Japanese haiku is the world’s shortest fixed form of verse.
Expressed in only 17 syllables, haiku must contain a word representing the season.
It has millions of aficionados and is enjoyed in about 70 countries; just like a snapshot, anyone can easily compose one.
Haiku was created in the middle ages, and, MATSUO Basho is reputed to be the greatest haiku poet, having brought about the current blossoming of the art form.
Basho left behind many masterpieces; one of them is “Furuike ya kawazu tobikomu mizu no oto ” (an ancient pond, a frog leaps in, the splashing sound of water).
The literal translation of “furuike” is “old pond,” but it is often translated as “ancient pond,” or “quiet pond.”
The word “furuike” (old pond) denotes absolute silence.
In short, this work captures the instant in which the world of silence was torn.
Basho was born to the son of a farmer, who held the status of a samurai in Iga-Ueno (present day Mie Prefecture).
Fascinated by haiku from a young age, he demonstrated a talent that gained him quite a reputation as a haiku poet in Iga.
At the age of 33, he moved to Nihonbashi in Edo (present day Tokyo).
However, he was engaged in clerical work for a waterworks for some years, as he could not make his living by simply teaching haiku to his disciples.
In those days, witty and flamboyant works were lionized and haiku masters competed for fame and for numbers of disciples.
Disgusted by this state of affairs, Basho moved to Fukagawa in the suburbs, aiming to create literary haiku that could move the soul.
After that his mother, and some years later his father, passed away.
On each occasion Basho returned to Iga, travelling to various places, sketching scenes that moved him with haiku.
At the age of 45, he wished to travel to Tohoku (the northeast of Japan), and set forth with his disciple Sora to travel around the Tohoku, Hokuriku and Chuubu regions.
Poems created during this journey were compiled in his travel journal “Oku no Hosomichi” (The Narrow Road to the Deep North).
At Hiraizumi in Iwate Prefecture he created the famous haiku: “Natsukusa ya tsuwamonodomo ga yume no ato” (The summer grasses, the traces of dreams of noble warriors).
This haiku draws a comparison between the foolishness of human beings and the eternity of the earth, and has something in common with the famous poem created by Chinese poet DU Fu: “The country was destroyed, yet mountains and rivers remained…”
At Risshaku-ji Temple in Yamagata Prefecture, he composed: “Shizukasa ya iwa ni shimiiru semi no koe” (Silence, cutting through the rock, the cicada’s call)
Having created numerous masterpieces of this sort, he ended his 150 day journey.
Through this journey, Basho created universal works that would not fade away despite changing times.
After completing “Oku no Hosomichi” he resumed traveling, but fell ill in Osaka and passed away.
His last haiku is representative of Basho’s love of travel: “Tabi ni yande yume wa kare no wo kake meguru” (Being sick on a journey my dreams wander the desolate fields).
Thus, Basho ended his life, but recently the rumor came out that he had been a spy.
One of the reasons is that he came from Iga, an area known to be the home of the ninja (spy).
The biggest evidence for this is said that he had enough money, in spite having travelled so much.
Such theories may have been fabricated just because he is such a legendary figure.
Even though more than 300 years have passed, Basho’s works have not lost their sparkle.
(From February issue, 2014/ 2014年2月号より)
最も短い
mottomo mijikai
shortest
定型詩
teikei’shi
(the) fixed form of verse
17文字
juu nana/17 moji
seventeen syllables <characters>
表現される
hyougen sareru
expressed
その中に
sono naka ni
[inside]
季節を
kisetsu o/wo
(the) season
言葉を
kotoba o/wo
(a) word
織り込まなければなりません。
orikomanakereba narimasen.
must contain
スナップ写真
sunappu shashin
(a) snapshot
創作できることもあり、
sousaku dekiru koto mo ari,
can compose (one)
愛好者数は
aikousha’suu wa/ha
aficionados [number]
数百万人、
suu’hyakuman nin,
(it has) millions (of) and
70ヵ国
nanaju/70 kkakoku
seventy countries
楽しまれています。
tanoshimarete imasu.
is enjoyed
中世
chuusei
(the) middle ages
誕生し、
tanjou shi,
was created and
松尾芭蕉は
MATSUO Bashou wa/ha
Matsuo Basho
今日の
konnnichi no
current
隆盛を
ryuusei o/wo
(the) blossoming of (the art form)
もたらした
motarashita
having brought about
俳人と
haijin to
(to be) haiku poet
評されます。
hyousaremasu.
is reputed
名句を
meiku o/wo
masterpieces
残しました。
nokoshimashita.
left behind
その一つに
Sono hitotsu ni
one of them
「古池や
“Furuike ya
(an) ancient pond
音」が
oto” ga
(the splashing) sound
直訳は
chokuyaku wa/ha
literal translation
「old pond」
“old pond”
old pond
「ancient pond」(古代の池)(kodai no ike)、
“ancient pond”
ancient pond
「quietpond」(静かな池)(shizukana ike)
“quiet pond”
quiet pond
訳されたりします。
yakusaretari shimasu.
(it) is often translated
「古池」は、
“furuike” wa/ha,
furuike
物音一つしない
monooto hitotsu shinai
absolute <soundless>
静けさを
shizukesa o/wo
silence
意味します。
imi shimasu.
denotes
作品は、
sakuhin wa/ha,
work
世界が
sekai ga
(the) world
破られる
yaburareru
(in which) was torn
一瞬を
isshun o/wo
(the) instant
とらえたのです。
toraeta no desu.
captures
伊賀上野
Iga-Ueno
Iga-Ueno
(現在の
(genzai no
present day
三重県)
Mie ken)
Mie Prefecture
待遇を
taiguu o/wo
(the) status
生まれます。
umaremasu.
was born
若いころ
Wakai koro
(a) young age
親しみ、
shitashimi,
fascinated
才能を
sainou o/wo
(a) talent
発揮し、
hakki shi,
(he) demonstrated(that)
俳人
haijin
(a) haiku poet
評判を
hyouban o/wo
(quite a) reputation
33歳
Sanjuu san/33 sai
(the) age of thirty-three
(現在の
(genzai no
present day
日本橋
Nihonbashi
Nihonbashi
移ります。
utsurimasu.
(he) moved
食べていけず、
tabete ikezu,
as (he) could not make (his) living
数年間は
suunen’kan wa/ha
for some years
水道工事
suidou’kouji
(a) waterworks
たずさわります。
tazusawarimasu.
(he) was engaged
当時は
Touji wa/ha
in those days
機智に富んだ
kichi ni tonda
witty
華やかな
hanayakana
flamboyant
もてはやされ、
motehayasare,
were lionized
師匠たちは
shishoutachi wa/ha
masters
数を
kazu o/wo
(for) numbers
競い合っていました。
kisoiatte imashita.
competed
この状況
kono joukyou
this state
嫌気がさして
iyake ga sashite
affairs by disgusted
郊外
kougai
(the) suburbs
魂に
tamashii ni
(the) soul
訴えるような
uttaeru youna
(that) could move
文学的な
bungakutekina
literary
目指します。
mezashimasu.
aiming (to create).
母が、
haha ga,
(his) mother
その数年後には
sono suunen’go niwa/ha
(and) some years later
父が
chichi ga
(his) father
他界します。
takai shimasu.
passed away
その度に
sono tabi ni
on each occasion
帰省しますが、
kisei shimasu ga,
returned
その際に
sono sai ni
[on each occasion]
各地を
kakuchi o/wo
various places
旅して、
tabi shite,
travelling(to)
感動した
kandou shita
(that) moved
光景を
koukei o/wo
(him) scenes
句にしています。
ku ni shite imasu.
sketching with haiku
45歳
Yonjuu go/45 sai
the age of forty-five
東北を
Touhoku o/wo
to the north east of Japan
旅したいと
tabishitai to
to travel
弟子の
deshi no
and (his) disciple
東北、
Touhoku,
(the) Tohoku
中部地方を
Chuubu’chihou o/wo
(and) Chuubu regions
旅に出ます。
tabi ni demasu.
to travel set forth
この旅で
Kono tabi de
during this journey
紀行文
kikoubun
(his) travel journal
「奥
“Oku
(the) deep(north)
細道」
Hosomichi”
(the) narrow road
収められています。
osamerarete imasu.
were compiled
岩手県
Iwate Ken
Iwate Prefecture
平泉
Hiraizumi
Hiraizummi
「夏草や
“Natsukusa ya
(the) summer grasses
兵どもが
tsuwamono’domo ga
(of) noble warriors
詠んでいます。
yonde imasu.
(he) created
この句は
Kono ku wa/ha
this haiku
愚かさ
orokasa
(the) foolishness
大地を
daichi o/wo
(the) earth
対比して
taihi shite
(a) comparison (between)
描写したもので、
byousha shita mono de,
draws and
中国の詩人、
Chuugoku no shijin,
Chinese poet
有名な
yuumeina
(the) famous
「国
“Kuni
(created by) (the) country
破れて
yaburete
was destroyed
山河
sanga
mountains (and) rivers
あり……」
ari…”
(yet) remained
に通じる
ni tsuujiru
(yet) remained
ものが
mono ga
in common with something
山形県
Yamagata Ken
Yamagata Prefecture
立石寺
Risshaku’ji
Rissha-ji Temple
「閑さや
“Shizukasa ya
silence
しみ入る
shimiiru
cutting through
蝉の声」を
semi no koe” o/wo
(the) cicada’s call
詠んでいます。
yonde imasu
(he) composed
このような
Kono youna
this sort
数々の
kazukazu no
numerous
名句を
meiku o/wo
masterpieces (of)
つくり、
tsukuri,
having created
150日間の
hyaku gojuu/150 nichi kan no
(his) one hundred fifty day
終えました。
oemashita.
(he) ended
この旅を
Kono tabi o/wo
this journey
中でも
naka de mo
despite (that)
あせることのない
aseru koto no nai
would not fade away
普遍的な
fuhentekina
universal
つくりました。
tsukurimashita.
created
奥の細道の
Oku no hosomichi no
Oku no Hosomichi
完成後に
kansei’go ni
after completing
再び旅に出ます
futatabi tabi ni demasu
(he) resumed traveling
病に倒れて
yamai ni taorete
fell ill and
亡くなります。
nakunarimasu.
passed away
旅好きを
tabi’zuki o/wo
love of travel
表すように
arawasu you ni
representative (of)
「旅に
“Tabi ni
on (a) journey
夢は
yume wa/ha
(my) dreams
枯野を
kareno o/wo
(the) desolate fields
生涯を
shougai o/wo
(his) life
近年は
kinnnen wa/ha
recently
芭蕉が
Bashou ga
he <Basho>
出ています。
dete imasu.
came out
その理由
Sono riyuu
the reasons
芭蕉が
Bashou ga
he <Basho>
として
to shite
to be (an area)
出身である
shusshin de aru
came from
最大の
Saidai no
the biggest
根拠
konkyo
evidence (for this)
とされるのは
to sareru nowa/ha
said
旅に出て
tabi ni dete
having travelled
いられたのに、
irareta noni,
in spite
金銭的に余裕があった
kinsenteki ni yoyuu ga atta
(he) had enough money
出るのも
deru no mo
have been fabricated
伝説的な
densetsutekina
legendary
偉人
ijin
(he is such (a) figure
ゆえとも
yue to mo
just because
芭蕉の句は
Bashou no ku wa/ha
Basho’s works
300年
sanbyaku/300 nen
three hundred years
今でも、
ima demo,
even though <now>
輝きを
kagayaki o/wo
(their) sparkle
失いません。
ushinaimasen.
have not lost