You only add “sai” after a number when you tell someone your age, but in the case of 20 years old, it is more common to say “hatachi,” rather than “nijussai.”
Asking an adult their age is seen as being rude, especially if you’re speaking to a woman.
Many people are hesitant to honestly say their age.
This is probably the reason that the vague terms “arasa-” (around thirty) and “arafo-” (around forty) have caught on.
On the other hand, for old people, words such as “nennpaisha” (elderly person) and “shinia” (senior) are more often used to lessen the impression that they are past it.
年齢の
nennrei no
(your) age
言い方は、
iikata ha,
(you) tell (someone) when
数字に
suuji ni
(a) number after
20歳
nijussai
twenty years old
場合には、
baai niha,
in the case
「はたち」と
hatachi to
hatachi (rather than nijussai)
一般的
ippannteki
common
成人に
seijinn ni
(an) adult
年齢を
nennrei wo
(their) age
聞くことは、
kiku koto ha,
asking
対しては
taishite ha
if (you)’re speaking to < for>
失礼
shitsurei
being rude
自分の年齢を
jibunn no nennrei wo
their <own> age
正直に
shoujiki ni
honestly
抵抗を持つ
teikou wo motsu
are hesitant
少なくありません。
sukunaku arimasenn.
many
そのせいか
sono sei ka
this is probably (the) reason (that)
30歳前後を
sannjussai zenngo wo
thirty around
「アラサー」(around thirty)、
“arasa-”
arasa-
40歳 前後 を
yonnjussai zenngo wo
forty around
「アラフォー」(around forty)という
“arafo-” to iu
arafo-
言葉が
kotoba ga
(the) terms
広がりました。
hirogari mashita.
have caught on
一方、
ippou,
on the other hand
高年齢を
kou nennrei wo
(they) are past it
感じさせない
kannji sasenai
to lessen (the) impression (that)
「年配者」
“nennpaisha”
nennpaisha (elderly person)
「シニア」
“shinia”
(and) shinia (senior)
使われるようになりました。
tsukawareru you ni nari mashita.
are used