Untold Story of Bushido on the Battlefield

Behind the Scene | 語られなかった戦場の武士道

Untold Story of Bushido on the Battlefield

Foreign Student (hereinafter FS): I often hear the word “Bushido.” What does it mean? Teacher (hereinafter T): Put succinctly, it is the “samurai code.” However, there is no set way to study it, nor specific rules. Rather it refers to how a samurai ought to conduct himself. It could be said that the western code of “noblesse oblige” is similar. “Bushido” written in English by NITOBE Inazo – an educator, whose portrait appeared on the five thousand yen note – was read by many people around the world in order to gain an insight into the Japanese mentality. FS: What are the requisites for Bushido? T: Of course, bravery and manliness are important in Bushido, but sympathy towards one’s vanquished enemy is also a part of it. During the Warring States period the famed warriors TAKEDA Shingen and UESUGI Kenshin fought each other many times. Shingen’s domain was surrounded by mountains, while Kenshin’s domain faced the sea. In a well-known account, aware that Shingen was running out of salt, Kenshin sent salt to Shingen. FS: That’s a very interesting story. Do you have any others? T: In World War Two, Japan fought against the USA, Britain, and other nations. In 1942, the Japanese military waged a fierce battle off the shore of present-day Indonesia, overpowering their enemy. The British warship, the Encounter was sunk and its soldiers were jumping into the sea. After the battle the sea became calm, but no one came to help them. They were more than 200 kilometers from the shore, and one by one, the exhausted soldiers began to drown. At length a ship was spotted in the distance, and the soldier’s hopes rose. However, their hopes soon turned to despair. The approaching ship was the Japanese military battleship Ikazuchi. The British soldiers prepared themselves for death. However, to their surprise a number of ropes were thrown out to them from the ship. Some Japanese soldiers even jumped into the sea with a rope tied round their bodies in order to rescue them. Captain KUDO Shunsaku answered those who were critical of his order by saying, “It is impossible to have a fair fight if you don’t come to the aid of your weakened enemy. This is Bushido.” With this, over 400 British soldiers were rescued. It is reported that the Fleet Captain KUDO said the following words to the British soldiers: “Gentlemen, you put up a good fight. We are honored to have you as guests of the Japanese navy.” FS: Didn’t his behavior contravene military protocol? T: His commanding officer, General NAGUMO Chuichi said, “You weren’t in the wrong. But if this is reported, you will be declared a traitor.” So the truth was hidden from the Japanese public. In 1971 when Emperor Showa visited Britain, he was criticized and there was a huge demand for him to apologize for the war. At that time Mr. Samuel FALLE, one of the rescued soldier’s from the Encounter who later became a diplomat wrote an article about his experience for the British magazine “Time.” As a result, British criticism quieted down.

留学生りゅうがくせい
ryuugakusei
foreign student
以下いかりゅう):
ika ryuu
hereinafter FS
武士道ぶしどう」という
bushidou toiu
Bushido
言葉ことば
kotoba wo
(the) word
よく
yoku
often
みみにしますが、
miminishimasuga,
(I) hear
どういう
douiu
what
意味いみですか。
imidesuka.
does (it) mean ?
先生せんせい
sennsei
teacher
以下いかせん):
ika, senn
hereinafter T
一言ひとことでいえば、
hitokoto de ieba,
put succinctly
武士ぶし規範きはん
bushino kihann
(the) samurai code
です
desu
(it) is
が、
ga,
however
特別とくべつ
tokubetsu na
specific
学問がくもん
gakumonn
to study (it)
ya
nor
規則きそく
kisoku ga
rules
あったわけではありません。
attawakedeha arimasenn.
there is no set way
いわば
iwaba
rather
武士ぶし
bushi no
(a) samurai
あるべき姿すがた
arubeki sugata
how ought to conduct himself
です。
desu.
(it) refers to
西洋せいよう
seiyou no
western
規範きはん
kihann
(the) code (of)
ノブレス・オブリージュのぶれすおぶりーじゅ」に
noburesu oburi-jyu ni
noblesse oblige
ちか
chikai
is similar
to
that
えるでしょう。
ieru deshou.
(it) could be said
五千ごせんえんさつ
gosennenn satsu
(the) five thousand yen note
no
on
肖像画しょうぞうが
shouzouga to
(whose) portrait
なった
natta
appeared
教育者きょういくしゃ
kyouikusha no
(an) educator
新渡戸にとべ稲造いなぞう
nitobe inazou
Nitobe Inazo
ga
by
英文えいぶん
eibunn
English
de
in
いた
kaita
written
武士道ぶしどう」は、
bushidou ha,
Bushido
日本人にほんじん
nihonnjinn no
Japanese
精神せいしん構造こうぞう
seishinn'kouzou wo
(the) mentality
shiru
(in order) to gain
がかりとして、
tegakari toshite,
(an) insight into
世界せかい
sekai no
around the world
おおくの
ookuno
many
ひと
hito
people
ni
by
まれました。
yomaremashita.
was read
りゅう
ryuu
FS
武士道ぶしどう
bushidou
Bushido
では
deha
for
なに
nani ga
what
もとめられているのですか。
motomerarete irunodesuka.
are (the) requisites ?
せん
senn
T
もちろん
mochironn
of course
武士道ぶしどう
bushidou
Bushido
では
deha
in
勇敢ゆうかん
yuukannsa
bravery
ya
and
いさぎよさは
isagiyosa ha
manliness
大切たいせつ
tasetsu
important
です
desu
are
が、
ga,
but
敗者はいしゃ
haisha
(one’s) vanquished enemy
への
heno
towards
いたわり
itawari
sympathy
mo
also
そのひと
sono hitotsu
a part of it
です。
desu.
is
戦国せんごく時代じだい
senngoku jidai no
(during the) Warring States period
有名ゆうめい
yuumei na
famed
武将ぶしょう
bushou no
(the) warriors
武田たけだ信玄しんげん
takeda shinngenn
Takeda Shingen
to
and
上杉うえすぎ謙信けんしん
uesugi kennshinn ha
Uesugi Kenshin
何度なんど
nanndomo
Uesugi Kenshin
たたかいました。
tatakai mashita.
fought (each other)
信玄しんげん
shinngenn no
Shingen’s
領地りょうち
ryouchi ha
domain
やま
yama
mountains
ni
by
かこまれ、
kakomare,
was surrounded while
謙信けんしん
kennshinn no
Kenshin’s
領土りょうど
ryoudo ha
domain
うみ
umi ni
(the) sea
面しめんしていました。
mennshite imashita.
faced
しお
sio ga
salt
不足ふそくしていた
fusoku shiteita
(aware that Shingen) was running out of
信玄しんげん
shinngenn
Shingen
に、
ni,
to
謙信けんしん
kennshinn ga
Kenshin
しお
shio wo
salt
おくった
okutta
sent
エピソードえぴそーど
episo-do ha
account
よくられています。
yoku shirarete imasu.
(in a) well-known
りゅう
ryuu
FS
とても
totemo
very
面白おもしろ
omoshiroi
interesting
エピソードえぴそーど
episo-do
(a) story
ですね。
desune.
(that)'s
ほかにも
hoaknimo
any others
ありますか。
arimasuka.
do (you) have ?
せん
senn
T
だい世界せかい大戦たいせん
dainiji'sekai'taisenn
World War Two
で、
de
in
日本にほん
nihonn ha
Japan
アメリカあめりか
amerika
the USA
ya
and
イギリスいぎりす
igirisu
Britain
など
nado
other nations
to
against
たたかいました。
tatakaimashita.
fought
1942年せんきゅうひゃくよんじゅうにねん
sennkyuukyaku'yonnjyuuni'nenn
(in) nineteen forty-two [year]
日本軍にほんぐん
nihonngunn ha
(the) Japanese military
現在げんざい
gennzai no
present-day
インドネシアいんどねしあ
inndoneshia
Indonesia
おき
okide
off (the) shore (of)
はげしい
hageshii
fierce
たたかいを
tatakai wo
(a) battle
おこなっていましたが、
okonatte imashita ga,
waged
てき
teki wo
(their) enemy
圧倒あっとうしました。
attou shimashita.
overpowering
イギリスいぎりす
igirisu no
British
軍艦ぐんかん
gunnkann,
(the) warship
エンカウンターえんかうんたーごう
ennkaunnta- gou ha
the Encounter
しずみ、
shizumi,
was sunk and
兵士へいし
heishi ha
(its) soldiers
うみ
umi
(the) sea
ni
into
みました。
tobikomi mashita.
were jumping
たたかいが
tatakai ga
(the) battle
すむと
susumuto
after
うみ
umi ha
(the) sea
しずけさを
shizukesa wo
calm
もどしました
torimodoshi mashita
became
が、
ga,
but
だれたすけにません。
daremo tasukeni kimasenn.
no one came to help (them)
りく
riku
(the) shore
からは
karaha
from
200キロにひゃっきろ
nihyakkiro
two hundred kilometers
以上いじょう
ijyou
more than
あり、
ari,
(they) were and
つかれきった
tukarekitta
exhausted
兵士へいしは、
heishi ha,
(the) soldiers
一人ひとり二人ふたり
hitori, futari to
one by one
しずんでいきました。
shizunnde ikimashita.
began to drown
やがて
yagate
at length
とおくに
tooku ni
in the distance
いっせきふね
isseki no fune ga
a ship
え、
mie,
was spotted and
兵士へいし
heishi ni
(the) soldier’s
希望きぼう
kibou ga
hopes
芽生めばえました。
mebae mashita.
rose
しかし、
shikashi,
however
それは
sore ha
(their) hopes <they>
すぐに
suguni
soon
絶望ぜつぼう
zetsubou ni
despair
かわります。
kawarimasu.
turned to
ちかづいてきた
chikazuite kita
approaching
ふね
fune ha
(the) ship
日本軍にほんぐん
nihonngunn no
Japanese military
いかずちごう
ikazuhigou
the battleship Ikazuchi
だったのです。
dattano desu.
was
イギリスいぎりすへい
igirisu'hei ha
(the) British soldiers
shi wo
death
覚悟かくごします。
kakugo shimasu.
prepared (themselves) for
しかし、
shikashi,
however
意外いがいなことに
igai na kotoni
to their surprise
ふね
fune
(the) ship
から
kara
from
何本なんぼんものロープろーぷ
nhannbonn mono ro-pu ga
a number of ropes
げられました。
nageraremashita.
were thrown out (to them)
かれらを
karera wo
them
たすける
tasukeru
rescue
ため
tame
in order to
からだ
karada
(their) bodies
ni
with
ロープろーぷ
ro-pu wo
(a) rope
くくりつけて
kukuritsu kete
tied round
うみ
umi
(the) sea
ni
into
tobikomu
jumped
日本兵にほんへい
nihonn'hei
Japanese soldiers
mo
even
いました。
imashita.
some
この命令めいれい
kono meirei wo
his <this> order
批判ひはんするこえもありましたが、
hihannsuru koe mo arimashitaga,
those (who) were critical (of)
工藤くどう俊作しゅんさく艦長かんちょう
kudou shunnsaku kannchou ha
Kudo Shunsaku Captain
いました。
iimashita.
answered (by saying)
よわっている
yowatteiru
(your) weakened
てき
teki wo
enemy
たすけず、
tasukezu,
if (you) don’t come to (the) aid (of)
フェアふぇあ
fea na
fair
たたかいは
tatakai ha
(to have a) figh
できない。
dekinai.
(it) is impossible
それが
sorega
this
武士道ぶしどう
bushidou
Bushido
である」。
dearu.
is
これ
kore
this
により
niyori
with
400名よんひゃくめい
yonnhyakumei
four hundred [people]
以上いじょう
ijyou no
over
イギリスいぎりすへい
igirisu hei ga
British soldiers
すくわれました。
sukuware mashita.
were rescued
工藤くどう艦長かんちょう
kudou kannchou ha
Kudo (the) fleet captain
イギリスいぎりすへい
igirisu hei
(the) British soldiers
ni
to
こう
kou
(the) following words
った
itta
said
to
that
つたえられています。
tsutaerarete imasu.
(it) is reported
諸君しょくん
shokunn ha
gentlemen
よくたたかわれた。
yoku tatakawareta.
(you) put up (a) good fight
諸君しょくん
shokunn wo
you
日本にほん海軍かいぐん
nihonn kaigunn
(the) Japanese navy
no
of
ゲストげすと
gesuto
guests
として
toshite
as
かいれることは
mukaiireru koto ha
to have
光栄こうえいであります」
kouei de arimasu.
(we) are honored
と。
to.
[that]
りゅう
ryuu
FS
かれ
kareno
his
行為こうい
koui ha
behavior
軍務ぐんむ違反いはん
gunnmu ihann ni
military protocol
ならなかったのですか。
naranakatta nodesuka.
didn’t contravene ?
せん
senn
T
上司じょうし
jyoushi no
(his) commanding officer
南雲なぐも忠一ちゅういち中将ちゅうじょう
nagumo chuuichi chuujyou ha
Nagumo Chuichi General
「おまえ
omae ha
you
間違まちがっていない。
machigatte inai.
weren’t in the wrong
しかし、
shikashi,
but
公表こうひょうすれば
kouhyou sureba
(this) is reported if
非国民ひこくみんとされるだろう」と
hikokuminn to sareru darou to
(you) will be (declared a) traitor
いました。
iimashita.
said
そのため、
sonotame,
so
この事実じじつ
kono jijitsu ha
the truth
日本人にほんじん
nihonnjinn
the Japanese (public)
ni
from <to>
せられてきました。
fuseraretekimashita.
was hidden
昭和しょうわ天皇てんのう
shouwa tennnou ga
Showa Emperor
1971年せんきゅうひゃくななじゅういちねん
sennkyuuhyaku nanajyuuichi nenn
nineteen seventy-one [year]
ni
in
イギリスいぎりす
igirisu wo
Britain
訪問ほうもんした
houmonn shita
visited
とき、
toki,
when
天皇てんのう
tennnou ha
he <Emperor>
批判ひはんされ、
hihann sare,
was criticized and
戦争せんそう
sennsou
(the) war
への
heno
for
謝罪しゃざい
shazai wo
(for him) to apologize
もとめるこえ
motomeru koe ga
(a) demand
たかまっていました。
takamatte imashita.
there was huge
そのとき、
sonotoki,
at that time
エンカウンターえんかうんたーごう
ennkaunnta- gou
the Encounter
no
from
救助きゅうじょされた
kyuujyo sareta
rescued
兵士へいし
heishi de
(one of the) soldier’s
外交官がいこうかん
gaikoukann ni
(a) diplomat
なっていた
natte ita
(who later) became
サミュエル・フォールさみゅえる・ふぉーるが、
samyueru fo-ru shi ga,
Mr. Samuel Falle
みずかららの体験たいけん
mizukara no taikenn wo
(about) his experience
イギリスいぎりす雑誌ざっしタイムたいむ
igirisu no zasshi taimu ni
(for) the British magazine Time
投稿とうこうしました。
toukou shimashita.
wrote (an) article
その結果けっか
sono kekka,
as a result
イギリスいぎりす批判ひはん
igirisu no hihann ha
British criticism
しずまりました。
shizumari mashita.
quieted down

More from Hiragana Times

Learn anytime, anywhere and experience more on app

Explore Japanese culture with Hiragana Times

Subscribe
00:00 / 00:00