The other day I got on a train at a terminal station.
It was about five minutes before departure, but the seats were already occupied and many passengers were standing.
I stood by a door. An elderly lady was also standing nearby.
A young man sitting nearby saw her and saying, “Please,” gave up his seat and left.
When the elderly lady thanked him and sat down, she discovered a bag under the seat.
The elderly lady asked the middle aged man next to her, “Is this yours?”
The man shook his head and replying, “This must be the young man’s,” left his own bag on the seat, took the young man’s bag and ran after him.
However, when he looked around, he could not see the young man.
Fortunately a station employee was passing on the platform, so he explained the situation and handed it over.
When the middle aged man returned to his seat, the young man returned in a rush and asked in a loud voice, “Wasn’t there a bag here?”
When the middle aged man explained to the young man that he had handed it over to a station employee, the young man looked relieved.
And said, “Thank you very much,” then made his way to the station’s lost property office.
Before long the departure bell rang, and the train left the station.
I thought to myself that it would be good if the Japanese culture of consideration towards others could continue forever.
先日、
Senjitsu,
the other day
あるターミナル駅
aru ta-minaru eki
a terminal station
乗りました。
norimashita.
(I) got
出発
Shuppatsu
departure
5分
go/5 fun
five minutes
座席は
zaseki wa/ha
(the) seats
埋まり
umari
were occupied and
乗客が
joukyaku ga
passengers
立ちました。
tachimashita.
stood
近くには
Chikaku niwa/ha
nearby
おばあさん
obaasan
(an) elderly lady
立っていました。
tatte imashita.
was standing
座っていた
suwatte ita
sitting
若者が
wakamono ga
(a) young man
立ち去りました。
tachisarimashita.
left
おばあさんが
Obaasan ga
(the) elderly lady
お礼を言い
orei o/wo ii
thanked (him) and
座ろうとする
suwarou to suru
sat down
座席の
zaseki no
(the) seat
ありました。
arimashita.
(she) discovered
おばあさんは、
Obaasan wa/ha,
(the) elderly lady
隣の
tonari no
next to (her)
中年男性に
chuunen’dansei ni
(the) middle aged man
お宅様の
otaku sama no
yours
男性は
Dansei wa/ha
(the) man
横に振り、
yokoni furi,
shook and
「あの若者の
“Ano wakamono no
(the) young man’s
言って、
itte,
replying <saying>
自分のバッグを
jibun no baggu o/wo
his own bag
若者のバッグを
wakamono no baggu o/wo
(the) young man’s bag
追いました。
oimashita.
ran after
見まわしました
mimawashimashita
(he) looked
若者は
wakamono wa/ha
(the) young man
見つかりません。
mitsukarimasen.
(he) could not see
駅員が
ekiin ga
(a) station employee
通りかかった
toorikakatta
was passing
男性は
dansei wa/ha
he <man>
事情を
jijou o/wo
(the) situation
説明し、
setsumeishi,
explained and
バッグを
baggu o/wo
it <bag>
手渡しました。
tewatashimashita.
handed over
男性が
Dansei ga
(the middle aged) man
若者が
wakamono ga
(the) young man
戻ってきて
modotte kite
returned and
ありませんでしたか」
arimasen deshita ka”
wasn’t there?
大声で
oogoe de
in a loud voice
男性が
Dansei ga
(the middle aged) man
駅員
ekiin
(a) station employee
渡した
watashita
(he) had handed (it) over
言う
iu
explained (to the young man)
若者は
wakamono wa/ha
(the) young man
ほっとした表情を浮かべました。
hotto shita hyoujou o/wo ukabemashita.
looked relieved
「ありがとうございました」と
“Arigatou gozaimashita” to
thank you very much
駅の事務所
eki no jimusho
(the) station’s (lost property) office
向かいました。
mukaimashita.
made (his) way
まもなくして
Mamonaku shite
before long
発車のベルが
hassha no beru ga
(the) departure bell
電車は
densha wa/ha
(the) train
走りはじめました。
hashiri’hajimemashita.
left (the) station
このような
kono youna
[like this]
他人を
tanin o/wo
towards others
思いやる
omoiyaru
consideration
日本の文化が
Nihon no bunka ga
(the) Japanese culture (of)
続くと
tsuzu/dukuto
could continue if
いいな
iina
(it) would be good
思いました。
omoimashita.
thought (to myself)