Non-Japanese people often point out that the things Japanese people say can be rather vague and as a result it’s hard to know what they’re thinking.
From the Japanese point of view, non-Japanese, in particular Westerners, seem to be extremely self-assertive.
This seems to depend on the national character, which if investigated thoroughly, shows the difference between racially homogeneous monoglot nations and multi-racial polyglot nations.
In racially diverse nations like the U.S.A., language is the main means of communication.
Here, others from different cultures will not understand unless you clearly explain yourself.
In contrast, since they are mostly racially homogeneous and share the same language, Japanese people can generally sense what others think, without them having to state it explicitly.
“Iwanu ga hana” (literally: Not speaking is the flower) or “better leave it unsaid” is one of the expressions that represents the Japanese character very well.
There are other similar sayings, including: “me ha kuchi hodo ni mono wo iu” (the eyes can say just as much as the mouth).
“Silent speech,” that is that what is not said can have even more impact, is often seen as a form of expression in the world of literature and art.
MATSUO Basho, the most well-known poet in the world of haiku, expressed the beauty of Matsushima Islands thus: “Matsushima ya, Ah Matsushima ya, Matsushima ya.”
In the world of art, the expression “leave some blank space” is used; if all of the space is not filled, there is room left for the imagination of the viewer.
In literature, there is the saying “read between lines,” that is to read the true aim and meaning of the author in what is not written.
These expressions, are not only designed to be vague, but can be viewed as a way to draw out the subtle sensibility of the Japanese.
日本人は
nihonnjinn ha
Japanese people
言うことが
iukoto ga
(the) things say
あいまいで、
aimai de,
can be rather vague and (as a result)
何を考えているのか
nani wo kanngaete irunoka
what (they)’re thinking
わからない
wakaranai
(it)’s hard to know
外国人が
gaikokujinn ga
non-Japanese people
指摘します。
shiteki shimasu.
point out (that)
日本人
nihonnjin
the Japanese
すると、
suruto,
point of view
外国人、
gaikokujinn,
non-Japanese
西洋人は
seiyoujinn ha
Westerners
自己主張が
jikoshuchou ga
to be self-assertive
国民性、
kokuminnsei,
(the) national character
突き詰めれば、
tukitumereba,
(which) if investigated thoroughly
単一民族・
tannitsu'minnzoku
racially homogeneous
単一言語の国家か、
tannitsu'genngo kokka
monoglot nations and
多民族・多言語の国家
taminnzoku'tagenngo no kokka
multi-racial polyglot nations
違い
chigai
(shows the) difference
によるとの
nioyru tono
to depend on
見方ができます。
mikata ga dekimasu.
seems
多民族の国
taminnzoku no kuni
acially diverse nations
コミュニケーション
komyunike-syonn
(the) main communication
文化が異なる
bunnka ga kotonaru
(athers from) different cultures
相手は、
aite ha,
(have) others
言わなければ
iwanakereba
unless (you) explain
理解してくれません。
rikaishitekuremasenn.
will not understand
それに比べて
soreni kurabete
in contrast
日本人は
nihonnjinn ha
they <Japanese>
単一民族
tannitsuminnzoku
racially homogeneous
はっきりと言わなくても、
hakkirito iwanakutemo,
without them having to state it explicitly
考えているか
kanngaeteiruka
think
大抵は
taitei ha
generally
察することができます。
sassuru kotoga dekimasu.
(Japanese people) can sense
「言わぬが花」は
iwanuga hana ha
not speaking is the flower
日本人の特性を
nihonnjinn no tokusei wo
the Japanese character
表している
arawashiteiru
(that) represents
言葉の一つ
kotoba no hitotsu
one of the expressions
ほどに
hodoni
(just) as much as
表現が
hyougenn ga
sayings
語らないことが
kataranai kotoga
what is not said
より強力な
yori kyouryoku na
even more impact
言葉となる
kotoba to naru
that can have
「無言の言」は、
mugonn no genn ha
silent speech
表現の一つ
hyougenn no hitotsu
a form of expression
見られます。
miraremasu.
is seen
最もよく知られる
mottomo yoku shirareru
the most well-known
松尾芭蕉は、
matsuo bashou ha,
Matsuo Basho
松島
matsushima
Matsushima Islands
美しさを
utsukushisa wo
(the) beauty
表現しました。
hyougenn shimashita.
expressed
-松島や、
matsushima ya,
Matsushima ya
松島や、
matsushima ya,
Matsushima ya
松島や-
matsushima ya
Matsushima ya
「余白を残す」という
yohaku wo nokosu toiu
leave some blank space
表現が
hyougenn ga
(the) expression
使われます。
tsukawaremasu.
is used
余白があれば、
yohaku ga areba,
all of the space is not filled if
鑑賞する人に
kannshou suru hito ni
(the) viewer of
想像の
souzou no
(the) imagination
残せます。
nokosemasu.
there is left
書かれていない
kakareteinai
(in) what is not written
真意
shinni
(the) true aim
読みとる
yomitoru
that is to read
「行間を読む」という
gyoukann wo yomu toiu
read between lines
言葉が
kotoba ga
(the) saying
表現は、
hyougenn ha
expressions
あいまいに
aimaini
to be vague
しているのではなく、
shiteiru nodeha naku,
are not designed but
日本人
nihonnjinn
the Japanese
繊細な心
sennsai na kokoro
(the) subtle sensibility
から生まれた
kara umareta
to draw out
言えます。
iemasu.
can be viewed