One of the services non-Japanese residents in Japan admire is express home delivery.
With Japanese express home delivery, items are not just picked up at your home, but it’s also possible to pay by cash on delivery and designate an arrival time.
In addition, if the expected package does not arrive on schedule, you will be able to find out where it is by phoning the delivery company.
The other day I had an opportunity to talk with Marco, a young man who came from South America to Japan, and our conversation turned to this topic.
“My country, too, has home delivery service, but I’m impressed by the Japanese service,” he said.
And he continued, “Recently, a package was delivered when I was out of the house, and an absent contact notice was put in my postbox.”
I said, “Surely they do this in all countries?”
Then Marco said, “Yes, but there isn’t a service that redelivers at a time to suit me when I call the telephone number written down.”
I was surprised that he is impressed by a service which is regarded by Japanese as something to be expected.
Sometime later, I got a message from Marco on my answerphone saying “Call me back please.”
Thinking that something had happened to Marco, I called him at once.
He had this to say.
“I subscribe to a Japanese newspaper for my Japanese studies, but recently went for a one week long trip.
When I told a friend about this, he said, ‘The newspapers will pile up in your postbox and it’ll be easy to tell you’re away; you’ll be a target for thieves.’
Taking his advice, I instructed the newspaper delivery company to stop delivery during my trip.”
Then, he continued to explain excitedly.
“On the day I returned from my trip, a bag containing the newspapers from that interval was hanging on the entrance doorknob.
On the bag was written, ‘Welcome home. We kept your newspapers. Thank you for reading.’”
I told Marco, “I understand you were touched by Japanese out of home services, but you should know that when the person you want to speak to is out, in Japan it is good manners to call again.”
(From February issue, 2014 / 2014年2月号より)
外国人居住者が
gaikokujin’kyojuusha ga
non-Japanese residents
称賛する
shousan suru
admire
サービス
sa-bisu
(the) services
宅配便が
takuhaibin ga
(express) home delivery
日本の
Nihon no
(with) Japanese
宅配便は、
takuhaibin wa/ha,
express home delivery
荷物を
nimotsu o/wo
items <package>
取りに来る
tori ni kuru
picked up
だけでなく、
dake de naku,
are not just ~ but
着払い
chakubarai
to pay (by cash) on delivery
到着時間の
touchaku’jikan no
(an) arrival time
できます。
dekimasu.
(it)’s possible
また、
Mata,
in addition (the expected)
予定どおりに
yotei’doori ni
on schedule
届かない
todokanai
does not arrive
宅配会社に
takuhai’gaisha ni
(the) delivery company
荷物が
nimotsu ga
it <package>
どこにあるか
doko ni aru ka
where is
できます。
dekimasu.
(you) will be able
先日、
Senjitsu,
the other day
南米
Nanbei
South America
来日した
rainichi shita
came to (Japan)
若者、
wakamono,
(a) young man
機会が
kikai ga
(an) opportunity
話題
wadai
(our) conversation
なりました。
narimashita.
turned
「私の国
“Watashi no kuni
my country
宅配サービスが
takuhai sa-bisu ga
home delivery service
日本のサービス
Nihon no sa-bisu
(the) Japanese service
感動しますよ」
kandou shimasu yo”
(I)’m impressed
「最近、
“Saikin,
recently
留守にしていた
rusu ni shite ita
was out of (the) house
荷物が
nimotsu ga
(a) package
届けられ、
todokerare,
was delivered and
不在連絡票が
fuzai renraku’hyou ga
(an) absent contact notice
入っていたんですよ」
haitte ita n desu yo”
was put
続けました。
tsuzu/dukemashita.
(he) continued
どこの国
doko no kuni
all countries
していることじゃないの?」
shite iru koto ja nai no?”
surely (they) do
書かれている
kakarete iru
written down
電話番号
denwa bangou
(the) telephone number
私の都合のいい
watashi no tsugou no ii
to suit me
再度持ってきてくれる
saido mottekite kureru
(that) redelivers
サービスなんて、
sa-bisu nante,
(a) service
ないですよ」
nai desu yo”
there isn’t
日本人には
Nihonjin niwa/ha
by Japanese
当たり前の
atarimae no
(which) is regarded as something to be expected
サービス
sa-bisu
(a) service
感動する
kandou suru
is impressed
驚きました。
odorokimashita.
was surprised
それからしばらくして、
Sore kara shibaraku shite,
sometime later
留守番電話
rusuban denwa
answerphone
「電話を下さい」
“Denwa o/wo kudasai”
call me back please
メッセージが
messe-ji ga
(a) message
入っていました。
haitte imashita.
(I) got
起きたのか
okita no ka
had happened
電話をしました。
denwa o/wo shimashita.
called (him)
言いました。
iimashita.
had ~ to say
日本語の勉強
Nihongo no benkyou
(my) Japanese studies
日本の新聞を
Nihon no shinbun o/wo
(a) Japanese newspaper
取っています
totte imasu
subscribe to
1週間の
i/1 sshuukan no
(a) one week
出かけました。
dekakemashita.
went
そのことを
Sono koto o/wo
about this
友達に
tomodachi ni
(a) friend
『新聞が
‘Shinbun ga
(the) newspapers
ポスト
posuto
(your) postbox
留守だと
rusu da to
and (you)’re away
わかるので、
wakaru node,
(it)’ll be easy to tell
泥棒に
dorobou ni
for thieves
狙われやすい』
neraware yasui’
(you)’ll be (a) target
言われました」。
iwaremashita”.
(he) said
旅行中の
ryokou’chuu no
during (my) trip
配達を
haitatsu o/wo
delivery
止めるように
tomeru you ni
to stop
新聞店に
shinbun’ten ni
(the) newspaper delivery company
伝えました」。
tsutaemashita.”
instructed
興奮気味に
koufun’gimi ni
excitedly
こう
kou
to explain <like this>
続けました。
tsuzu/dukemashita.
continued
その日に、
sono hi ni,
on the day
その間の
sono kan no
(from) that interval
新聞が
shinbun ga
(the) newspapers
ドアノブ
doa’nobu
(the) doorknob
吊るしてあったんです。
tsurushite atta n desu.
was hanging
『お帰りなさい。
‘Okaerinasai.
welcome home
新聞を
Shinbun o/wo
(your) newspapers
保管しておりました。
hokan shite orimashita.
(we) kept
ありがとうございます』
arigatou gozaimasu’
thank you (for)
書いてあったんです」。
kaite atta n desu.”
was the written
「マルコが
“Maruko ga
you <Marco>
留守中のサービス
rusu’chuu no sa-bisu
out of home services
感心するのは
kanshin suru nowa/ha
were touched
話したい
hanashitai
(you) want to speak
人が
hito ga
to (the) person
電話をかけ直すのが
denwa o/wo kakenaosu no ga
to call again
マナー
mana-
(good) manners
だよ」
da yo”
(you should know that it)is
教えました。
oshiemashita.
told (Marco)