Does Romaji Have a Role to Play as an International Script?

Behind the Scene | ローマ字は国際文字の役割を果たせるか?

Does Romaji Have a Role to Play as an International Script?

In addition to hiragana, katakana and kanji characters, Japanese also has romaji script. Simply put, romaji expresses hiragana with the alphabet. Since the sound of the Japanese spoken language is represented with the alphabet, as long as they are familiar with the alphabet, those who know absolutely nothing about Japanese can read it. Records remain showing that the missionaries who came to Japan from Portugal in the 16th century used romaji – it is called “romaji” in Japan because it was the script of the Roman Empire. When Japan had absorbed western knowledge, becoming a modern nation in the latter half of the 19th century, there was an active movement towards replacing complicated Japanese characters with romaji. However, at present romaji is almost exclusively used for station names, or signs for place names. It is seldom used as a script for writing texts. The main reason for this seems to be that Japanese can instantly grasp the meaning of texts that contain a mixture of kanji, hiragana and katakana; conversely, sentences written only with the alphabet take time to read. Nevertheless, romaji is used even now as an easy script for non-Japanese and Japanese to communicate with. On the other hand, in line with the spread of PCs, romaji is used more than ever among Japanese. In order to write Japanese text, you input words in hiragana or romaji, and convert them into proper hiragana, katakana, or kanji. In the case of inputting hiragana, you directly type words using hiragana keys so that you do not have to convert them to hiragana. In addition, you type with fewer keystrokes, but you have to master and use 50 key positions. In comparison, romaji inputting requires only 26 keys, and can also be used for typing English texts. Therefore, it is said that the majority of Japanese are using romaji inputting. There are two systems for romaji script: Japanese style or kunreishiki that basically replaces hiragana with romaji; and hebon style that alters some characters to more closely follow English pronunciation. For instance, “two people” is written “hutari” in Japanese style, and “futari” in hebon style. “Map” is written “tizu” in Japanese style, and “chizu” in hebon style. When you look at these words only in romaji, they appear to be different words, but both correctly convert into the same Japanese word when you input either into a PC. When you write “woman” with romaji characters, it is generally written as “onna,” but when you input it, you have to type “onnna,” otherwise it is not converted correctly. “Judo” is a Japanese word which has been adopted by English, but it is not converted correctly, unless you add a “u”: “juudou.” Japanese learners often say that it is hard to understand katakana words – adopted from foreign words – when they are converted into romaji. The katakana word for “coffee” has to be inputted as “ko-hi-,” “lion” as “raion,” and “vitamin” as “bitamin.” When inputting, “k” is generally used in place of “c,” “r” instead of “l” and “b” instead of “v,” “q” and “x” are not used. If the romaji script could be standardized, as it is used for inputting into a PC, it appears it has the potential to spread all over the world as an “international Japanese script.”

日本語にほんごには
Nihongo niwa/ha
Japanese
ひらがな、
hiragana,
hiragana
カタカナかたかな
katakana,
katakana
漢字かんじ
kanji ni
(and) kanji (characters)
くわえ、
kuwae,
in addition to
ローマ字ろーまじ
ro-maji
romaji (script)
mo
also
あります。
arimasu.
has
一言ひとことでいえば、
Hitokotode ieba,
simply put
ローマ字ろーまじ
ro-maji wa/ha
romaji
ひらがなを
hiragana o/wo
hiragana
アルファベットあるふぁべっと
arufabetto
(the) alphabet
de
with
あらわします。
arawashimasu.
expresses
日本語にほんご
Nihongo no
Japanese
はな言葉ことば
hanashi’kotoba
(the) spoken language
no
of
おと
oto o/wo
(the) sound
アルファベットあるふぁべっと
arufabetto
(the) alphabet
de
with
あらわしている
arawashite iru
is represented
ので、
node,
since
アルファベットあるふぁべっと
arufabetto o/wo
(the) alphabet
っていれば、
shitte ireba,
as long as (they) are familiar with
日本語にほんご
Nihongo o/wo
(about) Japanese
まった
mattaku
absolutely
らない
shiranai
(who) know nothing
ひと
hito
those
mo
[also]
めます。
yomemasu.
can read
16じゅうろく世紀せいき
Juuroku/16 seiki
(it) the sixteenth century
ni
in
ポルトガルぽるとがる
Porutogaru
Portugal
から
kara
from
日本にほん
Nihon
Japan
e/he
to
やってきた
yattekita
(who) came
宣教師せんきょうし
senkyoushi ga
(the) missionaries
ローマ字ろーまじ
ro-maji o/wo
romaji
使つかっていた
tsukatte ita
used
記録きろく
kiroku ga
records
あります
arimasu
remain showing (that)
が、
ga,
[and]
日本にほん
Nihon
Japan
では
dewa/ha
in
ローマろーま帝国ていこく
Ro-ma’teikoku
(the) Roman Empire
no
of
文字もじ
moji
(the) script
である
de aru
(it) was
として
to shite
because
ローマ字ろーまじ
ro-maji to
romaji
ばれています。
yobarete imasu.
(it) is called
日本にほん
Nihon ga
Japan
西洋せいよう知識ちしき
seiyou no chishiki o/wo
western knowledge
吸収きゅうしゅうし、
kyuushuu shi,
had absorbed
近代きんだい国家こっか
kindai’kokka to
(a) modern nation
なった
natta
becoming
19じゅうく世紀せいき
juu kyuu/19 seiki
the nineteenth century
no
of
後半こうはん
kouhan
(the) latter half
には、
niwa/ha,
when in
複雑ふくざつ
fukuzatsuna
complicated
日本にほん文字もじ
Nihon no moji o/wo
Japanese characters
ローマ字ろーまじ
ro-maji
romaji
ni
with
かえようとする
kaeyou to suru
towards replacing
活発かっぱつ運動うんどう
kappatsuna undou ga
(an)active movement
ありました。
arimashita.
there was
しかし
Shikashi
however
現在げんざいでは、
genzai dewa/ha,
at present
ローマ字ろーまじ
ro-maji wa/ha
romaji
駅名えきめい
ekimei
station names
ya
or
地名ちめい
chimei
place names
no
for
標識ひょうしき
hyoushiki
signs
ぐらいにしか、
gurai ni shika,
almost exclusively
使つかわれていません。
tsukawarete imasen.
is used (for)
文章ぶんしょう
Bunshou o/wo
texts
kaku
writing
文字もじ
moji
(a) script (for)
として
to shite
as
活用かつようされることは
katsuyou sareru koto wa/ha
(it) is used
ほとんどありません。
hotondo arimasen.
seldom
その
Sono
(for) this
おおきな理由りゆうは、
ookina riyuu wa/ha,
(the) main reason
日本人にほんじん
Nihonjin wa/ha
Japanese
漢字かんじ
kanji
kanji
ya
and
ひらがな、
hiragana,
hiragana
カタカナかたかな
katakana
katakana
りの
irino
(that) contain (a) mixture (of)
文章ぶんしょう
bunshou o/wo
texts
一瞬いっしゅんにして
isshun ni shite
instantly
理解りかいでき、
rikai deki,
can grasp (the) meaning (of)
アルファベットあるふぁべっと
arufabetto
(the) alphabet
だけ
dake
only
de
with
かかれた
kakareta
written
文字もじは、
moji wa/ha,
sentences
ぎゃく
gyakuni
conversely
むのに
yomu noni
to read
時間じかんがかかる
jikan ga kakaru
take time
こと
koto
that
にあると
ni aru to
to be
おもわれます。
omowaremasu.
seems
それでも、
Soredemo,
nevertheless
ローマ字ろーまじ
ro-maji wa/ha
romaji
外国人がいこくじん
gaikokujin
non-Japanese
to
and
日本人にほんじん
Nihonjin
Japanese
との
to no
with
コミュニケーションこみゅにけーしょん
komyunike-shon
to communicate
では
dewa/ha
for
やさしい文字もじ
yasashii moji
(an) easy script
として
to shite
as
現在げんざい
genzai
now
mo
even
使つかわれます。
tsukawaremasu.
is used
一方いっぽう
Ippou,
on the other hand
パソコンぱそこん
pasokon
PCs
no
of
普及ふきゅう
fukyuu
(the) spread
にともない、
ni tomonai,
in line with
日本人にほんじん
Nihonjin no
Japanese
あいだでは
aida dewa/ha
among
ローマ字ろーまじ
ro-maji wa/ha
romaji
かつてないほど
katsute nai hodo
more than ever
使つかわれています。
tsukawarete imasu.
is used
日本語にほんごぶん
Nihongo’bun o/wo
Japanese text
くには、
kaku niwa/ha,
in order to write
ひらがな、
hiragana,
hiragana
あるいは
aruiwa/ha
or
ローマ字ろーまじ
ro-maji
romaji
de
in
言葉ことば
kotoba o/wo
words
入力にゅうりょくして、
nyuuryoku shite,
(you) input and
適切てきせつ
tekisetsuna
proper
ひらがな
hiragana
hiragana
や、
ya,
or
かたかな、
katakana,
katakana
漢字かんじ
kanji
kanji
ni
into
変換へんかんします。
henkan shimasu.
convert (them)
ひらがな
Hiragana
hiragana
入力にゅうりょく
nyuuryoku
inputting
no
of
場合ばあいには、
baai niwa/ha,
in the case
言葉ことば
kotoba o/wo
words
ひらがなキーきー
hiragana ki-
hiragana keys
de
using
直接ちょくせつ
chokusetsu
directly
入力にゅうりょくする
nyuuryoku suru
(you) type
ので、
node,
so that
ひらがな
hiragana
hiragana
ni
to
変換へんかんする
henkan suru
convert (them)
必要ひつようはありません。
hitsuyou wa/ha arimasen.
(you) do not have to
さらに
Sarani
in addition
キーきー
ki- o/wo utsu
(you) type
回数かいすうすくないです
kaisuu wa/ha sukunai desu
(with) fewer keystrokes
が、
ga,
but
50ごじゅっヵ所かしょ
goju/50 kkasho no
fifty
キーきー配列はいれつ
ki- hairetsu o/wo
key positions
おぼえて
oboete
master and
使つかわなければなりません。
tsukawanakereba narimasen.
(you) have to use
それにくら
Soreni kurabe
in comparison
ローマ字ろーまじ入力にゅうりょく
ro-maji’nyuuryoku wa/ha
romaji inputting
26にじゅうろくキーきー
nijuu roku/26 no ki-
twenty six keys
のみで、
nomi de,
requires only and
英文えいぶん
eibun o/wo
English texts
utsu
typing
のに
noni
for
mo
also
使つかえます。
tsukaemasu.
can be used
そのため、
Sonotame,
therefore
大多数だいたすう
dai’tasuu
(the) majority
no
of
日本人にほんじん
Nihonjin wa/ha
Japanese
ローマ字ろーまじ入力にゅうりょく
ro-maji’nyuuryoku o/wo
romaji inputting
している
shite iru
are using
to
that
いわれています。
iwarete imasu.
(it) is said
ローマ字ろーまじ
Ro-maji
romaji script
には、
niwa/ha,
for
基本的きほんてき
kihontekini
basically
ひらがなを
hiragana o/wo
hiragana
ローマ字ろーまじ
ro-maji
romaji
ni
with
える
okikaeru
(that) replaces
日本式にほんしき訓令式くんれいしき
Nihon’shiki (kunrei’shiki)
Japanese style (or) kunreishiki
と、
to,
and
いくつかの
ikutsuka no
some
文字もじ
moji o/wo
characters
英語えいごおと
Eigo no oto ni
English pronunciation
よりちか
yori’chikai
more closely
ように
youni
to follow
えた
kaeta
(that) alters
ヘボン式へぼんしき
hebon’shiki no
hebon style
ふたつの
futatsu no
two
システムしすてむ
shisutemu ga
systems
あります。
arimasu.
there are
たとえば、
Tatoeba,
for instance
日本式にほんしき
Nihon’shiki
Japanese style
では
dewa/ha
in
二人ふたり」は
“ふたり“ wa/ha
two people
“hutari”、
“hutari,”
hutari (and)
ヘボン式へぼんしき
hebon’shiki
hebon style
では
dewa/ha
in
“futari”と
“futari” to
futari
きます。
kakimasu.
is written
地図ちず」は
“ちず” wa/ha
map
日本式にほんしき
Nihon’shiki
Japanese style
では
dewa/ha
in
“tizu”、
“tizu,”
tizu (and)
ヘボン式へぼんしき
hebon’shiki
hebon style
では
dewa/ha
in
“chizu”と、
“chizu” to,
chizu
きます。
kakimasu.
is written
ローマ字ろーまじ
Ro-maji
romaji
だけで
dake de
only in
これらの言葉ことば
korera no kotoba o/wo
these words
miru
(you) look at
と、
to,
when
ことなる
kotonaru
different
言葉ことば
kotoba ni
(to be) words
えます
miemasu
(they) appear
が、
ga,
but
どちらを
dochira o/wo
either
パソコンぱそこん
pasokon
(a) PC
ni
into
入力にゅうりょく
nyuuryoku
(you) input
しても、
shite mo,
when
おな
onaji
the same
日本語にほんご
Nihongo ni
Japanese word
ただしく
tadashiku
correctly
変換へんかんできます。
henkan dekimasu.
(both) convert (into)
おんな」を
“おんな” o/wo
woman
ローマ字ろーまじ
ro-maji
romaji characters
de
with
表記ひょうきする
hyouki suru
(you) write
ときには
toki niwa/ha
when
一般的いっぱんてき
ippantekini
generally
“onna”
“onna”
onna
to
as
きます
kakimasu
(it) is written
が、
ga,
but
入力にゅうりょくする
nyuuryoku suru
(you) input (it)
ときには
toki niwa/ha
when
“onnna”と
“onnna” to
onnna
たないと
utanai to
(you) have to type ~ otherwise
ただしく
tadashiku
correctly
変換へんかんされません。
henkan saremasen.
(it) is not converted
“Judo”(柔道じゅうどう)は
“Judo” wa/ha
judo
英語えいご
Eigo
English
ni
by
れられた
toriirerareta
(which) has been adopted
日本語にほんご
Nihongo
(a) Japanese word
です
desu
is
が、
ga,
but
“juudou”
“juudou”
juudou
to
[as]
“u”をひとつ
“u” o/wo hitotsu
(a) u
くわえないと
kuwaenai to
unless (you) add
ただしく
tadashiku
correctly
変換へんかんされません。
henkan saremasen.
(it) is not converted
日本語にほんご学習者がくしゅうしゃ
Nihongo’gakushuusha wa/ha
Japanese learners
ローマ字ろーまじ
ro-maji
romaji
ni
into
変換へんかんされた
henkan sareta
(when they) are converted
外来語がいらいご
gairaigo no
adopted from foreign words
カタカナかたかな文字もじ
katakana’moji wa/ha
katakana words
理解りかいしづらい
rikai shizu/durai
(it) is hard to understand
to
that
よく
yoku
often
います。
iimasu.
say
カタカナかたかな文字もじ
Katakana’moji no
(the) katakana word
コーヒーこーひー」は
“coffee” wa/ha
(for) coffee
“ko-hi-”、
“ko-hi-,”
(as) ko-hi-
ライオンらいおん」は、
“lion” wa/ha,
lion
”raion”、
“raion,”
(as) raion
ビタミンびたみん」は
“vitamin” wa/ha
(and) vitamin
“bitamin”
“bitamin”
bitamin
to
as
入力にゅうりょくします。
nyuuryoku shimasu.
has to be inputted
入力にゅうりょくする
Nyuuryoku suru
inputting
とき、
toki,
when
“c”の
“c” no
c
わりに
kawari ni
in place of
“k”、
“k,”
k
“l”の
“l” no
l
わりに
kawari ni
instead of
“r”、
“r,”
r
“v”の
“v” no
(and) v
わりに
kawari ni
instead of
“b”が
“b” ga
b
一般的いっぱんてき
ippantekini
generally
使つかわれます。
tsukawaremasu.
is used
“q”
“q”
q
to
and
“x”は
“x” wa/ha
x
使つかいません。
tsukaimasen.
are not used
ローマ字ろーまじ表記ひょうき
Ro-maji’hyouki ga
(the) romaji script
標準化ひょうじゅんかされ、
hyoujunka sare,
if could be standardized
それが
sore ga
it
パソコンぱそこん入力にゅうりょく
pasokon nyuuryoku
inputting into (a) PC
ni
for
使つかわれれば、
tsukawarereba,
as is used
国際こくさい日本語にほんご文字もじ
“kokusai Nihongo’moji”
(an) international Japanese script
として
to shite
as
世界中せかいじゅう
sekaijuu ni
all over the world
ひろがる
hirogaru
to spread
可能性かのうせい
kanousei wa/ha
(the) potential
ある
aru
(it) has
to
[that]
おもわれます。
omowaremasu.
(it) appears

More from Hiragana Times

Learn anytime, anywhere and experience more on app

Explore Japanese culture with Hiragana Times

Subscribe
00:00 / 00:00