In addition to hiragana, katakana and kanji characters, Japanese also has romaji script.
Simply put, romaji expresses hiragana with the alphabet.
Since the sound of the Japanese spoken language is represented with the alphabet, as long as they are familiar with the alphabet, those who know absolutely nothing about Japanese can read it.
Records remain showing that the missionaries who came to Japan from Portugal in the 16th century used romaji – it is called “romaji” in Japan because it was the script of the Roman Empire.
When Japan had absorbed western knowledge, becoming a modern nation in the latter half of the 19th century, there was an active movement towards replacing complicated Japanese characters with romaji.
However, at present romaji is almost exclusively used for station names, or signs for place names.
It is seldom used as a script for writing texts.
The main reason for this seems to be that Japanese can instantly grasp the meaning of texts that contain a mixture of kanji, hiragana and katakana; conversely, sentences written only with the alphabet take time to read.
Nevertheless, romaji is used even now as an easy script for non-Japanese and Japanese to communicate with.
On the other hand, in line with the spread of PCs, romaji is used more than ever among Japanese.
In order to write Japanese text, you input words in hiragana or romaji, and convert them into proper hiragana, katakana, or kanji.
In the case of inputting hiragana, you directly type words using hiragana keys so that you do not have to convert them to hiragana.
In addition, you type with fewer keystrokes, but you have to master and use 50 key positions.
In comparison, romaji inputting requires only 26 keys, and can also be used for typing English texts.
Therefore, it is said that the majority of Japanese are using romaji inputting.
There are two systems for romaji script: Japanese style or kunreishiki that basically replaces hiragana with romaji; and hebon style that alters some characters to more closely follow English pronunciation.
For instance, “two people” is written “hutari” in Japanese style, and “futari” in hebon style.
“Map” is written “tizu” in Japanese style, and “chizu” in hebon style.
When you look at these words only in romaji, they appear to be different words, but both correctly convert into the same Japanese word when you input either into a PC.
When you write “woman” with romaji characters, it is generally written as “onna,” but when you input it, you have to type “onnna,” otherwise it is not converted correctly.
“Judo” is a Japanese word which has been adopted by English, but it is not converted correctly, unless you add a “u”: “juudou.”
Japanese learners often say that it is hard to understand katakana words – adopted from foreign words – when they are converted into romaji.
The katakana word for “coffee” has to be inputted as “ko-hi-,” “lion” as “raion,” and “vitamin” as “bitamin.”
When inputting, “k” is generally used in place of “c,” “r” instead of “l” and “b” instead of “v,” “q” and “x” are not used.
If the romaji script could be standardized, as it is used for inputting into a PC, it appears it has the potential to spread all over the world as an “international Japanese script.”
日本語には
Nihongo niwa/ha
Japanese
カタカナ、
katakana,
katakana
漢字に
kanji ni
(and) kanji (characters)
加え、
kuwae,
in addition to
ローマ字
ro-maji
romaji (script)
一言でいえば、
Hitokotode ieba,
simply put
ローマ字は
ro-maji wa/ha
romaji
ひらがなを
hiragana o/wo
hiragana
アルファベット
arufabetto
(the) alphabet
表します。
arawashimasu.
expresses
日本語の
Nihongo no
Japanese
話し言葉
hanashi’kotoba
(the) spoken language
アルファベット
arufabetto
(the) alphabet
表している
arawashite iru
is represented
アルファベットを
arufabetto o/wo
(the) alphabet
知っていれば、
shitte ireba,
as long as (they) are familiar with
日本語を
Nihongo o/wo
(about) Japanese
知らない
shiranai
(who) know nothing
16世紀
Juuroku/16 seiki
(it) the sixteenth century
ポルトガル
Porutogaru
Portugal
やってきた
yattekita
(who) came
宣教師が
senkyoushi ga
(the) missionaries
ローマ字を
ro-maji o/wo
romaji
あります
arimasu
remain showing (that)
ローマ帝国
Ro-ma’teikoku
(the) Roman Empire
ローマ字と
ro-maji to
romaji
呼ばれています。
yobarete imasu.
(it) is called
西洋の知識を
seiyou no chishiki o/wo
western knowledge
吸収し、
kyuushuu shi,
had absorbed
近代国家と
kindai’kokka to
(a) modern nation
19世紀
juu kyuu/19 seiki
the nineteenth century
後半
kouhan
(the) latter half
複雑な
fukuzatsuna
complicated
日本の文字を
Nihon no moji o/wo
Japanese characters
かえようとする
kaeyou to suru
towards replacing
活発な運動が
kappatsuna undou ga
(an)active movement
ありました。
arimashita.
there was
現在では、
genzai dewa/ha,
at present
ローマ字は
ro-maji wa/ha
romaji
駅名
ekimei
station names
ぐらいにしか、
gurai ni shika,
almost exclusively
使われていません。
tsukawarete imasen.
is used (for)
文章を
Bunshou o/wo
texts
活用されることは
katsuyou sareru koto wa/ha
(it) is used
ほとんどありません。
hotondo arimasen.
seldom
大きな理由は、
ookina riyuu wa/ha,
(the) main reason
日本人は
Nihonjin wa/ha
Japanese
入りの
irino
(that) contain (a) mixture (of)
文章を
bunshou o/wo
texts
一瞬にして
isshun ni shite
instantly
理解でき、
rikai deki,
can grasp (the) meaning (of)
アルファベット
arufabetto
(the) alphabet
文字は、
moji wa/ha,
sentences
時間がかかる
jikan ga kakaru
take time
思われます。
omowaremasu.
seems
それでも、
Soredemo,
nevertheless
ローマ字は
ro-maji wa/ha
romaji
外国人
gaikokujin
non-Japanese
コミュニケーション
komyunike-shon
to communicate
やさしい文字
yasashii moji
(an) easy script
使われます。
tsukawaremasu.
is used
一方、
Ippou,
on the other hand
にともない、
ni tomonai,
in line with
日本人の
Nihonjin no
Japanese
ローマ字は
ro-maji wa/ha
romaji
かつてないほど
katsute nai hodo
more than ever
使われています。
tsukawarete imasu.
is used
日本語文を
Nihongo’bun o/wo
Japanese text
書くには、
kaku niwa/ha,
in order to write
入力して、
nyuuryoku shite,
(you) input and
変換します。
henkan shimasu.
convert (them)
入力
nyuuryoku
inputting
場合には、
baai niwa/ha,
in the case
ひらがなキー
hiragana ki-
hiragana keys
直接
chokusetsu
directly
入力する
nyuuryoku suru
(you) type
変換する
henkan suru
convert (them)
必要はありません。
hitsuyou wa/ha arimasen.
(you) do not have to
キーを打つ
ki- o/wo utsu
(you) type
回数は少ないです
kaisuu wa/ha sukunai desu
(with) fewer keystrokes
50ヵ所の
goju/50 kkasho no
fifty
キー配列を
ki- hairetsu o/wo
key positions
使わなければなりません。
tsukawanakereba narimasen.
(you) have to use
それに比べ
Soreni kurabe
in comparison
ローマ字入力は
ro-maji’nyuuryoku wa/ha
romaji inputting
26のキー
nijuu roku/26 no ki-
twenty six keys
のみで、
nomi de,
requires only and
英文を
eibun o/wo
English texts
使えます。
tsukaemasu.
can be used
大多数
dai’tasuu
(the) majority
日本人は
Nihonjin wa/ha
Japanese
ローマ字入力を
ro-maji’nyuuryoku o/wo
romaji inputting
いわれています。
iwarete imasu.
(it) is said
ローマ字
Ro-maji
romaji script
基本的に
kihontekini
basically
ひらがなを
hiragana o/wo
hiragana
置き換える
okikaeru
(that) replaces
日本式(訓令式)
Nihon’shiki (kunrei’shiki)
Japanese style (or) kunreishiki
英語の音に
Eigo no oto ni
English pronunciation
より近い
yori’chikai
more closely
ヘボン式の
hebon’shiki no
hebon style
システムが
shisutemu ga
systems
たとえば、
Tatoeba,
for instance
日本式
Nihon’shiki
Japanese style
「二人」は
“ふたり“ wa/ha
two people
“hutari”、
“hutari,”
hutari (and)
ヘボン式
hebon’shiki
hebon style
“futari”と
“futari” to
futari
書きます。
kakimasu.
is written
日本式
Nihon’shiki
Japanese style
“tizu”、
“tizu,”
tizu (and)
ヘボン式
hebon’shiki
hebon style
“chizu”と、
“chizu” to,
chizu
書きます。
kakimasu.
is written
これらの言葉を
korera no kotoba o/wo
these words
言葉に
kotoba ni
(to be) words
見えます
miemasu
(they) appear
入力
nyuuryoku
(you) input
日本語に
Nihongo ni
Japanese word
変換できます。
henkan dekimasu.
(both) convert (into)
ローマ字
ro-maji
romaji characters
表記する
hyouki suru
(you) write
一般的に
ippantekini
generally
書きます
kakimasu
(it) is written
入力する
nyuuryoku suru
(you) input (it)
打たないと
utanai to
(you) have to type ~ otherwise
変換されません。
henkan saremasen.
(it) is not converted
“Judo”(柔道)は
“Judo” wa/ha
judo
取り入れられた
toriirerareta
(which) has been adopted
日本語
Nihongo
(a) Japanese word
“u”をひとつ
“u” o/wo hitotsu
(a) u
加えないと
kuwaenai to
unless (you) add
変換されません。
henkan saremasen.
(it) is not converted
日本語学習者は
Nihongo’gakushuusha wa/ha
Japanese learners
変換された
henkan sareta
(when they) are converted
外来語の
gairaigo no
adopted from foreign words
カタカナ文字は
katakana’moji wa/ha
katakana words
理解しづらい
rikai shizu/durai
(it) is hard to understand
カタカナ文字の
Katakana’moji no
(the) katakana word
「コーヒー」は
“coffee” wa/ha
(for) coffee
“ko-hi-”、
“ko-hi-,”
(as) ko-hi-
「ライオン」は、
“lion” wa/ha,
lion
”raion”、
“raion,”
(as) raion
「ビタミン」は
“vitamin” wa/ha
(and) vitamin
“bitamin”
“bitamin”
bitamin
入力します。
nyuuryoku shimasu.
has to be inputted
入力する
Nyuuryoku suru
inputting
代わりに
kawari ni
in place of
代わりに
kawari ni
instead of
一般的に
ippantekini
generally
使われます。
tsukawaremasu.
is used
使いません。
tsukaimasen.
are not used
ローマ字表記が
Ro-maji’hyouki ga
(the) romaji script
標準化され、
hyoujunka sare,
if could be standardized
パソコン入力
pasokon nyuuryoku
inputting into (a) PC
使われれば、
tsukawarereba,
as is used
「国際日本語文字」
“kokusai Nihongo’moji”
(an) international Japanese script
世界中に
sekaijuu ni
all over the world
可能性は
kanousei wa/ha
(the) potential
思われます。
omowaremasu.
(it) appears