Foreign Student (hereinafter FS): I often hear the word “Bushido.”
What does it mean?
Teacher (hereinafter T): Put succinctly, it is the “samurai code.”
However, there is no set way to study it, nor specific rules.
Rather it refers to how a samurai ought to conduct himself.
It could be said that the western code of “noblesse oblige” is similar.
“Bushido” written in English by NITOBE Inazo – an educator, whose portrait appeared on the five thousand yen note – was read by many people around the world in order to gain an insight into the Japanese mentality.
FS: What are the requisites for Bushido?
T: Of course, bravery and manliness are important in Bushido, but sympathy towards one’s vanquished enemy is also a part of it.
During the Warring States period the famed warriors TAKEDA Shingen and UESUGI Kenshin fought each other many times.
Shingen’s domain was surrounded by mountains, while Kenshin’s domain faced the sea.
In a well-known account, aware that Shingen was running out of salt, Kenshin sent salt to Shingen.
FS: That’s a very interesting story. Do you have any others?
T: In World War Two, Japan fought against the USA, Britain, and other nations.
In 1942, the Japanese military waged a fierce battle off the shore of present-day Indonesia, overpowering their enemy.
The British warship, the Encounter was sunk and its soldiers were jumping into the sea.
After the battle the sea became calm, but no one came to help them.
They were more than 200 kilometers from the shore, and one by one, the exhausted soldiers began to drown.
At length a ship was spotted in the distance, and the soldier’s hopes rose.
However, their hopes soon turned to despair.
The approaching ship was the Japanese military battleship Ikazuchi.
The British soldiers prepared themselves for death.
However, to their surprise a number of ropes were thrown out to them from the ship.
Some Japanese soldiers even jumped into the sea with a rope tied round their bodies in order to rescue them.
Captain KUDO Shunsaku answered those who were critical of his order by saying, “It is impossible to have a fair fight if you don’t come to the aid of your weakened enemy. This is Bushido.”
With this, over 400 British soldiers were rescued.
It is reported that the Fleet Captain KUDO said the following words to the British soldiers: “Gentlemen, you put up a good fight. We are honored to have you as guests of the Japanese navy.”
FS: Didn’t his behavior contravene military protocol?
T: His commanding officer, General NAGUMO Chuichi said, “You weren’t in the wrong. But if this is reported, you will be declared a traitor.”
So the truth was hidden from the Japanese public.
In 1971 when Emperor Showa visited Britain, he was criticized and there was a huge demand for him to apologize for the war.
At that time Mr. Samuel FALLE, one of the rescued soldier’s from the Encounter who later became a diplomat wrote an article about his experience for the British magazine “Time.”
As a result, British criticism quieted down.
留学生
ryuugakusei
foreign student
(以下、留):
ika ryuu
hereinafter FS
「武士道」という
bushidou toiu
Bushido
言葉を
kotoba wo
(the) word
耳にしますが、
miminishimasuga,
(I) hear
意味ですか。
imidesuka.
does (it) mean ?
(以下、先):
ika, senn
hereinafter T
一言でいえば、
hitokoto de ieba,
put succinctly
「武士の規範」
bushino kihann
(the) samurai code
特別な
tokubetsu na
specific
学問
gakumonn
to study (it)
あったわけではありません。
attawakedeha arimasenn.
there is no set way
あるべき姿
arubeki sugata
how ought to conduct himself
規範
kihann
(the) code (of)
「ノブレス・オブリージュ」に
noburesu oburi-jyu ni
noblesse oblige
言えるでしょう。
ieru deshou.
(it) could be said
五千円札
gosennenn satsu
(the) five thousand yen note
肖像画と
shouzouga to
(whose) portrait
教育者の
kyouikusha no
(an) educator
新渡戸稲造
nitobe inazou
Nitobe Inazo
「武士道」は、
bushidou ha,
Bushido
日本人の
nihonnjinn no
Japanese
精神構造を
seishinn'kouzou wo
(the) mentality
知る
shiru
(in order) to gain
手がかりとして、
tegakari toshite,
(an) insight into
世界の
sekai no
around the world
読まれました。
yomaremashita.
was read
求められているのですか。
motomerarete irunodesuka.
are (the) requisites ?
潔さは
isagiyosa ha
manliness
敗者
haisha
(one’s) vanquished enemy
その一つ
sono hitotsu
a part of it
戦国時代の
senngoku jidai no
(during the) Warring States period
武将の
bushou no
(the) warriors
武田信玄
takeda shinngenn
Takeda Shingen
上杉謙信は
uesugi kennshinn ha
Uesugi Kenshin
何度も
nanndomo
Uesugi Kenshin
戦いました。
tatakai mashita.
fought (each other)
信玄の
shinngenn no
Shingen’s
囲まれ、
kakomare,
was surrounded while
謙信の
kennshinn no
Kenshin’s
面していました。
mennshite imashita.
faced
不足していた
fusoku shiteita
(aware that Shingen) was running out of
謙信が
kennshinn ga
Kenshin
エピソードは
episo-do ha
account
よく知られています。
yoku shirarete imasu.
(in a) well-known
面白い
omoshiroi
interesting
エピソード
episo-do
(a) story
ありますか。
arimasuka.
do (you) have ?
第二次世界大戦
dainiji'sekai'taisenn
World War Two
戦いました。
tatakaimashita.
fought
1942年、
sennkyuukyaku'yonnjyuuni'nenn
(in) nineteen forty-two [year]
日本軍は
nihonngunn ha
(the) Japanese military
現在の
gennzai no
present-day
インドネシア
inndoneshia
Indonesia
沖で
okide
off (the) shore (of)
戦いを
tatakai wo
(a) battle
行っていましたが、
okonatte imashita ga,
waged
圧倒しました。
attou shimashita.
overpowering
イギリスの
igirisu no
British
軍艦、
gunnkann,
(the) warship
エンカウンター号は
ennkaunnta- gou ha
the Encounter
沈み、
shizumi,
was sunk and
兵士は
heishi ha
(its) soldiers
飛び込みました。
tobikomi mashita.
were jumping
戦いが
tatakai ga
(the) battle
取り戻しました
torimodoshi mashita
became
誰も助けに来ません。
daremo tasukeni kimasenn.
no one came to help (them)
200キロ
nihyakkiro
two hundred kilometers
疲れきった
tukarekitta
exhausted
兵士は、
heishi ha,
(the) soldiers
一人、二人と
hitori, futari to
one by one
沈んでいきました。
shizunnde ikimashita.
began to drown
遠くに
tooku ni
in the distance
一隻の船が
isseki no fune ga
a ship
兵士に
heishi ni
(the) soldier’s
芽生えました。
mebae mashita.
rose
それは
sore ha
(their) hopes <they>
絶望に
zetsubou ni
despair
かわります。
kawarimasu.
turned to
近づいてきた
chikazuite kita
approaching
日本軍の
nihonngunn no
Japanese military
雷号
ikazuhigou
the battleship Ikazuchi
イギリス兵は
igirisu'hei ha
(the) British soldiers
覚悟します。
kakugo shimasu.
prepared (themselves) for
意外なことに
igai na kotoni
to their surprise
何本ものロープが
nhannbonn mono ro-pu ga
a number of ropes
投げられました。
nageraremashita.
were thrown out (to them)
くくりつけて
kukuritsu kete
tied round
日本兵
nihonn'hei
Japanese soldiers
この命令を
kono meirei wo
his <this> order
批判する声もありましたが、
hihannsuru koe mo arimashitaga,
those (who) were critical (of)
工藤俊作艦長は
kudou shunnsaku kannchou ha
Kudo Shunsaku Captain
言いました。
iimashita.
answered (by saying)
「弱っている
yowatteiru
(your) weakened
助けず、
tasukezu,
if (you) don’t come to (the) aid (of)
戦いは
tatakai ha
(to have a) figh
できない。
dekinai.
(it) is impossible
400名
yonnhyakumei
four hundred [people]
イギリス兵が
igirisu hei ga
British soldiers
救われました。
sukuware mashita.
were rescued
工藤艦長は
kudou kannchou ha
Kudo (the) fleet captain
イギリス兵
igirisu hei
(the) British soldiers
こう
kou
(the) following words
伝えられています。
tsutaerarete imasu.
(it) is reported
「諸君は
shokunn ha
gentlemen
よく戦われた。
yoku tatakawareta.
(you) put up (a) good fight
日本海軍
nihonn kaigunn
(the) Japanese navy
向かい入れることは
mukaiireru koto ha
to have
光栄であります」
kouei de arimasu.
(we) are honored
軍務違反に
gunnmu ihann ni
military protocol
ならなかったのですか。
naranakatta nodesuka.
didn’t contravene ?
上司の
jyoushi no
(his) commanding officer
南雲忠一中将は
nagumo chuuichi chuujyou ha
Nagumo Chuichi General
間違っていない。
machigatte inai.
weren’t in the wrong
公表すれば
kouhyou sureba
(this) is reported if
非国民とされるだろう」と
hikokuminn to sareru darou to
(you) will be (declared a) traitor
この事実は
kono jijitsu ha
the truth
日本人
nihonnjinn
the Japanese (public)
伏せられてきました。
fuseraretekimashita.
was hidden
昭和天皇が
shouwa tennnou ga
Showa Emperor
1971年
sennkyuuhyaku nanajyuuichi nenn
nineteen seventy-one [year]
イギリスを
igirisu wo
Britain
訪問した
houmonn shita
visited
天皇は
tennnou ha
he <Emperor>
批判され、
hihann sare,
was criticized and
謝罪を
shazai wo
(for him) to apologize
求める声が
motomeru koe ga
(a) demand
高まっていました。
takamatte imashita.
there was huge
そのとき、
sonotoki,
at that time
エンカウンター号
ennkaunnta- gou
the Encounter
救助された
kyuujyo sareta
rescued
兵士で
heishi de
(one of the) soldier’s
外交官に
gaikoukann ni
(a) diplomat
なっていた
natte ita
(who later) became
サミュエル・フォール氏が、
samyueru fo-ru shi ga,
Mr. Samuel Falle
自らの体験を
mizukara no taikenn wo
(about) his experience
イギリスの雑誌タイムに
igirisu no zasshi taimu ni
(for) the British magazine Time
投稿しました。
toukou shimashita.
wrote (an) article
その結果、
sono kekka,
as a result
イギリスの批判は
igirisu no hihann ha
British criticism
静ました。
shizumari mashita.
quieted down