The Japanese people have always respected and coexisted with nature. For this reason, they have incorporated sounds arising from nature into the Japanese language as words.
For example, the sound of rain. When it falls heavily, it is called “zaazaa furu.” When it just starts to rain, it is expressed as “potsupotsu furu,” and when light rain continues, it is expressed as “shitoshito furu.”
Even if you do not understand Japanese, you can get an idea of the state of rain from the sounds of “zaazaa,” “potsupotsu,” and “shitoshito.”
The Japanese also consider not only animals but also sounds made by insects as voices, not noises. A crow’s cry is expressed as “kaakaa,” a cicada as “minmin,” and so on.
In addition, human movements and emotions are also similarly expressed. For example, “guzuguzu” and “noronoro” are used when a person moves slowly, and “dokidoki ” and “hiyahiya” are used when a person feels nervous.
Such words are called “onomatopoeia,” and many are repeated, two-syllable words. They can also express emotions and gestures as each individual person feels.
Many original onomatopoeias appear in manga. Some of them are difficult to understand, but you can usually get an idea of what they mean.
Even original onomatopoeias can become common if many people start using it.
In Japan, there is a concept called “kotodama (spirit of words).” It refers to the spiritual power that resides in words, and is believed to bring about a state of being that is in accordance with the words that are uttered.
It can be said that since ancient times, Japanese have regarded sounds made by living creatures as part of the sounds of nature.
( From December issue, 2022 / 2022年12月号より)
日本人は
nihonnjinn ha
the Japanese people
敬い、
uyamai,
respected and
共存してきました。
kyouzonn shite ki mashita.
have always coexisted (with)
そのため、
sono tame,
for this reason
日本語
nihonngo
the Japanese language
取り入れてきました。
toriirete ki mashita.
they have incorporated
例えば、
tatoeba,
for example
「ざあざあ降る」
“zaa zaa furu”
zaazaa furu
と言います。
to ii masu.
it is called
降り始める様子は
furi hajimeru yousu ha
when it just starts to rain
「ぽつぽつ降る」、
“potsupotsu furu”,
(it is expressed as) potsupotsu furu
小雨が
kosame ga
light rain
「しとしと降る」
“shitoshito furu”
shitoshito furu
表現します。
hyougenn shi masu.
it is expressed
日本語が
nihonngo ga
Japanese
わからなくても、
wakara naku temo,
even if you do not understand
「ぽつぽつ」
“potsupotsu”
potsu-potsu
「しとしと」
“shitoshito”
(and) shito-shito
何となく、イメージできるでしょう。
nann to naku, ime-ji dekiru deshou.
you can get an idea
日本人は、
nihonnjinn ha,
the Japanese
に限らず、
ni kagi razu,
not only ~ but
とらえています。
toraete i masu.
consider
「かあかあ」、
“kaakaa”,
(as) kaa-kaa
表現します。
hyougenn shi masu.
is expressed
同じように
onaji you ni
similarly
表されます。
arawasare masu.
are expressed
例えば、
tatoe ba,
for example
動作が
dousa ga
(a person) moves
「ぐずぐず」
“guzuguzu”
guzuguzu
「のろのろ」、
“noronoro”,
(and) noronoro” (are used)
緊張した
kinnchou shita
(and) nervous
感情は
kannjou ha
(a person) feels
「どきどき」
“dokidoki”
dokidoki
「ひやひや」などと
“hiyahiya” nado to
and hiyahiya
表現します。
hyougenn shi masu.
are used
「オノマトペ」と
“onomatope” to
onomatopoeia
2音語を
ni onngo wo
two-syllable words
繰り返します。
kurikaeshi masu.
are repeated
それぞれ自分が
sorezore jibunn ga
each individual person
表現すること
hyougenn suru koto
express
オリジナルの
orijinaru no
original
オノマトペが
onomatope ga
onomatopoeias
出てきます。
dete ki masu.
appear
中には
naka niha
some of them
意味がわかりにくいものもあります
imi ga wakari nikui mono mo ari masu
are difficult to understand
何となくイメージできます。
nann to naku ime-ji deki masu.
you can get an idea of what they mean
オリジナルの
orijinaru no
original
オノマトペ
onomatope
onomatopoeias
使い始めれば
tsukai hajimereba
if start using it
一般化することもあります。
ippann’ka suru koto mo ari masu.
can become common
「言霊」
“kotodama”
kotodama
概念が
gainenn ga
a concept
霊力
reiryoku
the spiritual power
発した
hasshita
that are uttered
言葉通りの
kotoba’doori no
that is in accordance with the words
状態
joutai
a state of being
実現させると
jitsugenn saseru to
to bring
考えられています。
kanngaerarete i masu.
is believed
日本人は
nihonnjinn ha
Japanese
古来、
korai,
since ancient times
生き物
ikimono
living creatures
とらえてきた
toraete kita
have regarded
言えるでしょう。
ieru deshou.
it can be said