When Japanese people give money during a visit to a temple or a shrine, they usually put it in a collection box.
Recently, some temples and shrines have started to receive donations using smartphones.
Visitors enter the amount they’re donating into a tablet, which is placed next to the collection box, and pay using a QR code or other method.
While some people are against this – saying it would probably not bring them good luck – being convenient for foreigners, cashless transactions have become standard when paying for goods.
神社
jinnja no
(a) shrine
お供えする
osonae suru
(Japanese people) give
通常は
tsuujou ha
usually
賽銭箱に
saisenn’bako ni
(a) collection box
入れます。
ire masu.
(they) put (it) in
スマートフォンを
suma-tofonn wo
smartphones
お賽銭を納められる
osaisenn wo osamerareru
to receive donations
ところが
tokoro ga
(some) temples and shrines <place>
出てきました。
dete ki mashita.
have started
賽銭箱
saisenn’bako
the collection box
の隣に
no tonari ni
next to
置かれた
okareta
(which) is placed
タブレット
taburetto
(a) tablet
金額を
kinngaku wo
(the) amount (they’re donating)
入力し、
nyuuryoku shi,
(visitors) enter and
QRコード
QR ko-do
(a) QR code
決済します。
kessai shi masu.
pay
ご利益が
goriyaku ga
good luck
なさそうなど
nasasou nado
(it) would probably not bring (them)
反対する
hanntai suru
(some people) are against (this)
外国人
gaikokujinn
foreigners
便利、
bennri,
being convenient
物からお金に変わったように
mono kara okane ni kawatta youni
when paying for goods
キャッシュレスに
kyasshuresu ni
cashless (transactions)
なるのは当然という声もあります。
naru no ha touzenn to iu koe mo ari masu.
have become standard