Menu/Menyu-

Exploring JAPANese through Manga | メニュー

Menu/Menyu-

Indojin: Kore ha nan desu ka. /Indian: What is this? Tennin: Nan deha arimasen. Sore ha sakana desu. /Waitress: It’s not a naan. That’s a fish. Indojin: How much? /Indian: How much? Tennin: Sono sakana ha hamachi deha arimasen. Tai desu. /Waitress: That fish is not Hamachi, but Tai. Indojin: Ikura desu ka. /Indian: Ikura (how much) is it? Tennin: Ikura de ha nai desu. Sore ha Tai fish desu. /Waitress: It’s not Ikura (salmon roe). That’s Tai (sea bream) fish. Indojin: Tai fish? Demo, how much? Ikura? /Indian: Thai fish? But, how much? Ikura? Manga Explanation: Scene 1. The word “nan” generally means “what,” but can also refer to Indian naan bread, which is commonly served in Indian restaurants and is popular among Japanese people. Scene 2. So the waitress thought that the Indian customer was talking about bread. Actually the customer meant “What is this?” The customer asked “How much?” in English. Scene 3. However, the waitress mistook this for Hamachi – a fish commonly served in sushi bars – which sounds familiar. Actually it was Tai (sea bream). The customer did not understand what she meant. So, he asked her again, “Ikura?” (How much?) in Japanese this time. Scene 4. This time the waitress mistook him to mean Ikura, as in salmon roe – a common sushi topping. She emphasizes that it is not Ikura, but Tai, a fish. The customer then wonders if it is a Thai fish and again asks how much it costs. Basic Sentence Patterns : What is this? That is beef. Is that pork? That meat is pork. Is that meat chicken? This meat is not chicken.

インド人いんどじん:これはナンなんですか。
Indojin: Kore ha nan desu ka.
Indian: What is this?
店員てんいんナンなんではありません。それはさかなです。
Tennin: Nan deha arimasen. Sore ha sakana desu.
Waitress: It’s not a naan. That’s a fish.
インド人いんどじん: ハウマッチはうまっち
Indojin: How much?
Indian: How much?
店員てんいん:そのさかなハマチはまちではありません。たいです。
Tennin: Sono sakana ha hamachi deha arimasen. Tai desu.
Waitress: That fish is not Hamachi, but Tai.
インド人いんどじんイクラいくらですか。
Indojin: Ikura desu ka.
Indian: Ikura (how much) is it?
店員てんいんイクラいくらではないです。それはタイたいフィッシュふぃっしゅです。
Tennin: Ikura de ha nai desu. Sore ha Tai fish desu.
Waitress: It’s not Ikura (salmon roe). That’s Tai (sea bream) fish.
インド人いんどじんタイフィシュたいふぃっしゅ?  でもハウマッチはうまっち? イクラいくら
Indojin: Tai fish? Demo, how much? Ikura?
Indian: Thai fish? But, how much? Ikura?
まんがの説明せつめい
mannga no setsumei
Manga Explanation
シーン1
shi-nn ichi
Scene 1.
ナンなん」は
nann ha
The word “nan”
一般的いっぱんてき
ippannteki ni
generally
なに」(What?)
nani What?
“what”
意味いみします
wo imi shimasu
means
が、
ga,
but
日本人にほんじん
nihonnjinn
among Japanese people
にも
nimo
also
人気にんきのある、
ninnki no aru,
which is commonly served in Indian restaurants and is popular
インドのパンのことも
inndo no pann nokoto mo
Indian naan bread
ナンなん」といいます。
nann to iimasu.
can refer to
シーン2
shi-nn ni
Scene 2.
それで、
sorede,
So
店員てんいん
tenninn ha,
the waitress
おきゃくインド人いんどじんであることから
okyaku ga inndo jinn de arukoto kara
the Indian customer
ナンなんおもいこみいこみ、
nann to omoikomi,
was talking about bread
勘違かんちがいいしたのです。
kannchigai shita no desu.
thought that
実際じっさいには、
jissai niha,
Actually
おきゃく
okyaku ha
the customer
「これはなんですか」
koreha nann desuka
“What is this?”
ったつもりでした。
to itta tsumori deshita.
meant
おきゃく
okyaku ha
The customer
英語えいご
eigo de
in English
「How much?」
How muchi?
“How much?”
かえしました。
to kiki kaeshi mashita.
asked
シーン3
shi-nn sann
Scene 3.
しかし、
shikashi,
However,
店員てんいん
tenninn ha
the waitress
おなじじような
onaji you na
familiar
発音はつおん
hatsuonn no
which sounds
寿司すしネタ、
sushi neta,
– a fish commonly served in sushi bars –
ハマチはまち
hamachi
Hamachi
勘違かんちがいいします。
to kannchigai shimasu.
mistook this for
そして
soshite
Actually
さかな
sakana ha
it
ハマチはまちではなくたいであることを
hamachi dehanaku tai de arukoto wo
Tai (sea bream)
つたえます。
tsutae masu.
was
おきゃく
okyaku ha
The customer
彼女かのじょ
kanojyo ga
she
なに
nani wo
what
ったのか
itta noka
meant
わからず、
wakarazu,
did not understand
今度こんど
konndo ha
So, this time
日本語にほんご
nihonngo de
in Japanese
「いくらですか」
ikura desu ka
“Ikura?” (How much?)
きます。
to kikimasu.
he asked her again
シーン4
shi-nn yonn
Scene 4.
今度こんど
konndo ha
This time
寿司すしネタの
sushineta no
– a common sushi topping
イクラいくら
ikura to
Ikura as in salmon roe
勘違かんちがいいする
kannchigai suru
mistook him to mean
店員てんいん
tenninn.
the waitress
さかな
sakana ha
it
イクラいくら
ikura
Ikura
ではなく
deha naku
is not
たいだと
tai da to
but Tai, a fish
いいいます。
iimasu.
She emphasizes that
おきゃく
okyaku ha
The customer
タイランドたいらんどさかな
tairanndo no sakana
a Thai fish
ではないかと
deha naika to
if it is
おもいながら、
omoi nagara,
then wonders
その価格かかく
sono kakaku ga
it
いくらなのか
ikura nano ka
how much costs
聞きききます。
kikimasu.
and again asks
基本きほん文型ぶんけい
kihonn bunnkei
Basic Sentence Patterns
これはなんですか。
Kore ha nan desu ka.
What is this?
それは牛肉ぎゅうにくです。
Sore ha gyuu’niku desu.
That is beef.
あれは豚肉ぶたにくですか。
Are ha buta’niku desu ka.
Is that pork?
あのにく豚肉ぶたにくです。
Ano niku ha buta'niku desu.
That meat is pork.
そのにく鶏肉とりにくですか。
Sono niku ha tori’niku desu ka.
Is that meat chicken?
このにく鶏肉とりにくではありません / ないです。
Kono niku ha tori'niku deha arimasen / nai desu.
This meat is not chicken.

More from Hiragana Times

Learn anytime, anywhere and experience more on app

Explore Japanese culture with Hiragana Times

Subscribe
00:00 / 00:00