The suffix “do(u)” (way) is attached to the names of many Japanese cultural pursuits, as in sado (tea ceremony), shodo (calligraphy), kado (flower arrangement), judo, and aikido.
Sado is not only an enjoyable opportunity to savor a cup of tea.
It’s about appreciating the chance to get to know someone you may never meet again, and treating them to a cup of tea while enriching your own spirit.
This is also reflected in the way you look at things.
For instance, discovering beauty not only in flamboyant cherry blossoms, but in a flower quietly blooming on a roadside or a withering bloom.
Tea cups too, rather than being lavish, instead draw attention to a beauty that is rooted in the lives of ordinary folk.
With Nihongo-do, language is not merely a communication tool.
The mindset of the Japanese is reflected in the language.
For instance, in Japan when addressing a colleague who is at work, you would say “otsukare sama” (I appreciate your work).
When leaving ahead of others, you say “osaki ni (shitsurei shi masu)” (I’m leaving now).
This phrase implies that you are sorry to leave ahead of others.
Japanese has many unique ways to express consideration for others, including “osewa ni natte i masu” (Thank you for everything you’ve done for me).
Furthermore, Japanese people often convey their intentions indirectly or without words.
This is born from a deep rooted distaste for harming others.
It is the basis upon which the so called “Japanese culture of sensitivity” was built.
茶道
sadou
sado (tea ceremony)
書道、
shodou,
shodo (calligraphy)
華道、
kadou,
kado (flower arrangement)
日本の習い事
nihonn no narai goto
Japanese cultural pursuits
「道」が
“dou” ga
(the suffix) do(u) (way)
付きます。
tsuki masu.
is attached
お茶を
ocha wo
(a cup of) tea
楽しむ会
tanoshimu kai
(an) enjoyable opportunity
ではありません。
deha ari masenn.
is not
二度と会わない
nido to awanai
never meet again
かもしれない
kamo shirenai
(you) may
出会える
deaeru
to get to know
感謝し、
kannsha shi,
(it)’s appreciating and
もてなし、
motenashi,
treating while
高めることにあります。
takameru koto ni ari masu.
enriching
見方
mikata
(the) way (you) look at
反映されます。
hannei sare masu.
is reflected
たとえば、
tatoeba,
for instance
華やかな
hanayakana
flamboyant
桜
sakura
cherry blossoms
だけでなく、
dake de naku,
not only in
道端
michibata
(a) roadside
ひっそりと咲く、
hissori to saku,
quietly blooming
枯れていく
karete iku
(a) withering bloom
美しさを
utsukushisa wo
beauty
見出します。
miidashi masu.
discovering
豪華さ
goukasa
being lavish
むしろ、
mushiro,
rather instead
庶民
shominn
ordinary folk
生活
seikatsu
(the) lives
根づいた
neduita
(that) is rooted
着目します。
chakumoku shi masu.
draw attention to
日本語道
nihonngo dou
Nihongo-do
コミュニケーションの道具
komyunike-shonn no dougu
(a) communication tool
ではありません。
deha ari masenn.
is not
日本語
nihonngo
(the) language
日本人の心が
nihonnjinn no kokoro ga
(the) mindset of the Japanese
反映されています。
hannei sarete i masu.
is reflected
たとえば、
tatoeba,
for instance
働いている
hataraite iru
working
仲間に
nakama ni
(a) colleague
話しかける
hanashi kakeru
addressing
「お疲れさま」と
“otsukare sama” to
I appreciate your work
声をかけます。
koe wo kake masu.
(you) would say
他の人
hoka no hito
others
「お先に(失礼します)」と
“osaki ni (shitsurei shi masu)” to
I’m leaving now
この言葉には
kono kotoba niha
this phrase
「先に帰って申し訳ない」
“sakini kaette moushiwake nai”
(you) are sorry to leave ahead others
気持ちが含まれています。
kimochi ga fukumarete i masu.
implies
日本語には
nihonngo niha
Japanese
「お世話になっています」
“osewa ni natte i masu”
thank you for everything you’ve done for me
気遣う
kidukau
consideration
独特の
dokutoku no
unique ways
表現が
hyougenn ga
to express
間接的
kannsetsuteki
indirectly
意思を
ishi wo
(their) intentions
伝えることが
tsutaeru koto ga
convey
よくあります。
yoku ari masu.
(Japanese people) often
傷つけまいとする
kizu tsuke mai to suru
distaste for harming
深い気持ち
fukai kimochi
a deep rooted
生まれたものです。
umareta mono desu.
(this) is born
いわゆる
iwayuru
(the) so called
基になっています。
moto ni natte imasu.
(it) is the basis upon (which)