Everyone knows the English phrase “I love you.”
This is translated into Japanese as “watashi ha anata wo ai shite imasu.”
However, this sounds a little bit strange when used in Japanese, so few people express themselves this way.
In Japanese, when two people are talking to one another, they typically omit the subject “I.”
In addition, “anata wo” is generally omitted, since it is evident who you are referring to.
In short, you can fully convey your feelings to that person, just by saying “ai shite imasu.”
However, Japanese people feel that the phrase “ai shite imasu” is the sort of line taken from novels or dramas, so they do not tend to use it much.
Rather than “ai shite imasu,” “suki desu” is more commonly used.
“suki desu” is usually translated into English as “I like you.”
However this strongly implies “I love you” when you are talking to someone of the opposite sex.
One peculiarity of Japanese is that self-evident phrases such as “watashi ha” and “anata wo” are generally omitted.
For instance, a direct translation of “My wife takes good care of our dog” would be “watashi no tsuma ha watashitachi no inu wo kichinnto sewa shite imasu.”
In Japanese it would be more natural to say “tsuma ha inu wo kichinntoo sewa shite i masu,” omitting “watashi no” and “watashitachi no.”
フレーズ
fure-zu
(the) phrase
“I love you”は
I love you ha
I love you
知っています。
shitte imasu.
knows
「私はあなたを愛しています」
watashi ha anata wo aishite imasu
watashi ha anata wo ai shite imasu
訳されます。
yakusaremasu.
(this) is translated
違和感があり、
iwakann ga ari,
(this) sounds strange so
表現する
hyougenn suru
express (themselves)
ほとんどいません。
hotonndo imasenn.
few
二人で
futari de
two people
話している
hanashite iru
are talking (to one another)
通常、
tuujyou,
typically
主語の
shugo no
(the) subject
省略します。
shouryaku shimasu.
(they) omit
指すのかが
sasu noka ga
(you) are referring to
わかっている
wakatte iru
(it) is evident
一般的に
ippannteki ni
generally
省かれます。
habukare masu.
is omitted
「愛しています」
aishite imasu
ai shite i masu
だけで、
dakede,
just by (saying)
自分の気持ちを
jibunn no kimochi wo
your feelings
伝えることができます。
tsutaeru kotoga dekimasu.
(you) can convey (to that person)
「愛しています」は
aishite imasu ha
(the phrase) ai shite i masu
日本人には
nihonnjinn niha
Japanese people
小説
shousetsu
(taken from) novels
セリフの
serifu no
is (the) sort of line
ようで、
youde,
feel (that) so
使いません。
tsukai masenn.
(they) do not tend to use (it)
「愛しています」
ai shite imasu
ai shite imasu
の代わりに
no kawari ni
rather than
「好きです」が
suki deus ga
suki desu
使われます。
tsukaware masu.
is used
「好きです」は
suki desu ha
suki desu
一般的に
ippannteki ni
usually
“I like you”
I like you
I like you
訳されます。
yakusare masu.
is translated
異性
isei
(someone of the) opposite sex
“I love you”の
I love you no
I love you
意味合いが強いです。
imiai ga tsuyoi desu.
(this) imply strongly
特徴の
tokuchou no
peculiarity
「私は」
watashi ha
watashi ha
わかっている
wakatte iru
self-evident
一般的に
ippannteki ni
generally
省略される
shouryaku sareru
are omitted
たとえば、
tatoeba,
for instance
“My wife takes good care of our dog”を
my wife takes good care of our dog wo
my wife takes good care of our dog
直訳すれば、
chokuyaku sureba,
(a) direct translation (of)
「私の妻は
watashi no tsuma ha
watashi no tsuma ha
私達の
watasi tachi no
watashitachi no
きちんと世話しています」
kichinnto sewa shite imasu
kichinnto sewa shite imasu
世話しています」と、
sewashiteimasu to,
sewa shite i masu
「私の」
watashi no
watashi no
「私達の」を
watashi tachi no wo
(and) watashitachi no
省略するのが
shouryaku suru noga
omitting
自然
shizenn
(more) natural (to say)