Divining What Lies  Behind the Words  of Others

Nihongo Spirit | 言葉の裏にある相手の心を察する

Divining What Lies Behind the Words of Others

The suffix “do(u)” (way) is attached to the names of many Japanese cultural pursuits, as in sado (tea ceremony), shodo (calligraphy), kado (flower arrangement), judo, and aikido. Sado is not only an enjoyable opportunity to savor a cup of tea. It’s about appreciating the chance to get to know someone you may never meet again, and treating them to a cup of tea while enriching your own spirit. This is also reflected in the way you look at things. For instance, discovering beauty not only in flamboyant cherry blossoms, but in a flower quietly blooming on a roadside or a withering bloom. Tea cups too, rather than being lavish, instead draw attention to a beauty that is rooted in the lives of ordinary folk. With Nihongo-do, language is not merely a communication tool. The mindset of the Japanese is reflected in the language. For instance, in Japan when addressing a colleague who is at work, you would say “otsukare sama” (I appreciate your work). When leaving ahead of others, you say “osaki ni (shitsurei shi masu)” (I’m leaving now). This phrase implies that you are sorry to leave ahead of others. Japanese has many unique ways to express consideration for others, including “osewa ni natte i masu” (Thank you for everything you’ve done for me). Furthermore, Japanese people often convey their intentions indirectly or without words. This is born from a deep rooted distaste for harming others. It is the basis upon which the so called “Japanese culture of sensitivity” was built.

茶道さどう
sadou
sado (tea ceremony)
ya
and
書道しょどう
shodou,
shodo (calligraphy)
華道かどう
kadou,
kado (flower arrangement)
柔道じゅうどう
juudou,
judo
合気道あいきどう
aikidou
aikido
のように
no youni
as in
日本にほんならごと
nihonn no narai goto
Japanese cultural pursuits
no
of
名前なまえ
namae
(the) names
no
to
おおくに
ooku ni
many
どう」が
“dou” ga
(the suffix) do(u) (way)
きます。
tsuki masu.
is attached
茶道さどうは、
sadou ha,
sado
たん
tann ni
only
ちゃ
ocha wo
(a cup of) tea
あじわって
ajiwatte
to savor
たのしむかい
tanoshimu kai
(an) enjoyable opportunity
ではありません。
deha ari masenn.
is not
二度にどわない
nido to awanai
never meet again
かもしれない
kamo shirenai
(you) may
ひと
hito ni
someone
出会であえる
deaeru
to get to know
機会きかい
kikai
(the) chance
ni
about
感謝かんしゃし、
kannsha shi,
(it)’s appreciating and
ちゃ
ocha
(a) cup of tea
de
to
相手あいて
aite wo
them
もてなし、
motenashi,
treating while
おのれ
onore no
(your) own
精神せいしん
seishinn wo
spirit
たかめることにあります。
takameru koto ni ari masu.
enriching
それは、
soreha,
this
物事ものごと
monogoto no
things
見方みかた
mikata
(the) way (you) look at
にも
nimo
in also
反映はんえいされます。
hannei sare masu.
is reflected
たとえば、
tatoeba,
for instance
はなやかな
hanayakana
flamboyant
さくら
sakura
cherry blossoms
だけでなく、
dake de naku,
not only in
道端みちばた
michibata
(a) roadside
ni
on
ひっそりとく、
hissori to saku,
quietly blooming
または、
mata ha,
or
れていく
karete iku
(a) withering bloom
はな
hana
(a) flower
にも
nimo
but in
うつくしさを
utsukushisa wo
beauty
見出みいだします。
miidashi masu.
discovering
茶器ちゃき
chaki
tea cups
mo
too
豪華ごうか
goukasa
being lavish
より
yori
than
むしろ、
mushiro,
rather instead
庶民しょみん
shominn
ordinary folk
no
of
生活せいかつ
seikatsu
(the) lives
ni
in
づいた
neduita
(that) is rooted
bi ni
(a) beauty
着目ちゃくもくします。
chakumoku shi masu.
draw attention to
日本語にほんごどう
nihonngo dou
Nihongo-do
では、
deha,
with
言葉ことば
kotoba ha
language
たんなる
tannnaru
merely
コミュニケーションこみゅにけーしょん道具どうぐ
komyunike-shonn no dougu
(a) communication tool
ではありません。
deha ari masenn.
is not
日本語にほんご
nihonngo
(the) language
には
niha
in
日本人にほんじんこころ
nihonnjinn no kokoro ga
(the) mindset of the Japanese
反映はんえいされています。
hannei sarete i masu.
is reflected
たとえば、
tatoeba,
for instance
日本にほん
nihonn
Japan
では、
deha,
in
はたらいている
hataraite iru
working
仲間なかまに 
nakama ni
(a) colleague
はなしかける
hanashi kakeru
addressing
ときに、
toki ni,
when
「おつかれさま」と
“otsukare sama” to
I appreciate your work
こえをかけます。
koe wo kake masu.
(you) would say
ほかひと
hoka no hito
others
より
yori
of
はや
hayaku
ahead
かえ
kaeru
leaving
ときには、
toki niha,
when
「おさきに(失礼しつれいします)」と
“osaki ni (shitsurei shi masu)” to
I’m leaving now
います。
ii masu.
(you) say
この言葉ことばには
kono kotoba niha
this phrase
さきかえってもうわけない」
“sakini kaette moushiwake nai”
(you) are sorry to leave ahead others
という
to iu
that
気持きもちがふくまれています。
kimochi ga fukumarete i masu.
implies
日本語にほんごには
nihonngo niha
Japanese
「お世話せわになっています」
“osewa ni natte i masu”
thank you for everything you’ve done for me
など、
nado,
including
相手あいて
aite
others
wo
wo
気遣きづか
kidukau
consideration
独特どくとく
dokutoku no
unique ways
表現ひょうげん
hyougenn ga
to express
たくさん
takusann
many
あります。
ari masu.
has
さらに、
sara ni,
furthermore
間接的かんせつてき
kannsetsuteki
indirectly
または
mata ha
or
言葉ことば
kotoba ni
words
しないで
shinai de
without
意思いし
ishi wo
(their) intentions
つたえることが
tsutaeru koto ga
convey
よくあります。
yoku ari masu.
(Japanese people) often
これは
kore ha
this is
相手あいて
aite wo
others
きずつけまいとする
kizu tsuke mai to suru
distaste for harming
ふか気持きも
fukai kimochi
a deep rooted
から
kara
from
まれたものです。
umareta mono desu.
(this) is born
いわゆる
iwayuru
(the) so called
日本にほん
“nihonn
Japanese
no
of
さっする
sassuru
sensitivity
文化ぶんか
bunnka”
culture
no
no
もとになっています。
moto ni natte imasu.
(it) is the basis upon (which)

More from Hiragana Times

Learn anytime, anywhere and experience more on app

Explore Japanese culture with Hiragana Times

Subscribe
00:00 / 00:00