oosaka
Osaka
de
in
やまいたおれて
yamai ni taorete
fell ill and
くなります。
nakunarimasu.
passed away
最後さいご
Saigo no
(his) last
は、
ku wa/ha,
haiku
芭蕉ばしょう
Bashou no
Basho’s
たびきを
tabi’zuki o/wo
love of travel
あらわすように
arawasu you ni
representative (of)
たび
“Tabi ni
on (a) journey
んで
yan de
being sick
ゆめ
yume wa/ha
(my) dreams
枯野かれの
kareno o/wo
(the) desolate fields
かけめぐる」
kakemeguru”
wander
でした。
deshita.
is
芭蕉ばしょう
Bashou wa/ha
Basho
こうして
kou shite
thus
生涯しょうがい
shougai o/wo
(his) life
えました
oemashita
ended
が、
ga,
but
近年きんねん
kinnnen wa/ha
recently
芭蕉ばしょう
Bashou ga
he <Basho>
忍者にんじゃ
ninja
(a) spy
だった
datta
had been
という
to iu
that
せつ
setsu ga
(the) rumor
ています。
dete imasu.
came out
その理由りゆう
Sono riyuu
the reasons
no
of
ひとつつは、
hitotsu wa/ha,
one
芭蕉ばしょう
Bashou ga
he <Basho>
忍者にんじゃ
ninja
(the) spy
no
of
さと
sato
(the) home
として
to shite
to be (an area)
られる、
shirareru,
known
伊賀いが
Iga no
Iga
出身しゅっしんである
shusshin de aru
came from
こと
koto
that
です。
desu.
is
最大さいだい
Saidai no
the biggest
根拠こんきょ
konkyo
evidence (for this)
とされるのは
to sareru nowa/ha
said
何度なんど
nando mo
so much
たび
tabi ni dete
having travelled
いられたのに、
irareta noni,
in spite
金銭的きんせんてき余裕よゆうがあった
kinsenteki ni yoyuu ga atta
(he) had enough money
こと
koto
that
です。
desu.
is
このような
Kono youna
such
せつ
setsu ga
theories
るのも
deru no mo
have been fabricated
伝説的でんせつてき
densetsutekina
legendary
偉人いじん
ijin
(he is such (a) figure
ゆえとも
yue to mo
just because
いえます。
iemasu.
may
芭蕉ばしょう
Bashou no ku wa/ha
Basho’s works
300さんびゃくねん
sanbyaku/300 nen
three hundred years
以上いじょう
ijou
more than
たった
tatta
have passed
いまでも、
ima demo,
even though <now>
かがやきを
kagayaki o/wo
(their) sparkle
うしないません。
ushinaimasen.
have not lost

More from Hiragana Times

Learn anytime, anywhere and experience more on app

Explore Japanese culture with Hiragana Times

Subscribe
00:00 / 00:00