There are many phrases in Japanese that show concern for others, such as “Otsukare-sama” (thank you for your hard work).
The Japanese language reflects the spirit of the Japanese people. This can be found not only in the phrases, but also in the structure of the Japanese language itself.
Japanese people do not assert themselves clearly. Foreigners often point out that Japanese expressions are ambiguous.
However, the “ambiguity” involves an aspect of concern for the other party in Japan.
In Japanese, the subject omitted construction is often used because there is an understanding that both parties will understand each other. However, there are somethings we dare not say.
By not clearly revealing the subject matter, you avoid upsetting the other party.
Listeners who are told in ambiguous terms will be challenged in their ability to perceive the meaning of the context.
In Japanese, the most important content of a sentence comes last, so it is possible to soften the expression or change the content while observing the other personʼs reaction.
Aizuchi such as “Sounano”, “Hee” and “Sorede”, which are often used in Japanese, can seem annoying to foreigners, but it can be seen as a sign that you are listening to what the other person is saying.
“Consideration and care for others” can be seen as the basis of Japanese spirituality. On the other hand, it can also be seen as an act of excessive concern in the eyes of others.
( From November issue, 2022 / 2022年11月号より)
「お疲れ様」
“otsukaresama”
otsukare-sama
気遣う
kidukau
that show concern
日本語という言語には、
nihonngo to iu genngo niha,
the Japanese language
日本人
nihonnjinn
the Japanese people
反映されています。
hannei sarete i masu.
reflects
フレーズ
fure-zu
(in) the phrases
日本語
nihonngo
the Japanese language
構造
kouzou
the structure
見いだせます。
miidase masu.
can be found
日本人は
nihonnjinn ha
Japanese people
主張しません。
shuchou shi masenn.
do not assert (themselves)
日本語の
nihonngo no
Japanese
表現は
hyougenn ha
expressions
外国人から
gaikokujinn kara
foreigners
指摘されます。
shiteki sare masu.
point out
「あいまいさ」は
“aimaisa” ha
the ambiguity
含まれています。
fukumarete i masu.
involves
構文が
koubunn ga
the construction
多用されますが、
tayou sare masu ga,
is often used
わかるだろう
wakaru darou
(both parties) will understand
認識がある
ninnshiki ga aru
an understanding
あえて言わない
aete iwanai
(we) dare not say
主語を
shugo wo
the subject matter
明らかにしないこと
akiraka ni shinai koto
not clearly revealing
相手を
aite wo
the other party
せずにすみます。
sezu ni sumi masu.
you avoid
伝えられた
tsutaerareta
who are told
聞き手は、
kikite ha,
listeners
文脈
bunnmyaku
the context
問われます。
toware masu.
will be challenged
文章
bunnshou
a sentence
重要な
juuyou na
important
相手の
aite no
the other person's
反応を
hannnou wo
reaction
見ながら
mi nagara
while observing
表現を
hyougenn wo
the expression
和らげたり、
yawarage tari,
to soften or
内容自体を
naiyou jitai wo
the content [itself]
変えたりすることも
kae tari suru koto mo
change
できます。
deki masu.
it is possible
多用される
tayou sareru
which are often used
「それで」
“sore de”
(and) sorede
相づちは、
aiduchi ha,
aizuchi
外国人
gaikokujinn
foreigners
感じられることもあります
kannji rareru koto mo ari masu
can seem
相手の話
aite no hanashi
what the other person is saying
聞いています
kiite i masu
you are listening
気遣いの表れ
kidukai no araware
a sign [of the person’s care]
言えます。
ie masu.
it can be seen
思いやり・
omoiyari,
consideration
気遣い」は
kidukai” ha
(and) care
日本人の
nihonnjinn no
Japanese
精神性
seishinn’sei
spirituality
言えます。
ie masu.
can be seen
一方で、
ippou de,
on the other hand
気にする
ki ni suru
of concern
見られることもあります。
mirareru koto mo ari masu.
it can also be seen