The River Never Stops Flowing and the Water is Never the Same

Nihongo Spirit |ゆく河の流れはた絶えずして、しかもみずもとの水にあらず

The River Never Stops Flowing and the Water is Never the Same

This is the first paragraph of the essay “Houjouki” written by KAMO no Choumei, a poet and essayist from the Kamakura period (12th to 14th centuries). After this he goes on to say, “Some of the bubbles floating on the pool disappear, while others combine, never staying still for long.” This is an apt description of how the world and life are always changing, equating the world with a wide flowing river and the bubbles on its surface to people. A sentiment that is still true to this day. In other words, it explains that everything is caught up in this unending flow and this includes our successes and failures. The opening lines of “The Tale of Heike” are well known for running along similar lines, “The sound of the temple bell of Gion-shouja echoes, as if to remind us that all things in the world are not eternal.” The conceited Heike family, who thought that anyone not in their family was a nobody, fell from grace in only 30 years. We have witnessed many people fall from grace. This phenomenon can be seen not only in individuals, but also in corporations and nations. In fact, many corporations that prospered 30 years ago are failing or have already been bankrupted. In terms of nations, Mongolia, Spain and Portugal once dominated the world. Even Britain and the Soviet Union (now Russia), which were huge powers in the modern era, are not as powerful as they once were. This line from “Houjouki” could serve as a warning to the conceited and as an encouragement to the depressed.

これは、これは
kore ha,
this
鎌倉時代かまくらじだい
kamakurajidai
the Kamakura period
(12~14世紀)じゅうにからじゅうよん せいき
juuni kara juuyon seiki
twelfth century to fourteenth centuries
no
from
歌人であり随筆家のかじんでありずいひつかの
kajinn de ari zuihitsuka no
(a) poet and essayist
鴨長明がかものちょうめいが
Kamo no Choumei ga
Kamo no Choumei
書いたかいた
kaita
written by
「方丈記」「ほうじょうき」
Houjouki"
(the essay) Houjouki
no
of
冒頭の一節ぼうとうのいっせつ
boutou no issettsu
the first paragraph
です。です
desu.
is
この後に、このあとに
kono ato ni
after this
「よどみ「よどみ
"yodomi
(the) pool
ni
on
浮かぶうかぶ
ukabu
floating
うたかたは、うたかたは
utakata ha
(some of the) bubbles
かつ消えかつきえ
katsu kie
[and] disappear
かつ結びてかつむすびて
katsu musubite
while others combine
久しくひさしく
hisashiku
for long
とどまりたるとどまりたる
todomari taru
staying still
ためしなし」ためしなし
tameshi nashi"
never
と続きます。とつづきます
to tsuzuki masu.
(he) goes on to say
流れゆく大きな河(川)をながれゆくおおきなかわを
nagare yuku ookina kawa wo
(this) (a) wide flowing river with
世の中に、よのなかに
yononaka ni
(the) world and
川面の泡をかわものあわを
kawamo no awa wo
the bubbles on its surface
人にひとに
hito ni
to people
たとえ、たとえ
tatoe
equating
世の中もよのなかも
yononaka mo
(how) the world
人生もじんせいも
jinnsei mo
and life
常に変わっていくことをつねにかわっていくことを
tsune ni kawatte iku koto wo
are always changing
述べたもののべたもの
nobeta mono
(an apt) description (of)
で、
de
(this) is
今日こんにち
konnnichi
this day
にもにも
nimo
to
当てはまります。あてはまります
ate hamari masu.
(a sentiment that) is still true
つまり、つまり
tsumari
in other words
人の栄光もひとのえいこうも
hito no eikou mo
our successes
挫折もざせつも
zasetsu mo
and failures
すべてがすべてが
subete ga
everything
留まることのないとどまることのない
todomaru koto no nai
(this) unending
流れのながれの
nagare no
flow
中になかに
naka ni
in
あるある
aru
is caught up and
ことをことを
koto wo
this includes
表現していますひょうげんしています
hyougenn shite i masu
(it) explains (that)
これと同様の意味でこれとどうようのいみで
kore to douyou no imi de
for running along similar lines
よく知られるのがよくしられるのが
yoku shirareru no ga
well known
「平家物語」の「へいけものがたり」の
"Heike'monogatari"
The Tale of Heike
冒頭の一節のうとうのいっせつ
boutou no issetsu
(the) opening lines (of)
です。です
desu.
are
「祇園精舎「ぎおんしょうじゃ
"gionn'shouja
Gion-shoja
no
of
かね
kane
(the temple) bell
no
of
声、こえ
koe
(the) sound
諸行無常のしょぎょうむじょうの
shogyou'mujou no
all things in the world are not eternal
響きあり……」。ひびきあり」
hibiki ari.…"
echoes (as if to remind us that)
平家でなければへいけでなければ
heike de nakereba
anyone not in their <Heike> family
人間ではない にんげんではない
ninngenn deha nai
was a nobody
to
that
思いあがっていたおもいあがっていた
omoi agatte ita
conceited
平家はへいけ
heike ha
(the) Heike family
30年さんじゅうねん
sanjuu nenn
(who thought) thirty years
たらずでたらずで
tarazu de
in only
滅びてしまいました。ほろぼてしまいました
horobite shimai mashita.
fell from grace
私たちは、わたしたちは
watashi tachi ha
we
栄光えいこう
eikou
grace
からから
kara
from
転落した人をてんらくしたひとを
tennraku shita hito wo
fall people
たくさんたくさん
takusann
many
見てきました。みてきました
mite ki mashita.
have witnessed
これは、これは
kore ha
this (phenomenon)
個人こじん
kojinn
individuals
だけではなくだけではなく
dake deha naku
not only in but also in
企業きぎょう
kigyou
corporations
ya
and
国家にもこっかにも
kokka nimo
nations
当てはまります。あてはまります
ate hamari masu.
can be seen
実際、じっさい
jissai
in fact
30年前はさんじゅうねんまえは
sannjuu nenn mae ha
thirty years ago
栄えていたさかえていた
sakaete ita
that prospered
企業のきぎょうの
kigyou no
corporations
多くが、おおくが
ooku ga
many
衰退すいたい
suitai
are failing
あるいはあるいは
arui ha
or
すでにすでに
sude ni
already
倒産しています。とうさんしています
tousann shite i masu.
have been bankrupted
国家こっか
kokka
nations
では、では
deha
in terms of
かつてかつて
katsute
once
モンゴル、 もんごる
Mongoru
Mongolia
スペイン、すぺいん
Supein
Spain
ポルトガルがporutogaruga
Porutogaru ga
and Portugal
世界をせかいを
sekai wo
(the) world
制覇していました。せいはしていました
seiha shite i mashita.
dominated
近代きんだい
kinndai
(the) modern era
ni
in
巨大な力を誇ったきょだいなちからをほこった
kyodaina chikara wo hokotta
(which) were huge powers
イギリス、いぎりす
Igirisu
Britain
ソ連 それん
Sorenn
and the Soviet Union
(現在のげんざいの
"genzai no
"now
ロシア)ろしあ
Roshia"
Russia"
さえもさえも
sae mo
even
当時のとうじの
touji no
as they once were
勢いはありません。いきおいはありません
ikioi ha ari masen.
are not as powerful
「方丈記」 ほうじょうき
houjouki
houjouki
no
from
一節は、いっせつは
issetsu ha
this line
思いあがっている者おもいあがっているもの
omoi agatte iru mono
the conceited
にはには
niha
to
警告に、けいこくに
keikoku ni
(a) warning as and
落ち込んでいる人おちこんでいるひと
ochikonnde iru hito
the depressed
にはには
niha
to
励ましとなるはげましとなる
hagemashi to naru
(an) encouragement as
言葉といえます。ことばといえます
kotoba to ie masu.
could serve

More from Hiragana Times

Learn anytime, anywhere and experience more on app

Explore Japanese culture with Hiragana Times

Subscribe
00:00 / 00:00